|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trang web chính thức của Tỉnh Len ở đây: http://www.lenobl.ru/gov , tinh Mos ở đây: http://www.mosreg.ru/gubernator/ Riêng cái vụ dịch chức vụ người đứng đầu các tỉnh thành này cũng đã "ốm tỉ" rồi: Thủ đo thì là Thị trưởng - Мэр, Tòa Thị chính - Мэрия. Còn các tỉnh (область) thì губернатор dịch sang tiếng Việt là Tỉnh trưởng, riêng Thành phố Cанкт-Петербург thì Губернатор được dịch là Thống đốc. (cái này không dành cho ADAM nhé, cho mấy bạn trẻ chưa quen dịch tiếng Nga thôi, he he)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 29-04-2010 thời gian gửi bài 14:35 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
Dang Thi Kim Dung (29-04-2010), footprints (29-04-2010) | ||
|
#2
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
footprints (29-04-2010) | ||
|
#3
|
|||
|
|||
|
dịch hộ em sang tiếng nga với mọi người ơi
Đừng có làm tôi thất vọng? Ở cửa hàng bạn đổi tiền có mất phí không? Cảm ơn mọi người trước nhé! |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Trích:
меня не разочаруйте! у вас взимается ли комиссия при обмене валюты?
__________________
[Bao giờ mới lại được sang Nga?!...] |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (03-05-2010) | ||
|
#5
|
||||
|
||||
|
Trích:
Заранее всем спасибо ! Trích:
Gửi cho anh tý Huyết Nga Để anh phân biệt được là máu không ? Gửi anh một ít cơn dông Để anh biết nỗi điên lòng trào dâng Gửi anh một chút bâng khuâng Và không biết ý chớ mong, gọi là… … Gửi anh một cú Đấm Nga Để anh biết được đó là… riêng em. Thay đổi nội dung bởi: matador, 03-05-2010 thời gian gửi bài 14:17 |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (03-05-2010) | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
cái này em chơi suốt nên biết! подтягиваться /подтянуться nghĩa là đu người lên xà đơn sau đó dùng sức của tay kéo cả thân người lên sao cho đầu qua xà rồi lại thả tay xuống lập lại động tác ý! Dân mình hay gọi "hít xà" ! Còn động tác chống 2 tay xuống đất ở tư thế nằm sấp sau đó hạ thấp phần thân trên bằng cách hạ 2 tay sau đó lại đẩy 2 tay nâng phần thân trên của cơ thể lên! tiếng nga người ta gọi là Отжиматься /отжматься, tiếng việt gọi là "hít đất"!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Các bác ơi cho em hỏi агентство trong Федеральное агентство железнодорожного транспорта (Росжелдор) dịch là gì?
Ngoài ra, em cũng muốn hỏi главное управление còn có thể dịch là gì khác ngoài “tổng cục” không? Trong context cụ thể thì nó là một cơ quan quản lý chất lượng dược phẩm và thiết bị y khoa thuộc Bộ y tế của một nước cộng hòa trong LX cũ. Vậy em dịch là “Cơ quan quản lý” được không hay chính xác nó phải là Tổng cục? Tên các cơ quan đoàn thể trong tiếng Nga thật là rắc rối quá! Em cảm ơn các bác trước nhé |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Федеральное агентство железнодорожного транспорта = Cục giao thông đường sắt liên bang
__________________
Được không kiêu, thua không loạn. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
footprints (03-05-2010) | ||
|
#10
|
||||
|
||||
|
Chào cả nhà! em là thành viên mới, mong được chỉ bảo.
Em có câu này khó quá giúp em với: "Первая кнопка" делает ставку на большую премьеру - военно-приключенческого художественного фильма "Туман". Выходит он непосредственно в праздник - в прайм-тайм. (9 мая, 19:00). Любопытна предыстория создания картины. Задумывалась она в холдинге "СТС-медиа", как уверяют авторы, еще до фильма "Мы из будущего". Những chữ in đậm mong được giải thích! |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Trích:
Có thể hiểu là - những chuyện xảy ra trước khi làm phim cũng rất thú vị. Các tác giả nói rằng, ý tưởng làm phim được thai nghén ở hãng "СТС-медиа" còn trước khi họ làm phim "Chúng tôi đến từ tương lai" |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Еm cảm ơn bác Nina nhiều nhé!
