|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#461
|
|||
|
|||
|
Trích:
Có thể hiểu là - những chuyện xảy ra trước khi làm phim cũng rất thú vị. Các tác giả nói rằng, ý tưởng làm phim được thai nghén ở hãng "СТС-медиа" còn trước khi họ làm phim "Chúng tôi đến từ tương lai" |
|
#462
|
||||
|
||||
|
Еm cảm ơn bác Nina nhiều nhé!
Большое спасибо! |
|
#463
|
||||
|
||||
|
Giúp em nốt với! Mong được giải thích phần in đậm.
Спецвыпуск программы "Модный приговор", который зрители увидят 7 мая, тоже будет посвящен празднику. В кресле судьи окажется Вячеслав Зайцев. Героиня - Анна Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда, а в качестве специального гостя приглашена героиня прошлогоднего выпуска "Модного приговора" к 9 мая- 80-летняя Тамара Романовна Грачева, тоже выдержавшая блокаду города на Неве. |
|
#464
|
|||
|
|||
|
Đây là giới thiệu chương trình "Модный приговор" trên kênh 1 đó mà. Dịch thì giúp được nhưng không biết giải thích thế nào. Đây là chương trình về thời trang phụ nữ trung niên, mình ít xem. Chỉ có ấn tượng là người dẫn chương trình có vẻ như средний род. Nội dung đoạn kia như sau:
Số đặc biệt của chương trình ra ngày 7/5 cũng hướng về ngày lễ. Вячеслав Зайцев sẽ ngồi ghế chánh án. Người hùng là bà Анна Григорьевна Федорова, 72 tuổi, công dân thành phố Leningrad bị bao vây, khách mời danh dự là người hùng của số phát hành lần trước hướng tới kỷ niệm ngày 9/5, bà Тамара Романовна Грачева, 80 tuổi, cũng là công dân thành phố trên sông Neva bị bao vây. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Veer (07-05-2010) | ||
|
#465
|
||||
|
||||
|
Cám ơn bác Thao VietNam nhé! Em thấy trang web này hay quá. |
|
#466
|
|||
|
|||
|
Trích:
Mình từng xem chương trình này. Theo như mình hiểu thì "Модный приговор" đơn giản chỉ là "Kết án thời trang" . Nhưng đó ko phải là cách dịch chính xác. Trong chương trình này người ta chỉ tranh luận với nhau về quan điểm trong cách ăn mặc rồi đưa ra kết luận về nó mà thôi. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Veer (25-05-2010) | ||
|
#467
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn hatdieu cho bài viết trên: | ||
|
#468
|
||||
|
||||
|
|
|
#470
|
||||
|
||||
|
cái này em chơi suốt nên biết! подтягиваться /подтянуться nghĩa là đu người lên xà đơn sau đó dùng sức của tay kéo cả thân người lên sao cho đầu qua xà rồi lại thả tay xuống lập lại động tác ý! Dân mình hay gọi "hít xà" ! Còn động tác chống 2 tay xuống đất ở tư thế nằm sấp sau đó hạ thấp phần thân trên bằng cách hạ 2 tay sau đó lại đẩy 2 tay nâng phần thân trên của cơ thể lên! tiếng nga người ta gọi là Отжиматься /отжматься, tiếng việt gọi là "hít đất"!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#471
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
Dang Thi Kim Dung (28-05-2010), dienkhanh (29-05-2010), nn? (29-05-2010), USY (28-05-2010), Veer (01-06-2010) | ||
|
#472
|
||||
|
||||
|
Em có mấy câu này xin các bác góp ý dịch cho em với:
1/ В то время как до морского дня было в несколько раз больше: Trong thời gian đó thì đêm trên biển dài hơn ban ngày gấp vài lần. 2/ Так что на спасателей надейся, а сам не плошай: Vì thế chúng ta cứ hy vọng là sẽ được cứu, nhưng chính mình đừng mắc sai lầm. 3/ Может, хоть один остался, самый маленький и незаметненький?: Có thể dẫu chỉ có một người ở nhỏ nhất và vô danh nhất còn sót lại thì sao? 4/ Что у нас аптека что ли? : Chẳng phải chúng ta có cái gì ở hiệu thuốc sao ( câu này đang có ý mỉa mai) 5/ Проживешь, куда ты денешься! : đây là một câu thành ngữ em tạm dịch là: Hãy biến về chỗ của cậu đi! Em xin cảm ơn: |
|
#473
|
|||
|
|||
|
Trích:
Trích:
Trích:
Sẽ sống thôi, đi đâu được! |
|
#474
|
|||
|
|||
|
http://www.youtube.com/watch?v=Wt2yx...eature=related
Tôi nghĩ như thế này thì đúng nhất. Nhân tiện tôi muốn hỏi, bạn nào có thể cung cấp cho tôi 1 số tên các vân đọng viên thể hình của nước Nga được không? Thank trước. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
pham thuy hong (04-06-2010) | ||
|
#475
|
|||
|
|||
|
Để tìm tên các vận động viên thể hình Nga hơi hơi nổi tiếng, bạn tìm thử từ khóa Бодибилдинг trong các trang web về thể thao nhé
Mình thấy có vài cái tên như sau Алевтина Дорошинская. Сергей Огородников Дмитрий Золин Олег Мачатцев Có thể còn nhiều người khác, nổi tiếng hơn, vì mình chẳng hiểu gì trong môn này |
| Được cảm ơn bởi: | ||
pham thuy hong (04-06-2010) | ||
|
#476
|
|||
|
|||
|
@ pham thuy hong.
