|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#381
|
||||
|
||||
|
Trích:
Để tôi lấy thêm ví dụ cho bạn hiểu nhé! Прочитав книгу, отдай ее мне! ---- Câu này phải hiểu động từ прочитать ở thời nào?tôi bảo là thời tương lai. Ta nhìn vào vế sau của câu, vế này có nghĩa là hãy trả nó cho tao. Vậy rõ ràng là phải khi nào đọc xong thì "hãy trả nó cho tao "rồi phải không? thế thì прочитать rõ ràng phải là tương lai rồi và câu này chuyển sang loại câu bình thường sẽ là : когда прочитаешь книгу, отдай ее мне! Còn câu này : прочитав книгу, я уснул на кресле. Nhìn vào vế sau thấy ngay, chả lẽ " sẽ đọc xong quyển sách tôi thiếp đi trên ghể" ah? Vậy thì câu này phải nhìn thấy ngay phải là : когда прочитал книгу, я уснул на кресле. ví dụ 1 tôi lấy vế sau thức mệnh lệnh có thể khó hiểu về thời nhưng tôi chỉ cần đổi một chút là bạn hiểu ngay này : Прочитав книгу, я ее отдам тебе! Đây! trạng động từ прочитав lúc này nhất định diễn tả hành động thời tương lai rồi phải không? Giờ thì bạn đã hiểu chưa?
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 08-01-2011 thời gian gửi bài 07:01 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ngocbaoruss (08-01-2011) | ||
|
#382
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Các câu hỏi của bạn làm tôi suy nghĩ và băn khoăn rất nhiều. Tôi phải đọc lại các bài bạn đã viết và với kinh nghiệm của mình tôi đi đến kết luận: Không ai có thể dám bố trí thầy giáo, cô giáo như trên để dạy ở một trường THPT chuyên Nga, nơi có học sinh đã từng được đi dự trại hè bên hồ Bai-kan như bạn được. Chắc có sự nhầm lẫn gì đó ở đây. Tôi mong là như vậy. Rất có thể tôi bị kinh nghiệm của chính mình lừa mình. Nếu vậy thì xin lỗi bạn và mọi người!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
ngocbaoruss (08-01-2011), nguyentiendungrus_83 (08-01-2011), tuanminhhoa (11-01-2011), USY (09-01-2011) | ||
|
#383
|
||||
|
||||
|
Cho cháu hỏi, từ наверх và вверх khác nhau như thế nào ạ, cả từ направо và вправо, впереди và спереди. Cháu tra trên từ điển thì thấy nghĩa của mấy từ đó tương đương, nên không biết sử dụng chúng lúc nào cho phù hợp.
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (16-01-2011) | ||
|
#384
|
||||
|
||||
|
Mọi người trong diến đàn cho cháu hỏi, tại sao tinh từ bổ nghĩa cho danh từ động vật sang cách 4 lại có 2 đuôi -его va -ого (phân biệt 2 đuôi này?)
Thay đổi nội dung bởi: greenapple, 16-01-2011 thời gian gửi bài 13:13 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (16-01-2011) | ||
|
#385
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
greenapple (17-01-2011) | ||
|
#386
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tất nhiên, có những trường hợp ngoại lệ, nhưng theo tôi biết, chúng rất ít. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
baodung (16-01-2011), greenapple (17-01-2011) | ||
|
#387