Большое спасибо! |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Giúp em nốt với! Mong được giải thích phần in đậm.
Спецвыпуск программы "Модный приговор", который зрители увидят 7 мая, тоже будет посвящен празднику. В кресле судьи окажется Вячеслав Зайцев. Героиня - Анна Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда, а в качестве специального гостя приглашена героиня прошлогоднего выпуска "Модного приговора" к 9 мая- 80-летняя Тамара Романовна Грачева, тоже выдержавшая блокаду города на Неве. |
|
#14
|
|||
|
|||
|
Đây là giới thiệu chương trình "Модный приговор" trên kênh 1 đó mà. Dịch thì giúp được nhưng không biết giải thích thế nào. Đây là chương trình về thời trang phụ nữ trung niên, mình ít xem. Chỉ có ấn tượng là người dẫn chương trình có vẻ như средний род. Nội dung đoạn kia như sau:
Số đặc biệt của chương trình ra ngày 7/5 cũng hướng về ngày lễ. Вячеслав Зайцев sẽ ngồi ghế chánh án. Người hùng là bà Анна Григорьевна Федорова, 72 tuổi, công dân thành phố Leningrad bị bao vây, khách mời danh dự là người hùng của số phát hành lần trước hướng tới kỷ niệm ngày 9/5, bà Тамара Романовна Грачева, 80 tuổi, cũng là công dân thành phố trên sông Neva bị bao vây. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Veer (07-05-2010) | ||
|
#15
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn hatdieu cho bài viết trên: | ||
|
#17
|
|||
|
|||
|
Trích:
Mình từng xem chương trình này. Theo như mình hiểu thì "Модный приговор" đơn giản chỉ là "Kết án thời trang" . Nhưng đó ko phải là cách dịch chính xác. Trong chương trình này người ta chỉ tranh luận với nhau về quan điểm trong cách ăn mặc rồi đưa ra kết luận về nó mà thôi. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Veer (25-05-2010) | ||
|
#18
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
Dang Thi Kim Dung (28-05-2010), dienkhanh (29-05-2010), nn? (29-05-2010), USY (28-05-2010), Veer (01-06-2010) | ||
|
#19
|
||||
|
||||
|
Trích:
---- Đây là chương trình luận bàn về thời trang, cách ăn mặc của phụ nữ Nga qua từng thời kỳ. Trong phương án dịch nêu trên, tôi đã sử dụng những thủ pháp sau: 1. Sử dụng tương đương khả biến: праздник = 9 мая = День Победы = Ngày Chiến thắng (phát xít) 2. Bù Анна Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда = bà Anna Grigorievna Fedorova, 72 tuổi từng trải qua thời kỳ Leningrad bị bao vây 3. Thêm Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда = bà Anna Grigorievna Fedorova, 72 tuổi từng trải qua thời kỳ Leningrad bị bao vây 4. Chuyển đổi từ loại/ biến đổi cấu trúc cú pháp прошлогодний выпуск = chương trình [...] được phát sóng vào năm ngoái Đây là 4 trong số 11 thủ pháp dịch được nêu trong môn Lý thuyết dịch được giảng dạy tại các trường đại học chuyên ngữ. Ngoài ra, để "dịch" được đòi hỏi phải có nhiều yếu tố hỗ trợ khác (kiến thức lịch sử, văn hóa, xã hội...). Rất mong có dịp sẽ chia sẻ với các bạn về vấn đề này!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 04-06-2010 thời gian gửi bài 23:43 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên: | ||
lena.nguyen (07-02-2012), Phanhoamay (04-06-2010), phuong_nga06_09 (04-06-2010), sonkinh (04-06-2010), Veer (14-06-2010) | ||
|
#20
|
||||
|
||||
|
Cám ơn bác Thao VietNam nhé! Em thấy trang web này hay quá. |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |