|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Còn "с трудом", ngược lại, mới là trạng từ chỉ hành động, trả lời câu hỏi "Как", và chỉ được sử dụng trong cấu trúc câu: кто + с трудом + что делает
à còn nữa.Ở đây tôi nghĩ "с трудом" là trạng ngữ chứ không phải trạng từ."C" là giới từ còn "трудом" là danh từ chia cách 5.2 cái này tạo thành trạng ngữ chỉ trạng thái.Mấy cái này cơ bản wa' mà.Đừng nhầm lẫn |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dang Thi Kim Dung (28-06-2010) | ||
|
#2
|
||||
|
||||
|
Ôi trời ơi! Tốt nhất là các bác quản lý diễn đàn xóa mấy tin nhắn của bác theviewingplatform là xong!
Cho phép Utka "nói leo" các cụ tí xíu
__________________
:D |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Các bác thấy chưa? Trong khi các bác đau đầu nhức óc dẫn sách nọ sách kia nhằm tranh luận nghiêm túc về học thuật thì hắn vào đây chỉ để tiêu khiển, cụ thể là cố tình viết sai lè và ngang phè để chọc ngoáy cho chúng ta mất thời gian và bực mình. Thiết nghĩ riêng lời tự thú của hắn cộng với thái độ tử tế đểu giả ban đầu để mọi người tốn thời gian và công sức một cách vô ích (hắn đã hài lòng) thì kiểu gì hắn cũng sẽ xúc phạm tất cả mọi công dân CHXHCNVN rồi cuốn xéo vì biết rằng sẽ bị ban nick - chừng đó là quá đủ để BQT ban nick thev - kẻ thù của Tổ Quốc chúng ta - vĩnh viễn. Tôi không thể tưởng tượng được rằng sẽ có một ngày nào đó cái nick hèn hạ nhớp nháp này lại xuất hiện trên diễn đàn của chúng ta. Tôi cho rằng một kẻ xúc phạm Tổ Quốc của chúng ta mà không cần bất cứ một lý do gì thì không được phép phả hơi thở hôi thối của hắn trên diễn đàn này - vĩnh viễn và mãi mãi!
Thay đổi nội dung bởi: masha90, 29-06-2010 thời gian gửi bài 02:33 Lý do: nhầm dấu |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Thưa các thành viên và các độc giả của 3N,đối với tôi, Diễn đàn của 3N là một sân chơi lành mạnh,trong sáng,trí tuệ,văn hóa và ấm áp tình người,rộn rã tiếng cười.Chúng ta vào đây để cùng nhau sẻ chia mọi điều trong cuộc sống,cùng nhau ngắm những bông hoa đẹp,nhấm nháp những bản nhạc cùng ta theo năm tháng,thưởng thức những vần thơ hay,học hỏi nhau về tiếng Nga,thông báo cho nhau những thông tin mới nhất về nước Nga-nơi mà chúng ta để lại đó bao tình yêu,nỗi nhớ và lòng biết ơn.Vậy thì tại sao Ban Quản Trị lại bắt chúng tôi phải nghe những lời ăn tiếng nói thiếu văn hóa,phản khoa học và phản động của Theviewingplatform?Theo như bác Hongducanh nói thì người ấy đã và đang được nước Nga nuôi nấng,dạy bảo,nhưng anh ta có coi ra gì đâu.
Thưa tất cả mọi người,lúc đầu tôi tưởng anh ta chỉ tranh luận đơn thuần về kiến thức tiếng Nga, nên anh em chúng tôi mặc dù rất bận nhưng cũng cố gắng tham gia để học hỏi,giúp đỡ lẫn nhau.Bây giờ mục đích chính vô cùng vô liêm sỉ của anh ta đã rõ ràng, nên tôi kính đề nghị BQT xử lý kịp thời.Xin cám ơn. |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Thưa các thành viên!
