Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 29-04-2010, 14:27
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
ADAM viết Xem bài viết
Ở Việt Nam ta có Trường Đại học Y tế Công cộng, sau khi tham khảo các ngành và bộ môn của trường này, tôi thấy санитарно-гигиенический медицинский институт có thể dịch là Trường Đại học Y tế công cộng" hoàn toàn đảm bảo tính tương đương về chuyên môn.

Có điều là bây giờ bên Nga vẫn dùng "Ленинградский" àh?
Ленинградская область hiện nay là một chủ thể của LB Nga, tỉnh trưởng là Valeri Serdyukov, cũng như Московская область (tỉnh trưởng là Boris Gromov). Còn Москва, Санкт-Петербург là 2 thành phố trung ương, cấp Субъект của Nga (Ông Lưu Văn Hỏi là Thị trưởng Mos, còn bà Matvienko là Thống đốc thành Piter).
Trang web chính thức của Tỉnh Len ở đây: http://www.lenobl.ru/gov , tinh Mos ở đây: http://www.mosreg.ru/gubernator/

Riêng cái vụ dịch chức vụ người đứng đầu các tỉnh thành này cũng đã "ốm tỉ" rồi: Thủ đo thì là Thị trưởng - Мэр, Tòa Thị chính - Мэрия. Còn các tỉnh (область) thì губернатор dịch sang tiếng Việt là Tỉnh trưởng, riêng Thành phố Cанкт-Петербург thì Губернатор được dịch là Thống đốc. (cái này không dành cho ADAM nhé, cho mấy bạn trẻ chưa quen dịch tiếng Nga thôi, he he)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 29-04-2010 thời gian gửi bài 14:35
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (29-04-2010), footprints (29-04-2010)
  #2  
Cũ 29-04-2010, 15:58
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Trích:
ADAM viết Xem bài viết
Ở Việt Nam ta có Trường Đại học Y tế Công cộng, sau khi tham khảo các ngành và bộ môn của trường này, tôi thấy санитарно-гигиенический медицинский институт có thể dịch là Trường Đại học Y tế công cộng" hoàn toàn đảm bảo tính tương đương về chuyên môn.

Có điều là bây giờ bên Nga vẫn dùng "Ленинградский" àh?
Nó đổi tên thành Học viện Y Quốc Gia Saint-peterburg từ thế kỷ trước rồi bác ADam à !
__________________


Matador@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
footprints (29-04-2010)
  #3  
Cũ 03-05-2010, 03:27
hehehoho hehehoho is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2010
Bài viết: 5
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

dịch hộ em sang tiếng nga với mọi người ơi
Đừng có làm tôi thất vọng?
Ở cửa hàng bạn đổi tiền có mất phí không?
Cảm ơn mọi người trước nhé!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #4  
Cũ 03-05-2010, 04:30
agnirt's Avatar
agnirt agnirt is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 15
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 33 lần trong 9 bài đăng
Default

Trích:
hehehoho viết Xem bài viết
dịch hộ em sang tiếng nga với mọi người ơi
Đừng có làm tôi thất vọng?
Ở cửa hàng bạn đổi tiền có mất phí không?
Cảm ơn mọi người trước nhé!
Theo mình thì là thế này, không biết các bác thấy thế nào ạ??
меня не разочаруйте!
у вас взимается ли комиссия при обмене валюты?
__________________
[Bao giờ mới lại được sang Nga?!...]
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (03-05-2010)
  #5  
Cũ 03-05-2010, 14:08
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Trích:
hehehoho viết Xem bài viết
dịch hộ em sang tiếng nga với mọi người ơi
Đừng có làm tôi thất vọng?
Ở cửa hàng bạn đổi tiền có mất phí không?
Cảm ơn mọi người trước nhé!
Mình xin dịch giúp câu cuối nhé !

Заранее всем спасибо !




Trích:
Gửi cho anh ít tuyết Nga
Để anh biết được đã là mùa đông
Gửi anh một ít cơn dông
Để anh thấy được sóng lòng trào dâng
Gửi anh một chút bâng khuâng
Và thêm một chút nhớ mong, gọi là…

Gửi cho anh nỗi nhớ Nga
Để anh biết được đó là… riêng em.
Bác nào có chữ ký xung thế ...!!!....

Gửi cho anh tý Huyết Nga
Để anh phân biệt được là máu không ?
Gửi anh một ít cơn dông
Để anh biết nỗi điên lòng trào dâng
Gửi anh một chút bâng khuâng
Và không biết ý chớ mong, gọi là…

Gửi anh một cú Đấm Nga
Để anh biết được đó là… riêng em.


