Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #561  
Cũ 13-02-2011, 14:57
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Драконий фрукт
còn có tên khác là Питайя, или питахайя
Trích:
Саподилла
quả hồng xiêm http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%...BB%D0%BB%D0%B0
Trích:
Дыня – dưa bở
giống dưa vàng của mình hơn!
Trích:
Розовое яблоко
quả roi, bồng bồng --->http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%...BE%D0%BA%D0%BE
Mận thì là слива! hay чернослив để nói về mận của mình tôi toàn dùng вьетнамская слива!
Trích:
Помело – bưởi
còn có cả грейпфрут một loại gần giống bưởi. Hình như nước ta cũng có quả bòngquả bưởi là hai loại cũng đc phân biệt nhau. Quả bưởi vỏ xù xì hình dạng bầu bầu giống Помелo http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%...D0%BA%D1%82%29 trong tiếng nga. Quả bòng tròn, vỏ nhẵn, ăn vị chua hơn bưởi http://www.google.com.vn/images?q=qu...w=1280&bih=837 giống грейпфрут http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%...80%D1%83%D1%82. Nhưng có một số nơi thì không phân biệt bòng và bưởi như chỗ tôi chẳng hạn, nhưng tôi nghe nhiều người nói thế!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 13-02-2011 thời gian gửi bài 15:05
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #562  
Cũ 13-02-2011, 15:21
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
... Nhưng có một số nơi thì không phân biệt bòng và bưởi như chỗ tôi chẳng hạn, nhưng tôi nghe nhiều người nói thế!
Đúng đấy, một số địa phương gọi bưởi là bòng, mà bòng cũng là bòng.
- Đồng tình với bác: грейпфрут gọi quả bòng thì đúng hơn bưởi;
- Дыня – Dưa vàng chứ không phải dưa bở. Có lẽ trước đây dưa vàng chưa du nhập vào ta, nên các bậc tiền bối làm từ điển chuyển nghĩa là dưa bở.

Còn "kiếm roi", "kiếm chọc" bác đoán đúng rồi đấy ạ!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (13-02-2011)
  #563  
Cũ 19-02-2011, 11:03
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Em có cái slogan của cty :

Vì cuộc sống khỏe mạnh hơn !

Nhờ các bác dịch hộ sang Tiếng .... Anh giúp em với !

Càng nhiều PA càng tốt ạ !

Xin cám ơn trước nhiều !
__________________


Matador@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #564  
Cũ 21-02-2011, 21:48
La.w_rua La.w_rua is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2011
Bài viết: 28
Cảm ơn: 25
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Smile как перевести по-русски!

здраствуйте всем!
можно перевести эти слова по-русски?thôn bản, phên giậu, nương rẫy, chữ tượng hình, nhà sàn, nhà rông
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (22-02-2011)
  #565  
Cũ 21-02-2011, 22:05
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Theo mình thì có thể dịch thế này:
thôn bản = село
phên giậu - với nghĩa hàng rào thì mình dịch là = забор
nương rẫy = поле
chữ tượng hình = иероглиф
nhà sàn = горный дом на сваях, свайное жилище
nhà rông = горный общинный дом
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Dmitri Tran (22-02-2011), La.w_rua (23-02-2011)
  #566  
Cũ 21-02-2011, 23:14
Phanhoamay's Avatar
Phanhoamay Phanhoamay is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 649
Cảm ơn: 268
Được cảm ơn 2,810 lần trong 540 bài đăng
Default

Trích:
La.w_rua viết Xem bài viết
здраствуйте всем!
можно перевести эти слова по-русски?thôn bản, phên giậu, nương rẫy, chữ tượng hình, nhà sàn, nhà rông
Hình như người Nga không nói "перевести эти слова по-русски" mà họ nói: "перевести эти слова ... на русский"
__________________

Ký cả hai tay!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Phanhoamay cho bài viết trên:
La.w_rua (23-02-2011), ninh (24-02-2011)
  #567  
Cũ 22-02-2011, 02:08
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
La.w_rua viết Xem bài viết
здраствуйте всем!
можно перевести эти слова по-русски?thôn bản, phên giậu, nương rẫy, chữ tượng hình, nhà sàn, nhà rông
следующий раз, такие вопросы тебе надо написать в разделе "học tiếng nga"!!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
La.w_rua (23-02-2011)
  #568  
Cũ 22-02-2011, 03:45
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
La.w_rua viết Xem bài viết
здраствуйте всем!
можно перевести эти слова по-русски?thôn bản, phên giậu, nương rẫy, chữ tượng hình, nhà sàn, nhà rông
Привет, thành viên mới! Nhìn tên của bạn " La.w_rua;79398" cứ như là mật mã ấy (шучу).