Chúng ta chấm dứt bàn về theviewingplatform ở đây. Chúng tôi đã cố gắng để nick đó được bình đẳng như các nick khác nhưng tiếc là theviewingplatform đã không hiểu điều đó, ngay cả sau khi đã được nhắc nhở. Nick vi phạm sẽ bị xử lý thích đáng. Mong các thành viên tiếp tục nhiệt tình cộng tác với topic Hỏi-đáp các vấn đề về tiếng Nga! Trân trọng cảm ơn!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
Hoa May (29-06-2010) | ||
|
#6
|
|||
|
|||
|
@MOD:
Theo tôi, MOD chưa nên xóa vội mấy bài viết gần đây của theview...Cứ để cho mọi người đọc, để hiểu được bản chất của anh ta như thế nào đã. Mod xóa hết, những người vào sau làm sao hiểu được, vì sao lại xuất hiện bài của linh1988, nhip và masha? Bà con hãy cảnh giác. Từ nay trở đi nếu thấy bài của cái nick này, thì tốt nhất là không đọc, để khỏi phải mất thời gian, lại còn chuốc lấy sự bực mình nữa các bác ạ. Bây giờ thì tôi hiểu, vì sao trong diễn đàn này không ai thèm tranh luận với tên theview... này, vì họ quá quen nhân vật này rồi. Thay đổi nội dung bởi: linh1988, 29-06-2010 thời gian gửi bài 11:23 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Với lòng kính trọng cả 2 bác linh1988 và Mùi Hồng em xin phát biểu với bác linh1988 là có sự hiểu lầm ở đây ạ. Như bác Mùi Hồng đã nói: vì các bài viết bị xóa hoặc cắt xén nên mới dẫn tới sự hiểu lầm này.
Mong các bác bỏ qua cho nhau, luôn vui vẻ và đóng góp nhiều bài hay, bổ ích cho 4R! Xin cảm ơn và kính chúc các bác mạnh khỏe và bình an! |
|
#8
|
|||
|
|||
|
@Các mems:
Tôi post bài trên sau entry của theview. vài phút vì không chịu nổi sự xấc xượt của hắn. Bây giờ entry của hắn không còn, entry của tôi đã bị MU cắt đuôi bớt, làm cho ngữ cảnh bị thay đổi .... @linh1988: Thật không may cho Bác khi không được đọc đầy đủ các dòng cuối của theview. và của Tôi! Thật đáng tiếc! ................... Qua đây một lần nữa cho thấy sự chậm chạp, thậm chí khó hiểu của các MODs ở các tình huống tương tự đã gây ra những sóng gió không đáng có trên diễn đàn NNN này. Thay đổi nội dung bởi: Mùi Hồng, 29-06-2010 thời gian gửi bài 09:54 Lý do: thêm ý |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Mùi Hồng cho bài viết trên: | ||
Old Tiger (29-06-2010) | ||
|
#9
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#10
|
||||
|
||||
|
Bác USY hỏi thật khó. Trong số này nhiều từ gần nhau lắm và nhiều trường hợp có thể thay thế nhau thoải mái mà không ảnh hưởng gì mấy đến sắc thái. Nhiều khi ta chỉ cảm thấy là phải dùng từ này, không dùng từ kia, chứ để giải thích thì khó giải thích lắm.
Bằng cảm nhận của mình, em sắp xếp trật tự của 5 từ “buồn” này theo mức độ từ “chán” (thấp nhất) đến “buồn đau” (cao nhất) như sau: 1. СКУКА 2. ГРУСТЬ 3. УНЫНИЕ 4. ТОСКА 5. ПЕЧАЛЬ Theo trật tự này thì ПЕЧАЛЬ gần với ТОСКА, ТОСКА gần với УНЫНИЕ, УНЫНИЕ gần với ГРУСТЬ, ГРУСТЬ gần với СКУКА. Từ nào càng đứng gần nhau thì càng dễ có thể thay thế cho nhau, càng đứng xa nhau càng khó. Ví dụ ПЕЧАЛЬ khó có thể thay cho ГРУСТЬ chưa nói gì đến СКУКА, nhưng ТОСКА có thể thay bằng ГРУСТЬ được. "изнывать" theo em, để ở đây không hợp lắm vì nó có nghĩa là мучиться (giày vò). Chắc "Унывать" đúng hơn. Cảm nhận hoàn toàn chủ quan như vậy, không có tý lý thuyết nào. Mong các bác cho ý kiến thêm.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 29-06-2010 thời gian gửi bài 15:31 Lý do: Thêm ý |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (29-06-2010) | ||
|
#11
|
||||
|
||||
|
Trích:
