Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 11-06-2010, 03:17
dienkhanh's Avatar
dienkhanh dienkhanh is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 412
Cảm ơn: 981
Được cảm ơn 1,027 lần trong 269 bài đăng
Default

Trích:
Riêng về tên chương trình, qua phần giới thiệu của bác Trans-Over và trao đổi của các bác, em mà dịch thì sẽ dịch là "Bản án thời trang" giống bác Мужик. Vai trò của bác Zaitsev em nghĩ nên dịch là Chánh án, còn hai phụ nữ đáng kính kia thì có lẽ dịch là nhân vật chính của chương trình, và khách mời đặc biệt.
Hoàn toàn nhất trí với bác,

Trích:
Судят не людей, судят их манеру одеваться
nên hai phụ nữ kia không phải là bị cáo.

Trích:
Ta có thể dễ dàng "soi lại" tiền lệ: Wheel of Fortune (t.Anh) -> Поле чудес (t.Nga) -> Chiếc nón kỳ diệu (t.Việt). Cùng một "format" nhưng tên gọi rất khác nhau.
Tên gọi khác nhau là do nhà đài đặt chứ không phải do dịch. Còn khi dịch sẽ phải nói thế này: Chương trình 'Bánh xe may mắn' (dk không giỏi tiếng Anh lắm nên dịch tạm thế) mà khi du nhập vào VN được đài truyền hình đổi tên thành ......

Trích:
Trong mọi trường hợp phải đưa ra được phương án dịch và lý giải vì sao lại dịch như thế. Điều này cũng giống như các nhà bình luận thể thao nói: cầu thủ A chơi rất tốt, cầu thủ B xử lý quá kém, cầu thủ C chơi chưa hết khả năng... nhưng có mấy nhà bình luận dám vào sân đá bóng đâu?!
Em không hiểu lắm logic của câu này. Bác nào giải thích hộ em với.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #2  
Cũ 11-06-2010, 11:28
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
dienkhanh viết Xem bài viết
Hoàn toàn nhất trí với bác,


nên hai phụ nữ kia không phải là bị cáo.


Tên gọi khác nhau là do nhà đài đặt chứ không phải do dịch. Còn khi dịch sẽ phải nói thế này: Chương trình 'Bánh xe may mắn' (dk không giỏi tiếng Anh lắm nên dịch tạm thế) mà khi du nhập vào VN được đài truyền hình đổi tên thành ......


Em không hiểu lắm logic của câu này. Bác nào giải thích hộ em với.
Tớ đã rút kinh nghiệm rồi. Những trao đổi kiểu này sẽ thực hiện qua hệ thống tin nhắn cá nhân (PM) của Diễn đàn.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #3  
Cũ 11-06-2010, 14:26
dienkhanh's Avatar
dienkhanh dienkhanh is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 412
Cảm ơn: 981
Được cảm ơn 1,027 lần trong 269 bài đăng
Default

Em thích chơi games đây. Câu trên đúng là thiếu dấu phẩy (hoặc chấm) sau Старт отменен.
Em chơi trên games.mail.ru, thi thoảng có bị thế. Nếu trò chơi có tối đa 4 người (như chơi durak), những chờ mãi chỉ có 2 hoặc 3 người log in hoặc cả 4 người đều đã log in thì đồng hồ đếm ngược bắt đầu làm việc, thường là 10 giây. Trong thời gian đó có người bỏ cuộc thì sẽ có thông báo như trên, sau đó đồng hồ đếm ngược lại bắt đầu làm việc và trò chơi sẽ bắt đầu lại sau .....
Không hiểu giải thích như thế thì bác minhchau đã có thể hình dung ra được chưa?
Còn trong trò chơi khác thì em không biết thế nào.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #4  
Cũ 11-06-2010, 16:44
minhchau's Avatar
minhchau minhchau is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2008
Bài viết: 8
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Cảm ơn anh Trans-Over; cụ Мужик; chú hungmgmi và bạn dienkhanh nhìu nha. . e cũng nghĩ là thiếu dấu phẩy sau từ отменен. Chắc tự tác giả thiếu xót thôi a. Cái khó của dịch web là nội dung text rất ngắn gọn đến mức ko thể ngắn gọn hơn và thường lại không đầy đủ cả câu mà em thì chưa nhìn thấy sản phẩm web hoạt động như thế nào nên cũng khó hình dung. hihi.
Nghe giải thích của game thủ dienkhanh thì e hiểu rồi.