__________________


Matador@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: matador, 03-05-2010 thời gian gửi bài 14:17
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #6  
Cũ 03-05-2010, 15:07
Traika.vn Traika.vn is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 2
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Ở forum cũ có một chủ đề kiểu thế này, rất bổ ích và lý thú với nhiều người, cả các cao thủ lẫn những người còn chưa biết tiếng Nga.

Xin phép lập chủ để này ở đây. Và để mở hàng, Nina mong mọi người giúp đỡ dịch từ này

подтянуться

Đại khái nó là cái động tác ở xà đơn ấy ạ, khi các bác nắm xà ngang bằng hai tay và đu người lên cao trên xà ấy. Mà cũng có thể nó là cái động tác gì mà chống hai tay trên mặt đất, hai chân chạm đất, và các bác dùng sức cơ bắp tay để đưa phần vai lên xuống. Em cũng chẳng rõ lắm nữa, văn cảnh chẳng rõ.

Một phần cũng vì em ... không có từ điển Nga - Việt nên mong được các bác giúp đỡ chọn từ nào càng rõ nghĩa càng tốt

À quên, em rất mong các bác ủng hộ chủ đề này. Xin cám ơn!
hihi, từ подтянуться này có nghĩa là đu người lên, nói chung hiểu như các pác là đc rùi, dịch ra nhìu khi không sát nghĩa đc:d
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (03-05-2010)
  #7  
Cũ 26-05-2010, 19:35
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Traika.vn viết Xem bài viết
hihi, từ подтянуться này có nghĩa là đu người lên, nói chung hiểu như các pác là đc rùi, dịch ra nhìu khi không sát nghĩa đc:d
cái này em chơi suốt nên biết! подтягиваться /подтянуться nghĩa là đu người lên xà đơn sau đó dùng sức của tay kéo cả thân người lên sao cho đầu qua xà rồi lại thả tay xuống lập lại động tác ý! Dân mình hay gọi "hít xà" ! Còn động tác chống 2 tay xuống đất ở tư thế nằm sấp sau đó hạ thấp phần thân trên bằng cách hạ 2 tay sau đó lại đẩy 2 tay nâng phần thân trên của cơ thể lên! tiếng nga người ta gọi là Отжиматься /отжматься, tiếng việt gọi là "hít đất"!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
Nina (27-05-2010), nn? (27-05-2010), USY (28-05-2010), Veer (27-05-2010)
  #8  
Cũ 03-05-2010, 18:05
footprints footprints is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 38
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

Các bác ơi cho em hỏi агентство trong Федеральное агентство железнодорожного транспорта (Росжелдор) dịch là gì?
Ngoài ra, em cũng muốn hỏi главное управление còn có thể dịch là gì khác ngoài “tổng cục” không?
Trong context cụ thể thì nó là một cơ quan quản lý chất lượng dược phẩm và thiết bị y khoa thuộc Bộ y tế của một nước cộng hòa trong LX cũ. Vậy em dịch là “Cơ quan quản lý” được không hay chính xác nó phải là Tổng cục?
Tên các cơ quan đoàn thể trong tiếng Nga thật là rắc rối quá!
Em cảm ơn các bác trước nhé
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #9  
Cũ 03-05-2010, 19:13
Hắc Bạch's Avatar
Hắc Bạch Hắc Bạch is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Jan 2010
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 71
Cảm ơn: 27
Được cảm ơn 183 lần trong 40 bài đăng
Default

Федеральное агентство железнодорожного транспорта = Cục giao thông đường sắt liên bang
__________________
Được không kiêu, thua không loạn.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
footprints (03-05-2010)
  #10  
Cũ 06-05-2010, 11:56
Veer's Avatar
Veer Veer is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 15
Cảm ơn: 20
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

Chào cả nhà! em là thành viên mới, mong được chỉ bảo.
Em có câu này khó quá giúp em với:
"Первая кнопка" делает ставку на большую премьеру - военно-приключенческого художественного фильма "Туман". Выходит он непосредственно в праздник - в прайм-тайм. (9 мая, 19:00). Любопытна предыстория создания картины. Задумывалась она в холдинге "СТС-медиа", как уверяют авторы, еще до фильма "Мы из будущего".
Những chữ in đậm mong được giải thích!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #11  
Cũ 06-05-2010, 12:43
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
Veer viết Xem bài viết
"Первая кнопка" делает ставку на большую премьеру - военно-приключенческого художественного фильма "Туман"
Chữ đậm này có lẽ nói về kênh 1 (ОРТ) của truyền hình Nga