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trước hết cần chú ý sự khác nhau của 2 tiếp đầu ngữ: НА- thường dùng cho phía trên, bên ngoài các vật, còn В- chỉ phía trong. наверх dùng chỉ bên trên hoàn toàn những vật có phía trên, dịch sang tiếng Việt là "lên trên"; còn вверх - phía trên nhưng có thể nằm bên trong 1 chút, dịch là "phía trên". Ví dụ, trên bàn có chồng vở, khi hỏi: - Куда положить ручку? Nếu trả lời " - Положи наверх!" có nghĩa là bỏ ngòi bút nằm trên tất cả các quyển vở; còn trả lời " - Положи вверх!" - có thể bỏ ngòi bút trên quyển vở nhưng dưới trang bìa quyển trên cùng chẳng hạn. Dùng cho направо và вправо hoàn toàn tương tự. Trườnh hợp впереди và спереди có hơi khác. впереди - lên phía trước, chỉ hành động; còn спереди - ở phía trước, từ phía trước. Phía sau còn có từ ПОЗАДИ - nghịch nghĩa với ВПЕРЕДИ, ВЗАД nghịch nghĩa với ВПЕРЁД còn СЗАДИ nghịch nghĩa với СПЕРЕДИ. P.S. Tôi không học tiếng Nga qua phân tích ngữ pháp ờ Thanh Xuân hay các "thầy" VN..., tôi trình bày ở trên có thể không theo cách nói của họ, nhưng mà hoàn toàn đúng |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
|
#388
|
||||
|
||||
|
Trích:
- Là - ого nếu tính từ có đuôi cứng (-ый, -ой); - Là -его nếu tính từ có đuôi mềm (-ий). Nhưng giải thích thế, người mới học tiếng Nga rất khó hiểu.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#389
|
|||
|
|||
|
Trích:
Còn rất nhiều quy tắc nữa rất khác lạ so với tiếng Việt, khi bắt gặp cháu cũng chỉ cần nhớ mà dùng cho đúng, nếu muốn biết tại sao người Nga nói như thế thì câu trả lời rất đơn giản: tại vì họ là ... người Nga. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Thao vietnam cho bài viết trên: | ||
greenapple (17-01-2011), Nina (16-01-2011) | ||
|
#390
|
||||
|
||||
|
Trích:
Ghi nhớ một cách đơn giản nhất như sau: - Nếu ở cách 1 tính từ có đuôi là -ый và -ой, sang cách 4 động vật sẽ là -ого; - Nếu ở cách 1 tính từ có đuôi là -ий, sang cách 4 động vật sẽ là -его. Nhưng nếu trước -ий là 3 phụ âm г, к, х, thì sang cách 4 động vật vẫn là -ого. Ví dụ: Тихий - Тихого; Долгий - Долгого; Высокий - Высокого.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#391
|
|||
|
|||
|
Bác MU đúng là hiểu câu hỏi theo nghề nghiệp. Tôi biết các bác không lảng tránh câu hỏi mà vấn đề ở chỗ khác.
Nhiều trường hợp người đặt câu hỏi không rõ ràng nên khó có được sự giúp đỡ như mong muốn. Chúng ta đã hơn một lần nói là nhiều khi người Việt nói (viết) tiếng Việt chưa chuẩn về ngữ pháp, nhất là khi phải dịch từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài thì thấy rất rõ. Câu hỏi của bạn táo xanh nêu trên kia có thể hiểu trực tiếp là tại sao ... lại là -ого và -его mà lại không phải là gì gì khác. Hiểu được như bác MU là phải suy nghĩ thêm một chút nữa. Đặt câu hỏi bằng tiếng Việt cho người Việt mà làm cho người nghe phải nghĩ một lúc mới hiểu thì liệu có nên? |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Thao vietnam cho bài viết trên: | ||
greenapple (17-01-2011), Nina (16-01-2011) | ||
|
#392
|
||||
|
||||
|
cảm ơn tất cả các bác cháu sẽ xem lại khả năng diễn đạt,mong các bác giúp đỡ cháu nhiều hơn
|
|
#393
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cháu cũng không hiểu rõ nữa. Tóm lại là dùng вверх chỉ phía trên còn наверх chỉ bên trên là ổn đúng không ạ?