Cảm ơn cả nhà nhìu nhìu!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #5  
Cũ 13-06-2010, 09:15
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mình cũng nghĩ là bạn minhchau nên yêu cầu được xem sản phẩm hoạt động một lần, hoặc thêm vài cái screenshot để hỗ trợ. Câu trên thì chắc bạn dịch được rồi, kiểu như "Lễ khai mạc tạm hoãn lại, vì một khách rất VIP đi vắng đột xuất" . Nhưng mình đã có lần bị hố - dịch tên của một buổi lễ gì đó, mình dịch text thôi, đến khi xong xuôi người ta ghép ảnh vào thì mới giật mình - chữ trên phông màn sân khấu khác hoàn toàn so với bản dịch của mình
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #6  
Cũ 14-06-2010, 13:14
minhchau's Avatar
minhchau minhchau is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2008
Bài viết: 8
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Mình cũng nghĩ là bạn minhchau nên yêu cầu được xem sản phẩm hoạt động một lần, hoặc thêm vài cái screenshot để hỗ trợ. Câu trên thì chắc bạn dịch được rồi, kiểu như "Lễ khai mạc tạm hoãn lại, vì một khách rất VIP đi vắng đột xuất" . Nhưng mình đã có lần bị hố - dịch tên của một buổi lễ gì đó, mình dịch text thôi, đến khi xong xuôi người ta ghép ảnh vào thì mới giật mình - chữ trên phông màn sân khấu khác hoàn toàn so với bản dịch của mình
Thông thường thì mình dịch text trước rùi khi có web sẽ phải edit lại 1 lần cho gẫy gọn cảm ơn cả nhà
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #7  
Cũ 23-06-2010, 14:17
footprints footprints is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 38
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

Các bác cho em hỏi экономист-международник dịch thế nào cho chính xác, em tra từ điển thì международник là
специалист по вопросам международной политики, международного права.
Cảm ơn các bác nhiều ạ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #8  
Cũ 23-06-2010, 14:26
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
footprints viết Xem bài viết
Các bác cho em hỏi экономист-международник
Mình hay dịch là "Kinh tế đối ngoại", "Chuyên viên kinh tế đối ngoại".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (23-06-2010), footprints (23-06-2010)
  #9  
Cũ 23-06-2010, 14:39
footprints footprints is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 38
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Mình hay dịch là "Kinh tế đối ngoại", "Chuyên viên kinh tế đối ngoại".
Dạ, cảm ơn bác Мужик nhiều ạ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #10  
Cũ 29-06-2010, 17:00
Bình Minh Bình Minh is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jun 2010
Bài viết: 14
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 2 lần trong 1 bài đăng
Default

Cảm ơn anh "Đàn ông thứ thiệt" Em trả lời nghiêm chỉnh và không biết lỗi ở đâu.Có gì các anh giúp em nhé.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #11  
Cũ 29-06-2010, 22:39
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Bình Minh viết Xem bài viết
Cảm ơn anh "Đàn ông thứ thiệt" Em trả lời nghiêm chỉnh và không biết lỗi ở đâu.Có gì các anh giúp em nhé.
Biết мужик là "đàn ông thứ thiệt" mà không biết lỗi các câu trên ở đâu thì kể cũng lạ.
"Я другой такой столовой не знаю, где так вольно хаoет человек" Câu này xuyên tạc một bài hát Nga nổi tiếng: Широка страна моя родная. Từ "хаoет" tôi không biết là tiếng nước nào. Trong tiếng Nga không có từ này, vì vậy tôi đã nhờ bạn kiểm tra lại mà bạn chẳng làm giúp. Bạn đưa ra từ đúng, tôi dịch được ngay.