СКУКА : buồn chán ГРУСТЬ: buồn bã УНЫНИЕ: chán chường ТОСКА: u buồn ПЕЧАЛЬ: buồn rầu Thế nhưng nếu dùng động từ với nghĩa "buồn nhớ ai, nhớ điều gì, cái gì" thì sắc thái này khó giải thích hơn. Hy vọng bác nào rành về tu từ tiếng Nga thì chia sẻ kinh nghiệm với! Chân thành cảm ơn các bác!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
|
#12
|
||||
|
||||
|
Em e hơi nhẹ quá. "Buồn đau", "đau buồn" đúng hơn:
Была без радостей любовь И разлука будет без печали (Лермонтов) Tạm dịch: Tình vốn đã không hạnh phúc Chia ly sẽ chẳng buồn đau. Nếu bác cần đúng những nghĩa này, em thấy thích hợp nhất là "тосковать" о/по ком, чем, по комy, чемy.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 30-06-2010 thời gian gửi bài 07:33 Lý do: Lỗi chính tả |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
USY (30-06-2010) | ||
|
#13
|
|||
|
|||
|
Mình muốn gữi câu hỏi lên diễn đàn mà không thấy vị trí nào trên NNN cả .Bạn nào biết chỉ dùm với.Cảm ơn trước nhé
|
|
#14
|
||||
|
||||
|
Câu hỏi của bạn về vấn đề gì vậy? Trên Diễn đàn có nhiều box, trong mỗi box lại có nhiều topic. Mỗi box và topic theo một chủ đề/vấn đề khác nhau.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#15
|
|||
|
|||
|
Em thì sợ là sắc thái của các từ cũng thay đổi theo thời gian nữa
Nhưng mà "buồn nhớ ai" thì em nghĩ có thể dùng "Взгрустил я по ней" chẳng hạn.Vì Pushkin có 2 câu này Тоска любви Татьяну гонит, и в сад идет она грустить. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (29-06-2010) | ||
|
#16
|
|||
|
|||
|
Dạ, các bác cho cháu hỏi: thế buồn buồn (cảm giác khi có con gì bò trên lưng) thì trong tiếng Nga gọi là gì ạ?
|
|
#17
|
||||
|
||||
|
Nó là щекотать bạn ạ.
|
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn dienkhanh cho bài viết trên: | ||
|
#18
|
|||
|
|||
|
@ hoalanrung.
Chắc là anh dienkhanh mải xem trận bóng đá TBN-BĐN nên trả lời ngắn gọn. Bác bổ sung thêm một tí: щекотать (щекочу, щекочешь,..., щекочут кого-что) là động từ có nghĩa là "cù, thọc lét, làm cho buồn (nhột)", danh từ щекотание chỉ sự (việc) làm cho nhột (buồn buồn), danh từ щекотка chỉ cảm giác nhồn nhột (buồn buồn) trạng thái nhột (buồn) là щекотно. |
|
#19
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tính từ щекотливый nghĩa thứ nhất lại là "rất tế nhị", ví dụ щекотливый вопрос (câu hỏi rất tế nhị); nghĩa thứ hai là "có máu buồn", ví dụ щекотливый старик (cụ ông có máu buồn).
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#20
|
|||
|
|||
|
Em sống ở Vũng tàu nên gần một khu mà công nhân nga dầu khí sinh sống. Vì có quyen một bạn người Nga hay cùng dạo chơi vỉa hè , nay bạn ấy đang về nước nên muốn viết thư tâm tình trao đổi .Vì món Tiếng Nga đang bập bõm nhưng không thể không viếtthư thăm nhau.Chắc bạn ấy cũng thông cảm thôi nhưng nếu sai nhiều quá e không tiện .Em mạo muội trình bày nhờ các anh các chị giúp sức nhé. thư là thế này :
Милая моя Вова ..мой голубчик! Ты ушел , но мне кажется у порою что, твой арамат не совсем исчезает .По вечерам сидя на скамейке, вокруг густого дерево, место где раньше мы с тобой очень часто сидели ,я как то еще слушали твои шепеты - Ведь там вслух мы никогда не говорили же! Они как будто спрятаны у прохладного ветра и мне очень много напоминают о ты . Дорогой мой зачем ушел с другой ? Вспоминай то, что обещал...В эти дни почему то уроки убежают от мной . потому что перед моими глазами непрерывно появишься ты...Видя меня ,Юра шутит: Не ждй его, он не вернет....хотя очень ждй...Разве это правда ? Вова .Милая мой. Пишй ходь строчка! Я очень жду твое письмо . |
![]() |
| Bookmarks |
|
|