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#394
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trong tiếng nga cũng thế thôi, có những trường hợp như thế! Tôi thì không biết giải thích cho bạn như nào,nhưng tôi thì tôi chỉ dựa từ điển, google và vào tình huống sử dụng thì thấy thế này: (Nếu bạn thầy có lý thì nghe, tin còn không thì tùy bạn, tại đây là nhận xét của tôi, chứ tôi bây giờ ngại bị coi là đưa ra những kiến thức sai lệch lắm) Phần lớn các trường hợp вверх và наверх dùng giống nhau. Ví dụ nhìn lên trên (смотреть посмотреть), (взлетать, взлететь) thì dùng 1 trong 2 đều được.... Nhưng rõ ràng chúng phải có sự khác biệt ,nếu không 1 cái nhất định sẽ bị đào thải và qua nghiên cứu tôi thấy вверх phân biệt với наверх ở chỗ вверх thường chỉ những hành động hướng từ dưới lên trên nhưng theo phương thẳng đứng, ví dụ: Ném (tung) cái gì đó lên trên không trung.(theo phương thẳng đứng) - Давайте бросим ВВЕРХ шапки. (наверх rất hiềm gặp trong trường hợp này) Đặt cái gì đó ngược đầu, đảo ngược đáy lên поставить что -либо вверх дном стоять вверх ногами (trồng cây chuối) висеть вверх ногами( treo ngược) Nếu bạn thay вверх bằng наверх trong các trường hợp này rồi tìm trong google thì thấy tỷ lệ kết quả rất chênh lệch. Với наверх chỉ vài kết quả. Tôi xem trong từ điển nga- nga thì còn nhiều các trường hợp khác dùng вверх nữa như :lộn từ phía trong ra ngoài ( внутренней стороной наружу) напр: вывернуть шубу мехом вверх (=наружу) (lộn trái cái áo lông). theo hướng ngược dòng sông (theo hướng đầu nguồn) :вверх по реке. Với các trường hợp này tôi nghĩ bạn phải học thuộc các tình huống sự dụng , cứ nhớ trường hợp này nói như này là đc. Còn наверх trong từ điển giải thích là: на верхнюю часть чего-нибудь(на поверхность чего -нибудь)= lên phía trên (phần, bề mặt)cái gì đó. Như lên tầng trên (на верхний этаж), đặt gì đó lên giá sách trên (положить,поставить что-нибудь на верхнюю полку). Riếng trường hợp lên tầng trên thì tôi thấy dùng вверх cũng đc ví dụ:он поднялся вверх на второй этаж. Còn đặt cái gì lên phía trên nhất định phải là наверх. Ngoài ra như đã nêu từ đầu, các trường hợp khác cả 2 наречия này đều có thể thay thế cho nhau đc. Vậy bạn hãy tự xem xét thêm. Nếu tôi thấy có gì khác biệt nữa tôi cũng sẽ bổ sung.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 26-01-2011 thời gian gửi bài 04:41 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên: | ||
KENT_BLUE_8 (26-01-2011), phuong_nga06_09 (26-01-2011), socola94 (26-01-2011), tuanminhhoa (16-02-2011) | ||
|
#395
|
|||
|
|||
|
chào bạn gấu.nếu bạn đang tự học ngữ pháp tiếng nga thì mình nghĩ cuốn ngữ pháp " NGỮ PHÁP TIẾNG NGA" của tác giả Vũ đình vị (nhà xuất bản đại học quốc gia hà nội )là thích hợp nhất.
Chăm xem phim tiếng nga sẽ giúp bạn tăng khả năng nghe lên đấy ! chúc vui vẻ
__________________
Sống là chiến đấu |
|
#396
|
|||
|
|||
|
Chao các bác! Chúc các bác năm mới hạnh phúc
Các bác cho em hỏi một chút về vấn đề máy tính Em có nhờ một người mua máy tại Nga loại máy tính xách tai Apple Macbook 2009 Nhưng tôi thấy bàn phím có chữ tiếng Nga nhưng là dán chữ tiếng Nga vào Các bác cho em hỏi bên Nga có loại máy apple là bàn phím có chữ tiếng Nga dán vào hay là có sẵn trên bàn phím Bác nào biết xin cho em biết ngay nhé. Nếu có trang wed nào về vấn đề này thì cho em xin luôn nhé Em đang cần gấp Xin cảm ơn |
|
#397
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#398
|
||||
|
||||
|
Người Nga thường dùng là я с трудом решал эту задачу hay là dùng я трудно решал эту задачу?
Cách dùng thứ 1 vẫn đúng hơn nhưng mà cách dùng theo kiểu thứ 2 vẫn tồn tại.Mọi người giúp em phân biệt 2 cách dùng này với!!!
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#399
|
|||
|
|||
|
Kiến thức tiếng Nga của mình khá hạn hẹp, nhưng mình chưa gặp kiểu nói я трудно решал эту задачу, và mình cảm thấy nghe nó khá là không xuôi tai.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
socola94 (24-02-2011) | ||
|
#400
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn cách thứ 2 thì đúng như bác Nina đã nhận xét. "Tрудно" hay dùng trong cấu trúc câu vô chủ Кому трудно что делать chứ không như câu bạn đã dẫn.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
socola94 (24-02-2011) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|