От всего тела благодарю Вам.Принпмайте ...ладно? Tôi dịch thế này bạn nghe lọt tai không nhé: "Em cảm ơn các anh bằng cả tấm thân mình. Các anh hãy tiếp nhận đi, được không?"
Vì vậy nên tôi mới hỏi, có phải bạn định "giỡn" mọi người không?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #12  
Cũ 30-06-2010, 10:26
Bình Minh Bình Minh is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jun 2010
Bài viết: 14
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 2 lần trong 1 bài đăng
Default

Bác "đàn ông thứ thiệt " thân mến!
Lúc đầu em định diễn tả "bằng cả tấm lòng mình", như dân ta hay nói , nhưng nghĩ lại sợ sai , chẳng lẽ " всем моим живетом " nên mới nói xa ra một chút tổng quát hơn là "всем моим телом " chẳng may lại ra nông nỗi như vậy.Thật bút sa gà chết vậy. Mong bác thông cảm và xin cảm ơn bác nhiều .Còn chữ "хаоет " thì nghe anh ta nói đó là từ ăn hay sao ấy, em nói là ăn theo từ điển chỉ có" кушать, есть " anh ta nói lại là em xem tiếng Việt có bao nhiêu chữ diễn tả cái ăn như là nhậu, xơi, chén, xực, một chầu, ... Anh ta còn nói không chỉ có " хаоет" mà từ" сжать" hình như cũng là ăn hay sao ấy.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #13  
Cũ 30-06-2010, 10:52
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Vậy thì mình hiểu và giúp bạn được rồi:
Từ "хаoет" chắc xuất phát từ từ "khao" trong tiếng Việt (người bạn của bạn hoặc là đùa bạn, hoặc là thử trí thông minh và hài hước của bạn). Cứ cho là như vậy đi, thì câu đố đó dịch như thế này:
Tôi không biết còn có quán ăn nào như thế này nữa không, nơi mà con người khao tùy thích.

Phần cảm ơn của bạn nói như thế này:
От всей души (от всего сердца) благодарю вас!

Hoặc đơn giản là: Спасибо вам!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
MIG21bis (30-06-2010), ninh (30-06-2010)
  #14  
Cũ 30-06-2010, 12:03
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

@ Bình Minh.
Thực sự tôi cũng không hiểu "хаоет" là gì, nhưng sau khi bác MU giải thích đấy đơn giản là nói đùa chữ "khao" của tiếng Việt thì tôi thấy rất chi là có lý. Từ "cжать" không phải là "ăn" mà có nghĩa khác (bạn chịu khó tra từ điển nhé!), chắc là bạn định nói về chữ "жрать" (có lẽ tương tương với "hốc", "xực" trong tiếng Việt) - nhưng cẩn thận kẻo lại nhầm với từ "ржать" (cười hô hố, cười ha hả) nhé!

Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 30-06-2010 thời gian gửi bài 12:04 Lý do: thiếu dấu
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #15  
Cũ 30-06-2010, 12:23
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Trích:
vidinhdhkt viết Xem bài viết
@ Bình Minh.
Thực sự tôi cũng không hiểu "хаоет" là gì, nhưng sau khi bác MU giải thích đấy đơn giản là nói đùa chữ "khao" của tiếng Việt thì tôi thấy rất chi là có lý. Từ "cжать" không phải là "ăn" mà có nghĩa khác (bạn chịu khó tra từ điển nhé!), chắc là bạn định nói về chữ "жрать" (có lẽ tương tương với "hốc", "xực" trong tiếng Việt) - nhưng cẩn thận kẻo lại nhầm với từ "ржать" (cười hô hố, cười ha hả) nhé!
Thực ra là хавает mới đúng ngôi nhưng chính như tác giả nói là bạn kia giọng líu lo nên có thể người nói + người nghe đều nhầm !

Хавать là từ lóng của Nga diễn tả : Употреблять пищу !

Còn cách giải thích của bác MU thì tôi hiểu là bác ý thấy tay kia cố tình giỡn nên bác trêu lại thôi !