Câu 1 của bạn có từ дня hơi vô lý. Bạn kiểm tra lại xem, chắc là từ дна đấy! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
pham thuy hong (04-06-2010) | ||
|
#477
|
||||
|
||||
|
Trích:
---- Đây là chương trình luận bàn về thời trang, cách ăn mặc của phụ nữ Nga qua từng thời kỳ. Trong phương án dịch nêu trên, tôi đã sử dụng những thủ pháp sau: 1. Sử dụng tương đương khả biến: праздник = 9 мая = День Победы = Ngày Chiến thắng (phát xít) 2. Bù Анна Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда = bà Anna Grigorievna Fedorova, 72 tuổi từng trải qua thời kỳ Leningrad bị bao vây 3. Thêm Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда = bà Anna Grigorievna Fedorova, 72 tuổi từng trải qua thời kỳ Leningrad bị bao vây 4. Chuyển đổi từ loại/ biến đổi cấu trúc cú pháp прошлогодний выпуск = chương trình [...] được phát sóng vào năm ngoái Đây là 4 trong số 11 thủ pháp dịch được nêu trong môn Lý thuyết dịch được giảng dạy tại các trường đại học chuyên ngữ. Ngoài ra, để "dịch" được đòi hỏi phải có nhiều yếu tố hỗ trợ khác (kiến thức lịch sử, văn hóa, xã hội...). Rất mong có dịp sẽ chia sẻ với các bạn về vấn đề này!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 04-06-2010 thời gian gửi bài 23:43 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên: | ||
lena.nguyen (07-02-2012), Phanhoamay (04-06-2010), phuong_nga06_09 (04-06-2010), sonkinh (04-06-2010), Veer (14-06-2010) | ||
|
#478
|
||||
|
||||
|
@Trans-Over
"Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình" Tôi hoàn toàn nhất trí với câu này của bạn. Mạn phép thêm một ý: phải rất giỏi tiếng mẹ đẻ. |
|
#479
|
||||
|
||||
|
Tôi nghĩ dịch là Bàn tròn thời trang thì không được. Cũng như dịch vai trò của V.Zaitsev là "Người dẫn chương trình" e không ổn, bác Trans à.
Vì đây là một chương trình rất đặc biệt, như Tòa án vậy. Trong chương trình có Chánh án, có người buộc tội, người bị buộc tội "ăn mặc xấu", có người bào chữa...để cuối cùng chọn ra được một phương án tối ưu. Bác Zaitsev là nhà tạo mẫu thời trang hàng đầu của Liên xô và Nga nên bác ấy ngồi ghế Chánh án là đúng rồi. Dịch đơn giản như vậy thì mất hết tính chất đặc biệt của Chương trình tư vấn thời trang khá vui vẻ, nhẹ nhàng dưới hình thức như Tòa án, bác ạ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Veer (14-06-2010) | ||
|
#480
|
||||
|
||||
|
"Модный приговор"
Tôi (cũng như rất nhiều người trên NNN) hiểu hết, cảm nhận được, nhưng không dịch được. Nếu buộc phải dịch thì tôi cứ dịch đơn giản: "Bản án thời trang", cũng như phải dịch "Chiếc nón kỳ diệu" sang tiếng Nga mà thôi.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |