|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
||||
|
||||
|
http://download.sovmusic.ru/m/leninvse.mp3
Ленин всегда с тобой День за днем идут года - Зори новых поколений, - Но никто и никогда Не забудет имя ЛЕНИН. Припев: Ленин всегда живой, Ленин всегда с тобой - В горе, в надежде и радости. Ленин в твоей весне, В каждом счастливом дне, Ленин в тебе и во мне! В давний час, в суровой мгле, На заре Советской власти, Он сказал, что на земле Мы построим людям счастье. Припев. Мы за Партией идем, Славя Родину делами, И на всем пути большом В каждом деле Ленин с нами. Припев. 1970
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) |
|
#22
|
||||
|
||||
|
http://download.sovmusic.ru/m/marshbu1.mp3
Мы – красные кавалеристы Мы – красные кавалеристы, И про нас Былинники речистые Ведут рассказ: О том, как в ночи ясные, О том, как в дни ненастные Мы гордо, Мы смело в бой идем Припев: Веди, Буденный нас смелее в бой! Пусть гром гремит, Пускай пожар кругом: Мы – беззаветные герои все, И вся-то наша жизнь есть борьба! Буденный – наш братишка, С нами весь народ. Приказ: «Голов не вешать И глядеть вперед!» Ведь с нами Ворошилов, Первый красный офицер, Сумеем кровь пролить За СССР. Припев: Веди, Буденный нас смелее в бой! Пусть гром гремит, Пускай пожар кругом: Мы – беззаветные герои все, И вся-то наша жизнь есть борьба! Высоко в небе ясном Вьется алый стяг. Мы мчимся на конях Туда, где виден враг. И в битве упоимтельной Лавиною стремительной: Даешь Варшаву! Дай Берлин! Уж врезались мы в Крым! Припев: Веди, Буденный нас смелее в бой! Пусть гром гремит, Пускай пожар кругом: Мы – беззаветные герои все, И вся-то наша жизнь есть борьба! 1920
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) |
|
#23
|
||||
|
||||
|
Bài "Polyushko-pole" có 9 lời, nhưng Seryoshka chỉ tìm được bản dịch của 6 lời thôi. Các mem giúp Seryoshka dịch các lời còn lại được tô xanh nhé.
Полюшко-поле http://download.sovmusic.ru/m/polpol2.mp3 1.Полюшко-поле, Полюшко, широко поле! Едут по полю герои, Эх, да Красной Армии герои 2.Девушки плачут, Девушкам сегодня грустно, Милый надолго уехал, Эх, да милый в армию уехал. 3.Девушки, гляньте, Гляньте на дорогу нашу Вьется дальняя дорога, Эх, да развеселая дорога 4.Только мы видим, Видим мы седую тучу, Вражья злоба из-за леса, Эх, да вражья злоба, словно туча. 5.Девушки, гляньте, Мы врага принять готовы, Наши кони быстроноги, Эх, да наши танки быстроходны 6.В небе за тучей Грозные следят пилоты. Быстро плавают подлодки, Эх, да зорко смотрит Ворошилов 7.Пусть же в колхозе Дружная кипит работа, Мы - дозорные сегодня, Эх, да мы сегодня часовые 8.Девушки, гляньте, Девушки, утрите слезы. Пусть сильнее грянет песня, Эх, да наша песня боевая! 9.Полюшко-поле, Полюшко, зелено поле! Едут по полю герои, Эх, да Красной Армии герои! Bản dịch của Seryoshka từ tiếng Anh Cánh đồng, cánh đồng thân yêu Cánh đồng mênh mông rộng lớn Những anh hùng phi ngựa trên đồng trống Những chiến sĩ Hồng Quân anh hùng Các thôn nữ bật khóc, Các thôn nữ buồn bã, Người yêu các cô lên đường đi xa Người yêu các cô lên đường nhập ngũ. Các em, trông kìa Trông theo đường bọn anh bước đi Con đường nhịp rung Con đường tươi vui. Nhưng đằng ấy, bọn anh trông thấy Bọn anh trông thấy một màn mây xám xịt Hung khí quân thù từ sau cánh rừng kia Hung khí quân thù ngùn ngụt giăng mây gọi bão Các em, trông nhé Bọn anh sẵn sàng công kích quân thù Ngựa bọn anh phi dồn dập vó Chiến xa bọn anh lăn nhanh bánh xích. Mong rằng nơi hợp tác xã Công việc các em tiến hành hiệu quả Hôm nay bọn anh tuần tra Bọn anh hôm nay giám sát.
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) Thay đổi nội dung bởi: Seryoshka, 10-05-2008 thời gian gửi bài 23:23 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Seryoshka cho bài viết trên: | ||
|
#24
|
||||
|
||||
|
Zhuravli nghĩa là "đàn Sếu", còn Zhuravlyonok nghĩa là "Sếu Con", gần giống "Orlyonok nghĩa là "đại bàng con" vậy. Seryoshka xin post cả hai luôn, các mem thưởng thức nha.
Журавлёнок http://download.sovmusic.ru/m/zhuravly.mp3 Ушло тепло с полей, и стаю журавлей Ведет вожак в заморский край зеленый. Летит печально клин, и весел лишь один, Один какой-то журавленок несмышленый. Он рвется в облака, торопит вожака, Но говорит ему вожак сурово: «Пусть та земля теплей, а родина милей, Милей – запомни, журавленок, это слово. Запомни шум берез и тот крутой откос, Где мать тебя увидела летящим, Запомни навсегда, иначе никогда, Дружок, не станешь журавлем ты настоящим». У нас лежат снега, у нас гудит пурга, И голосов совсем не слышно птичьих, Но где-то там, вдали, курлычут журавли, Они о родине заснеженной курлычут. Журавли http://download.sovmusic.ru/m/zhuravli.mp3 Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю эту полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Летит, летит по небу клин усталый - Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый - Быть может, это место для меня! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Сегодня, предвечернею порою, Я вижу, как в тумане журавли Летят своим определенным строем, Как по полям людьми они брели. Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным От века речь аварская сходна?
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ThV84 (25-05-2008) | ||
|
#25
|
||||
|
||||
|
Khúc hát về đoàn kị binh mang tên đồng chí Semyon Budyonniy
Конная Буденного http://download.sovmusic.ru/m/konnaya.mp3 С неба полудённого Жара не подступи, Конная Буденного Раскинулась в степи. Не сынки у маменек В помещичьем дому, Выросли мы в пламени, В пороховом дыму. Не отцовской славою Наш выводок богат - Сами падать лавою Учились на врага. Пусть паны не хвастают Посадкой на скаку, - Смелем рысью частою Их эскадрон в муку. Будет белым помниться, Как травы шелестят, Когда несется конница Рабочих и крестьян. Не начинаем боя мы, Но, помня Перекоп, Всегда храним обоймы Для белых черепов. Никто пути пройденного У нас не отберет. Конная Буденного, Дивизия, вперед!
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) |
|
#26
|
||||
|
||||
|
Гимн СССР - Английский / USSR Hymn - English
http://download.sovmusic.ru/m/ussr_eng.mp3 United Forever in Friendship and Labour, Our mighty Republics will ever endure. The Great Soviet Union will Live through the Ages. The Dream of a People their fortress secure. Long Live our Soviet Motherland, Built by the People's mighty hand. Long Live our People, United and Free. Strong in our Friendship tried by fire. Long may our Crimson Flag Inspire, Shining in Glory for all Men to see. Through Days dark and stormy where Great Lenin Lead us Our Eyes saw the Bright Sun of Freedom above and Stalin our Leader with Faith in the People, Inspired us to Build up the Land that we Love. Long Live our Soviet Motherland, Built by the People's mighty hand. Long Live our People, United and Free. Strong in our Friendship tried by fire. Long may our Crimson Flag Inspire, Shining in Glory for all Men to see. We fought for the Future, destroyed the invaders, and Brought to our Homeland the Laurels of Fame. Our Glory will live in the Memory of Nations and All Generations will Honour Her Name. Long Live our Soviet Motherland, Built by the People's mighty hand. Long Live our People, United and Free. Strong in our Friendship tried by fire. Long may our Crimson Flag Inspire, Shining in Glory for all Men to see.