__________________


Matador@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
  #16  
Cũ 30-06-2010, 14:20
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
matador viết Xem bài viết
Còn cách giải thích của bác MU thì tôi hiểu là bác ý thấy tay kia cố tình giỡn nên bác trêu lại thôi !
Không phải đâu ạ. Nhờ bạn Bình Minh nói rõ hơn ngữ cảnh nên em đoán ra thôi. Cái này thì đúng là phải có một chút hài hước thật. Sinh viên Nga học tiếng Anh có từ спикать. Ты что спикаешь? Đó là говорить (to speak).
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #17  
Cũ 30-06-2010, 13:39
thaond_vmc's Avatar
thaond_vmc thaond_vmc is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Cẩm Phả
Bài viết: 206
Cảm ơn: 547
Được cảm ơn 378 lần trong 128 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới thaond_vmc Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới thaond_vmc
Default

Cái từ "khao" này có lẽ cũng xuất phát từ tiếng Việt!
Hồi còn các bạn chuyên gia LX làm việc, họ đã nghĩ ra một số từ mới không có trong bất kỳ cuốn tự điển nào, Ví dụ, tôi còn nhớ từ "хоповать". Từ này bắt nguồn từ tiếng Việt "họp" .
Và động từ này cũng được chia ngon lành "хопуем. хопуете, хопуют; хоповали; решено на хопе... " и т.д...
Sau mới hiểu họ có ý chê dân VN hồi đó hội họp quá nhiều.
__________________
tnd@nuocnga.net
O rus!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn thaond_vmc cho bài viết trên:
Мужик (30-06-2010), hungmgmi (30-06-2010), linh1988 (01-07-2010)
  #18  
Cũ 01-07-2010, 11:25
Bình Minh Bình Minh is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jun 2010
Bài viết: 14
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 2 lần trong 1 bài đăng
Default

Em có một người bạn, gã cũng đang học tiếng Nga như em, chúng em giao ước là để nâng cao trình độ bắt buộc viết thư chỉ bằng tiếng Nga. Em thì lại có tính thích lãng mạn một chút nên muốn bóc ngắn nhưng cắn dài cơ. em muốn viết những câu bay bổng nhưng khó quá , đã thử nhưng còn run, các bác đọc và chỉnh sửa cho em nhé.Nội dung tiếng Việt là thế này "Bệ Hạ của em ơi, ta muốn trao cho Người chỗ sâu kín nháttâm hồn ta và cả những phút giây dại khờ nữa ,Nhà ngươi có hiểu nỗi lòng của ta không ?' và tiếng Nga thì em viết thế này " Многоуважаемый моя король...Ơi (em muốn viết từ "ơi" nhưng không tìm ra trong từ điển , không biết tiếng Nga có từ "ơi" không ? ) .Мне хочется одать вам место самой глубины моей души и минуты и секунды дурак свой жизнь . Сочувствуй ли ты мой жилудок? Отвечайте . Đọc nghe không ổn vì tiếng Việt nghe nhẹ nhàng mà sao tiếng Nga nghe như súng đại liên...Em thì tham ăn, nên mỗi lần đi ăn là lão ta lại khuyên ăn ít thôi kẽo mập, nhưng em cứ lắc đầu " kê" không phải có phải vì thế mà thư đến gã viết : " Не надо в питание совертовать.
Пусть кто хотет сам разберется
и песня моя поэтому
припелом таким поется :
Кушайте пока ...кушаться
Пейтье пока ..питься
До взрыва жилудка - остановка!
Hình như lão ta đả kích em về món ăn uống hay sao.Em nghĩ vậy nhưng chẳng lẽ lại hỏi thì hoá ra công nhận mình yếu môn tiếng nGa hơn lão.Dại chi lạy ông ....Các bác giúp em với nhé
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #19  
Cũ 01-07-2010, 11:57
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Đây là topic dịch từ Nga sang Việt mà bạn, post nhầm chỗ rồi đấy nhé.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #20  
Cũ 01-07-2010, 12:01
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Với những yêu cầu đa dạng, bao la, nhiều sắc thái tình cảm như thế này có lẽ các bạn nên chọn ai đó trong diễn đàn để gửi gắm và PM luôn cho người đó để nhờ dịch hoặc thuê dịch thư tình, chứ đưa lên diễn đàn thế này rất khó, vì đây là những bức thư tương đối riêng tư (nếu không phải là các bạn có ý đùa vui), mà chuyện riêng tư như "ngồi ghế đá công viên, hứa hẹn giận hờn", đâu có thể trưng lên diễn đàn thế này được phải không các bạn?
Mấy dòng trao đổi, mong các bạn đừng tự ái nhé!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
uct_madi (01-07-2010)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG rung_bach_duong Các chủ đề khác 895 19-08-2013 09:20
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 11:29.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.