|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#561
|
|||||
|
|||||
|
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
Mận thì là слива! hay чернослив để nói về mận của mình tôi toàn dùng вьетнамская слива! ![]() Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 13-02-2011 thời gian gửi bài 15:05 |
|
#562
|
||||
|
||||
|
Trích:
- Đồng tình với bác: грейпфрут gọi quả bòng thì đúng hơn bưởi; - Дыня – Dưa vàng chứ không phải dưa bở. Có lẽ trước đây dưa vàng chưa du nhập vào ta, nên các bậc tiền bối làm từ điển chuyển nghĩa là dưa bở. Còn "kiếm roi", "kiếm chọc" bác đoán đúng rồi đấy ạ!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (13-02-2011) | ||
|
#563
|
||||
|
||||
|
Em có cái slogan của cty :
Vì cuộc sống khỏe mạnh hơn ! Nhờ các bác dịch hộ sang Tiếng .... Anh giúp em với ! Càng nhiều PA càng tốt ạ ! Xin cám ơn trước nhiều ! |
|
#564
|
|||
|
|||
|
здраствуйте всем!
можно перевести эти слова по-русски? |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (22-02-2011) | ||
|
#565
|
|||
|
|||
|
Theo mình thì có thể dịch thế này:
thôn bản = село phên giậu - với nghĩa hàng rào thì mình dịch là = забор nương rẫy = поле chữ tượng hình = иероглиф nhà sàn = горный дом на сваях, свайное жилище nhà rông = горный общинный дом |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (22-02-2011), La.w_rua (23-02-2011) | ||
|
#566
|
||||
|
||||
|
Hình như người Nga không nói "перевести эти слова по-русски" mà họ nói: "перевести эти слова ... на русский"
__________________
Ký cả hai tay! |
|
#568
|
||||
|
||||
|
Trích:
Như bác Nina dịch là đúng rồi, chỉ có từ поле chỉ đồng ruộng theo cách hiểu của người Việt. Nếu muốn nói cụ thể hơn, theo tôi, nên dùng горная плантация để chỉ nương rẫy thì chính xác hơn. Còn thì người Nga vẫn nói thế. Đó là ngôn ngữ nói, bạn viết vậy (Переводить, перевести по-pуcски, по-английски и т.п) không có gì sai ngữ pháp đâu! |
|
#569
|
||||
|
||||
|
Đi ngang qua thấy cái tên topic đã thấy ngứa mắt, ghé vào lại thấy bạn nói là không có gì sai ngữ pháp đâu, thấy chán quá. Sai toét tòe loe ra lại kêu không sai.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
ninh (24-02-2011) | ||
|
#571
|
||||
|
||||
|
Trích:
◊ (разг.) Переводить, перевести по-pуcски, по-французски и т.п. — [Беляев] в виде экзамена развернул передо мною наудачу Энеиду, и я, не читая по-латыни, стал переводить по-русски. Фет. nguồn: http://www.frazeologiya.ru/fraza/perevodit.htm |
|
#572
|
|||
|
|||
|
Trích:
Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau" SM nghĩ có nhiều cách góp ý bác TrungDN ạ. |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên: | ||
|
#573
|
||||
|
||||
|
@ bác Dmitri Tran: Bị chê là sai có 2 trường hợp, bác ạ. Trường hợp thứ nhất: Ta sai thật - người chê ta là thầy ta. Trường hợp thứ hai: Người ta chê ta sai vì người ta không biết - người chê ta vẫn có thể là bạn ta.
Đúng là chúng ta vẫn được học: Переводить, перевести với nghĩa "dịch" phải đi với HA. Nhưng bác đã rất cẩn thận ghi rằng Переводить, перевести по-pуcски, по-английски и т.п "đó là ngôn ngữ nói". Quả đúng như vậy! Tuy nhiên, trong trường hợp có bổ ngữ cụ thể "перевести эти слова " thì dùng на. Còn trong ngôn ngữ nói em thấy hay gặp: Как эти слова по-русски (на русском)?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 23-02-2011 thời gian gửi bài 11:03 Lý do: Thêm ý và sửa lỗi chính tả |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#574
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tôi có một câu tiếng nga dưới đây mong các bác cho các phương án dịch: trên một số công văn giấy tờ của người nga hay có câu: ПО МЕСТУ ТРЕБОВАНИЯ, Phương án dịch của tôi là : gửi những người liên quan. Mong các bác cho các phương án dịch khác. |
|
#575
|
|||
|
|||
|
Trích:
Biên giới, vùng núi từ bao đời đã là phiên giậu của quốc gia. |
|
#576
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Xuan Dong (23-02-2011) | ||
|
#577
|
|||
|
|||
|
Trích:
Tuy nhiên bạn lưu ý, khi dịch câu trên thì không nên dịch là: Граница, гора ... mà nên dịch kiểu như Пограничные горные районы... thì có nghĩa hơn. Bạn La.w_rua chắc mới học tiếng Nga, nên việc bạn ấy đặt sai tên chủ đề cũng mong các bác nhẹ tay nhé! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
La.w_rua (23-02-2011) | ||
|
#578
|
|||
|
|||
|
Trích:
có thể nói là мнимый мир dc k a? |
|
#579
|
|||
|
|||
|
Cụm từ "thế giới ảo" chắc là em định nói đến thế giới mạng online offline phải không? Nếu thế thì nên dùng chữ "виртуальный мир".
|
|
#580
|
|||
|
|||
|
thanks c rất nhìu!mong chị chỉ bảo thêm!
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |
| Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga | Seryoshka | Thi ca | 0 | 06-05-2008 15:07 |
| 17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. | Cartograph | Các chủ đề khác | 0 | 03-03-2008 22:57 |