Trích:
Veer viết Xem bài viết
Любопытна предыстория создания картины. Задумывалась она в холдинге "СТС-медиа", как уверяют авторы, еще до фильма "Мы из будущего".
Có thể hiểu là - những chuyện xảy ra trước khi làm phim cũng rất thú vị. Các tác giả nói rằng, ý tưởng làm phim được thai nghén ở hãng "СТС-медиа" còn trước khi họ làm phim "Chúng tôi đến từ tương lai"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
hungmgmi (06-05-2010), USY (06-05-2010), Veer (06-05-2010)
  #12  
Cũ 06-05-2010, 14:18
Veer's Avatar
Veer Veer is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 15
Cảm ơn: 20
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

Еm cảm ơn bác Nina nhiều nhé!
Большое спасибо!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #13  
Cũ 07-05-2010, 00:57
Veer's Avatar
Veer Veer is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 15
Cảm ơn: 20
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

Giúp em nốt với! Mong được giải thích phần in đậm.

Спецвыпуск программы "Модный приговор", который зрители увидят 7 мая, тоже будет посвящен празднику. В кресле судьи окажется Вячеслав Зайцев. Героиня - Анна Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда, а в качестве специального гостя приглашена героиня прошлогоднего выпуска "Модного приговора" к 9 мая- 80-летняя Тамара Романовна Грачева, тоже выдержавшая блокаду города на Неве.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #14  
Cũ 07-05-2010, 01:32
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Trích:
Veer viết Xem bài viết
Giúp em nốt với! Mong được giải thích phần in đậm.
Đây là giới thiệu chương trình "Модный приговор" trên kênh 1 đó mà. Dịch thì giúp được nhưng không biết giải thích thế nào. Đây là chương trình về thời trang phụ nữ trung niên, mình ít xem. Chỉ có ấn tượng là người dẫn chương trình có vẻ như средний род. Nội dung đoạn kia như sau:

Số đặc biệt của chương trình ra ngày 7/5 cũng hướng về ngày lễ. Вячеслав Зайцев sẽ ngồi ghế chánh án. Người hùng là bà Анна Григорьевна Федорова, 72 tuổi, công dân thành phố Leningrad bị bao vây, khách mời danh dự là người hùng của số phát hành lần trước hướng tới kỷ niệm ngày 9/5, bà Тамара Романовна Грачева, 80 tuổi, cũng là công dân thành phố trên sông Neva bị bao vây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Veer (07-05-2010)
  #15  
Cũ 10-05-2010, 07:31
hatdieu hatdieu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 5
Cảm ơn: 3
Được cảm ơn 5 lần trong 2 bài đăng
Default

Trích:
Thao vietnam viết Xem bài viết
Đây là giới thiệu chương trình "Модный приговор" trên kênh 1 đó mà. Dịch thì giúp được nhưng không biết giải thích thế nào. Đây là chương trình về thời trang phụ nữ trung niên, mình ít xem. Chỉ có ấn tượng là người dẫn chương trình có vẻ như средний род. Nội dung đoạn kia như sau:

Số đặc biệt của chương trình ra ngày 7/5 cũng hướng về ngày lễ. Вячеслав Зайцев sẽ ngồi ghế chánh án. Người hùng là bà Анна Григорьевна Федорова, 72 tuổi, công dân thành phố Leningrad bị bao vây, khách mời danh dự là người hùng của số phát hành lần trước hướng tới kỷ niệm ngày 9/5, bà Тамара Романовна Грачева, 80 tuổi, cũng là công dân thành phố trên sông Neva bị bao vây.
Theo mình từ Героиня - như bạn dịch là " người hùng" là ko chính xác. Ở đây theo mình hiểu chỉ là " nhân vật" thôi bạn ah.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn hatdieu cho bài viết trên:
nn? (25-05-2010), Thao vietnam (10-05-2010), USY (10-05-2010), Veer (25-05-2010)
  #16  
Cũ 26-05-2010, 19:23
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
hatdieu viết Xem bài viết
Theo mình từ Героиня - như bạn dịch là " người hùng" là ko chính xác. Ở đây theo mình hiểu chỉ là " nhân vật" thôi bạn ah.
Mấy bà này đều sống trong thời chiến tranh! Vậy mình hiểu là anh hùng cũng đúng chứ! Có điều phải dịch là "nữ anh hùng" nghe có vẻ lọt tai hơn!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Veer (27-05-2010)
  #17  
Cũ 10-05-2010, 07:28
hatdieu hatdieu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 5
Cảm ơn: 3
Được cảm ơn 5 lần trong 2 bài đăng
Default

Trích:
Veer viết Xem bài viết
Giúp em nốt với! Mong được giải thích phần in đậm.