Như bác Nina dịch là đúng rồi, chỉ có từ поле chỉ đồng ruộng theo cách hiểu của người Việt. Nếu muốn nói cụ thể hơn, theo tôi, nên dùng горная плантация để chỉ nương rẫy thì chính xác hơn.
Còn
Trích:
Phanhoamay viết Xem bài viết
Hình như người Nga không nói "перевести эти слова по-русски" mà họ nói: "перевести эти слова ... на русский"
thì người Nga vẫn nói thế. Đó là ngôn ngữ nói, bạn viết vậy (Переводить, перевести по-pуcски, по-английски и т.п) không có gì sai ngữ pháp đâu!
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
Мужик (23-02-2011), La.w_rua (23-02-2011), Nina (23-02-2011)
  #569  
Cũ 23-02-2011, 02:24
TrungDN's Avatar
TrungDN TrungDN is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 650
Cảm ơn: 830
Được cảm ơn 792 lần trong 293 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
bạn viết vậy (Переводить, перевести по-pуcски, по-английски и т.п) không có gì sai ngữ pháp đâu!
Đi ngang qua thấy cái tên topic đã thấy ngứa mắt, ghé vào lại thấy bạn nói là không có gì sai ngữ pháp đâu, thấy chán quá. Sai toét tòe loe ra lại kêu không sai.
__________________
Желаю вам море удачи и дачи у моря
TrungDN@nuocnga.net TrungDamy@yahoo.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
ninh (24-02-2011)
  #570  
Cũ 23-02-2011, 06:01
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Trích:
matador viết Xem bài viết
Em có cái slogan của cty :

Vì cuộc sống khỏe mạnh hơn !

Nhờ các bác dịch hộ sang Tiếng .... Anh giúp em với !

Càng nhiều PA càng tốt ạ !

Xin cám ơn trước nhiều !
tôi từng đọc thấy là better health for life ...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
matador (23-02-2011)
  #571  
Cũ 23-02-2011, 06:51
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
TrungDN viết Xem bài viết
Đi ngang qua thấy cái tên topic đã thấy ngứa mắt, ghé vào lại thấy bạn nói là không có gì sai ngữ pháp đâu, thấy chán quá. Sai toét tòe loe ra lại kêu không sai.
Để khỏi tranh cải nhiều và khỏi "chán quá", tôi cũng chịu khó lục tìm tài kiệu đáng tin cây. Mời bác xem, trong trang web của Фразеология.ру về động từ ПЕРЕВОДИТЬ ghi là:
◊ (разг.) Переводить, перевести по-pуcски, по-французски и т.п. — [Беляев] в виде экзамена развернул передо мною наудачу Энеиду, и я, не читая по-латыни, стал переводить по-русски. Фет.
nguồn: http://www.frazeologiya.ru/fraza/perevodit.htm
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
Мужик (23-02-2011), La.w_rua (23-02-2011), Nina (23-02-2011), Saomai (23-02-2011)
  #572  
Cũ 23-02-2011, 07:38
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
TrungDN viết Xem bài viết
Đi ngang qua thấy cái tên topic đã thấy ngứa mắt, ghé vào lại thấy bạn nói là không có gì sai ngữ pháp đâu, thấy chán quá. Sai toét tòe loe ra lại kêu không sai.
"Lời nói không mất tiền mua
Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau"

SM nghĩ có nhiều cách góp ý bác TrungDN ạ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên:
Dmitri Tran (24-02-2011), Мужик (23-02-2011), Nina (23-02-2011)
  #573  
Cũ 23-02-2011, 08:35
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

@ bác Dmitri Tran: Bị chê là sai có 2 trường hợp, bác ạ. Trường hợp thứ nhất: Ta sai thật - người chê ta là thầy ta. Trường hợp thứ hai: Người ta chê ta sai vì người ta không biết - người chê ta vẫn có thể là bạn ta.
Đúng là chúng ta vẫn được học: Переводить, перевести với nghĩa "dịch" phải đi với HA. Nhưng bác đã rất cẩn thận ghi rằng Переводить, перевести по-pуcски, по-английски и т.п "đó là ngôn ngữ nói". Quả đúng như vậy!