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) |
|
#27
|
||||
|
||||
|
Душою всех моложе мы
http://download.sovmusic.ru/m/dushou2.mp3 По всем московским улицам Шумит поток людской. Шумит поток людской, Идет народ, любуется красавицей Москвой. И каждый удивляется: Как в сказке, как во сне Все на глазах у меняется В столице Родины Москве. Припев: Душою всех моложе мы, Всех моложе мы и сердцем горячей. Немало песен сложено - Песен сложено - про доблесть москвичей. Недавно стройку начали - Сегодня входим в дом. Сегодня входим в дом И с каждым днем богаче мы В родной Москве живем. Где старый дом сутулился, Там площадь широка. Идет вперед прямая улица, Взлетает песня в облака. Припев. Идем мы, взявшись за руки, На площадь у Кремля. На площадь у Кремля, Где с берега Москва-реки Видна нам вся земля. Идем, поем, любуемся Красавицей Москвой. И знаем мы, что завтра сбудется, Все то, что кажется мечтой. Припев: Душою всех моложе мы, Всех моложе мы и сердцем горячей. Мы люди непохожие - Непохожие на прежних москвичей.
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) |
|
#28
|
||||
|
||||
|
Казачья кавалерийская
Kị Binh Kazak http://download.sovmusic.ru/m/kazachy9.mp3 Мой конь буланый, Скачи скорей поляной, Казачка молодая ждет. Окно открыто, Быстрей ударь копытом: Казачка нас встретит у ворот. А бой начнется - И край мой всколыхнется, Мы отразим любой удар. Я в непогоду Пойду в огонь и в воду, Товарищ, ведь я совсем не стар! Усы побрею – Опять помолодею, И кликну клич я боевой: «Э-гей, по коням, Врагов своих погоним, За волю, за Родину – на бой!» А бой закончим, С войной навек прикончим - Польется песня по холмам, И я в параде Лечу к своей отраде, Мы едем, мы едем по домам. Даешь до дому, Да до родного Дону – Грустит казачка у ворот. Я молодую Да сладко расцелую В зовущий вишневый алый рот. 1937
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) |
|
#29
|
||||
|
||||
|
Песня о Родине
http://download.sovmusic.ru/m/shstran2.mp3 Широка страна моя родная, Много в ней лесов, полей и рек! Я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человек. От Москвы до самых до окраин, С южных гор до северных морей Человек проходит, как хозяин Необъятной Родины своей. Всюду жизнь и вольно и широко, Точно Волга полная, течет. Молодым везде у нас дорога, Старикам везде у нас почет. Широка страна моя родная, Много в ней лесов, полей и рек! Я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человек. Наши нивы глазом не обшаришь, Не упомнишь наших городов, Наше слово гордое - товарищ - Нам дороже всех красивых слов. С этим словом мы повсюду дома. Нет для нас ни черных, ни цветных. Это слово каждому знакомо, С ним везде находим мы родных. Широка страна моя родная, Много в ней лесов, полей и рек! Я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человек. За столом никто у нас не лишний, По заслугам каждый награжден, Золотыми буквами мы пишем Всенародный Сталинский закон. Этих слов величие и славу Никакие годы не сотрут: Человек всегда имеет право На ученье, отдых и на труд Широка страна моя родная, Много в ней лесов, полей и рек! Я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человек. Над страной весенний ветер веет. С каждым днем все радостнее жить, И никто на свете не умеет Лучше нас смеяться и любить. Но сурово брови мы насупим, Если враг захочет нас сломать, Как невесту, Родину мы любим, Бережем, как ласковую мать. Широка страна моя родная, Много в ней лесов, полей и рек! Я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человек. 1936 Край родной http://download.sovmusic.ru/m32/krairodn.mp3 Я лучшего края на свете не знаю Да есть ли такие края; Дорожка степная, тропинка лесная, Сторонка родная моя. Зеленые рощи как море, как море Шумит золотая волна Стоит среди поля березка в дозоре Далеко, далеко видна. Под вечер за речкой гармонь заиграет, Зальется свирель словья, Дорожка степная, тропинка лесная, Сторонка родная моя. Тяжелые годы прошли мы стобою, Запомнятся наши дела. И небо над нами опять голубое И снова ты вся зацвела. За синее реки, за теплые горы, Все шире с темна до темна, По всем необъятным советским просторам Гремит трудовая волна. Цвети, расстилайся от края до края, От моря к далеким морям, Дорожка степная, тропинка лесная, Сторонка родная моя. 1952
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) |
|
#30
|
||||
|
||||
|
Theo Seryoshka đoán thì hai tựa bài đều có nghĩa là "Về phương Đông xa xôi", nhưng giải thích sự khác nhau của việc sử dụng cách 1 ở một tựa và cách 6 ở tựa kia thì ...chịu. Dù sao thì cả hai đều hay, chỉ mệt là bài "На Дальний Восток" rè quá.