Спецвыпуск программы "Модный приговор", который зрители увидят 7 мая, тоже будет посвящен празднику. В кресле судьи окажется Вячеслав Зайцев. Героиня - Анна Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда, а в качестве специального гостя приглашена героиня прошлогоднего выпуска "Модного приговора" к 9 мая- 80-летняя Тамара Романовна Грачева, тоже выдержавшая блокаду города на Неве.
Chào bạn Veer!
Mình từng xem chương trình này. Theo như mình hiểu thì "Модный приговор" đơn giản chỉ là "Kết án thời trang" . Nhưng đó ko phải là cách dịch chính xác. Trong chương trình này người ta chỉ tranh luận với nhau về quan điểm trong cách ăn mặc rồi đưa ra kết luận về nó mà thôi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Veer (25-05-2010)
  #18  
Cũ 28-05-2010, 14:05
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Veer viết Xem bài viết
Спецвыпуск программы "Модный приговор", который зрители увидят 7 мая, тоже будет посвящен празднику. В кресле судьи окажется Вячеслав Зайцев. Героиня - Анна Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда, а в качестве специального гостя приглашена героиня прошлогоднего выпуска "Модного приговора" к 9 мая- 80-летняя Тамара Романовна Грачева, тоже выдержавшая блокаду города на Неве.
Cả 2 từ героиня trong đoạn văn này được hiểu theo nghĩa "Главное действующее лицо" - tức là nhân vật chính. Cụ thể ở đây là nhân vật chính của một chương trình truyền hình trên Kênh 1 Nga.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (28-05-2010), dienkhanh (29-05-2010), nn? (29-05-2010), USY (28-05-2010), Veer (01-06-2010)
  #19  
Cũ 04-06-2010, 23:32
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
Veer viết Xem bài viết
Спецвыпуск программы "Модный приговор", который зрители увидят 7 мая, тоже будет посвящен празднику. В кресле судьи окажется Вячеслав Зайцев. Героиня - Анна Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда, а в качестве специального гостя приглашена героиня прошлогоднего выпуска "Модного приговора" к 9 мая- 80-летняя Тамара Романовна Грачева, тоже выдержавшая блокаду города на Неве.
Ngày 7 tháng 5, khán giả sẽ được xem số đặc biệt của chương trình “Bàn tròn thời trang” kỷ niệm Ngày Chiến thắng Phát xít. Người dẫn chương trình lần này là Vyacheslav Zaitsev. Nhân vật chính là bà Anna Grigorievna Fedorova, 72 tuổi từng trải qua thời kỳ Leningrad bị bao vây, còn khách mời đặc biệt là nhân vật chính của chương trình “Bàn tròn thời trang” hướng tới Ngày Chiến thắng Phát xít được phát sóng vào năm ngoái – bà Tamara Romanova Gracheva, 80 tuổi – cũng là người sống sót sau cuộc bao vây thành phố trên sông Neva.

----
Đây là chương trình luận bàn về thời trang, cách ăn mặc của phụ nữ Nga qua từng thời kỳ. Trong phương án dịch nêu trên, tôi đã sử dụng những thủ pháp sau:

1. Sử dụng tương đương khả biến:
праздник = 9 мая = День Победы = Ngày Chiến thắng (phát xít)

2. Bù
Анна Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда = Anna Grigorievna Fedorova, 72 tuổi từng trải qua thời kỳ Leningrad bị bao vây

3. Thêm
Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда = bà Anna Grigorievna Fedorova, 72 tuổi từng trải qua thời kỳ Leningrad bị bao vây

4. Chuyển đổi từ loại/ biến đổi cấu trúc cú pháp
прошлогодний выпуск = chương trình [...] được phát sóng vào năm ngoái

Đây là 4 trong số 11 thủ pháp dịch được nêu trong môn Lý thuyết dịch được giảng dạy tại các trường đại học chuyên ngữ.

Ngoài ra, để "dịch" được đòi hỏi phải có nhiều yếu tố hỗ trợ khác (kiến thức lịch sử, văn hóa, xã hội...). Rất mong có dịp sẽ chia sẻ với các bạn về vấn đề này!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.

Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 04-06-2010 thời gian gửi bài 23:43
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên:
lena.nguyen (07-02-2012), Phanhoamay (04-06-2010), phuong_nga06_09 (04-06-2010), sonkinh (04-06-2010), Veer (14-06-2010)
  #20  
Cũ 07-05-2010, 09:46
Veer's Avatar
Veer Veer is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 15
Cảm ơn: 20
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

Большое спасибо!
Cám ơn bác Thao VietNam nhé! Em thấy trang web này hay quá.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG rung_bach_duong Các chủ đề khác 895 19-08-2013 09:20
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 23:13.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.