Tuy nhiên, trong trường hợp có bổ ngữ cụ thể "перевести эти слова " thì dùng на. Còn trong ngôn ngữ nói em thấy hay gặp: Как эти слова по-русски (на русском)?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 23-02-2011 thời gian gửi bài 11:03 Lý do: Thêm ý và sửa lỗi chính tả
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
Dmitri Tran (24-02-2011), Nina (23-02-2011), USY (23-02-2011), Xuan Dong (23-02-2011)
  #574  
Cũ 23-02-2011, 11:13
Xuan Dong's Avatar
Xuan Dong Xuan Dong is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2010
Đến từ: Địa chỉ thường trú: Hà Nội
Bài viết: 86
Cảm ơn: 71
Được cảm ơn 152 lần trong 67 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
@ bác Dmitri Tran: Bị chê là sai có 2 trường hợp, bác ạ. Trường hợp thứ nhất: Ta sai thật - người chê ta là thầy ta. Trường hợp thứ hai: Người ta chê ta sai vì người ta không biết - người chê ta vẫn có thể là bạn ta.
Đúng là chúng ta vẫn được học: Переводить, перевести với nghĩa "dịch" phải đi với HA. Nhưng bác đã rất cẩn thận ghi rằng Переводить, перевести по-pуcски, по-английски и т.п "đó là ngôn ngữ nói". Quả đúng như vậy!

Tuy nhiên, trong trường hợp có bổ ngữ cụ thể "перевести эти слова " thì dùng на. Còn trong ngôn ngữ nói em thấy hay gặp: Как эти слова по-русски (на русском)?
Tôi nhất trí với ý kiến của bác Мужик.
Tôi có một câu tiếng nga dưới đây mong các bác cho các phương án dịch: trên một số công văn giấy tờ của người nga hay có câu: ПО МЕСТУ ТРЕБОВАНИЯ, Phương án dịch của tôi là : gửi những người liên quan. Mong các bác cho các phương án dịch khác.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #575  
Cũ 23-02-2011, 11:51
La.w_rua La.w_rua is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2011
Bài viết: 28
Cảm ơn: 25
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Theo mình thì có thể dịch thế này:
thôn bản = село
phên giậu - với nghĩa hàng rào thì mình dịch là = забор
nương rẫy = поле
chữ tượng hình = иероглиф
nhà sàn = горный дом на сваях, свайное жилище
nhà rông = горный общинный дом
vậy trong câu này thì phiên giậu dịch như thế nào hả chị!
Biên giới, vùng núi từ bao đời đã là phiên giậu của quốc gia.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #576  
Cũ 23-02-2011, 11:56
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
Xuan Dong viết Xem bài viết
Tôi nhất trí với ý kiến của bác Мужик.
Tôi có một câu tiếng nga dưới đây mong các bác cho các phương án dịch: trên một số công văn giấy tờ của người nga hay có câu: ПО МЕСТУ ТРЕБОВАНИЯ, Phương án dịch của tôi là : gửi những người liên quan. Mong các bác cho các phương án dịch khác.
Gửi các cơ quan và cá nhân liên quan được không bác, vì thường công văn hay gửi cho cơ quan nữa.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Xuan Dong (23-02-2011)
  #577  
Cũ 23-02-2011, 12:01
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
La.w_rua viết Xem bài viết
vậy trong câu này thì phiên giậu dịch như thế nào hả chị!
Biên giới, vùng núi từ bao đời đã là phiên giậu của quốc gia.
Mình đề xuất phương án стена защиты hoặc забор-защита.

Tuy nhiên bạn lưu ý, khi dịch câu trên thì không nên dịch là:
Граница, гора ...

mà nên dịch kiểu như
Пограничные горные районы...

thì có nghĩa hơn.

Bạn La.w_rua chắc mới học tiếng Nga, nên việc bạn ấy đặt sai tên chủ đề cũng mong các bác nhẹ tay nhé!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
La.w_rua (23-02-2011)
  #578  
Cũ 23-02-2011, 12:04
La.w_rua La.w_rua is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2011
Bài viết: 28
Cảm ơn: 25
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Mình đề xuất phương án стена защиты hoặc забор-защита.

Tuy nhiên bạn lưu ý, khi dịch câu trên thì không nên dịch là:
Граница, гора ...

mà nên dịch kiểu như
Пограничные горные районы...

thì có nghĩa hơn.

Bạn La.w_rua chắc mới học tiếng Nga, nên việc bạn ấy đặt sai tên chủ đề cũng mong các bác nhẹ tay nhé!
chị ơi thế "thế giới ảo" dịch sao ạ?
có thể nói là мнимый мир dc k a?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #579  
Cũ 23-02-2011, 12:06
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Cụm từ "thế giới ảo" chắc là em định nói đến thế giới mạng online offline phải không? Nếu thế thì nên dùng chữ "виртуальный мир".
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #580  
Cũ 23-02-2011, 12:21
La.w_rua La.w_rua is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2011
Bài viết: 28
Cảm ơn: 25
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Red face

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Cụm từ "thế giới ảo" chắc là em định nói đến thế giới mạng online offline phải không? Nếu thế thì nên dùng chữ "виртуальный мир".
thanks c rất nhìu!mong chị chỉ bảo thêm!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06
Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga Seryoshka Thi ca 0 06-05-2008 15:07
17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. Cartograph Các chủ đề khác 0 03-03-2008 22:57


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:34.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.