На Дальний Восток http://download.sovmusic.ru/m/na_dal.mp3 Идут составы дальние, звенят слова прощальные, Пусть много есть широких и солнечных дорог, Но лучшая дорога в края, где дела много - На близкий и любимый, на Дальний Восток. В минуту расставания скажи мне: "До свидания" Уже шумит над нами дорожный ветерок. Идем на стражу мира туда, где командиры, На близкий и любимый, на Дальний Восток. К борьбе, к работе, к бою зовем друзей с собою, Открыты светофоры, в простор летит гудок. Кому какие вьюги - всегда пойдут подруги На близкий и любимый, на Дальний Восток. Веселыми бригадами, девичьими отрядами Мы едем в край суровый, работы и тревог. И если надо в жизни - приказ даем отчизне: На близкий и любимый, на Дальний Восток. 1939 На Дальнем Востоке http://download.sovmusic.ru/m/nadalnem.mp3 На восток мы завтра улетаем, Самолет уходит поутру. Там течет Амур - река родная Нашей Волге, нашему Днепру. Припев: Летим мы, товарищ, дорогой высокой, Наш путь над тайгою пролег. Байкал мой глубокий, Амур мой широкий - Наш Дальний Советский Восток! Край могучей, радостной работы, Комсомольский, смелый, молодой, Край, согретый Сталинской заботой, Озаренный Сталинской звездой. Припев. Край ты наш, могучий и родимый! Если грянут грозные бои, Никому тебя не отдадим мы, Часовые верные твои! Припев. На восток уходят самолеты, Танков ход нельзя остановить. В бой пойдут танкисты и пилоты На чужой земле врага громить! Припев: Летим мы, товарищ, дорогой высокой, Наш путь над тайгою пролег. Байкал мой глубокий, Амур мой широкий - Наш Дальний Советский Восток! 1937
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) |
|
#31
|
||||
|
||||
|
Баллада о солдате/Bản Ballad Người Lính
http://download.sovmusic.ru/m/ballada5.mp3 Полем, вдоль берега крутого Мимо хат В серой шинели рядового Шел солдат. Шел солдат, преград не зная, Шел солдат, друзей теряя, Часто, бывало, Шел без привала, Шел вперед солдат. Шел он ночами грозовыми В дождь и град. Песню с друзьями фронтовыми Пел солдат. Пел солдат, глотая слезы, Пел про русские березы, Про кари очи, Про дом свой отчий Пел в пути солдат. Словно прирос к плечу солдата Автомат — Всюду врагов своих заклятых Бил солдат. Бил солдат их под Смоленском, Бил солдат в поселке энском Пуль не считая, Глаз не смыкая, Бил врагов солдат. Полем, вдоль берега крутого, Мимо хат. В серой шинели рядового Шел солдат. Шел солдат, слуга Отчизны, Шел солдат во имя жизни, Землю спасая, Мир защищая, Шел вперед солдат! Винтовка/Súng Trường http://download.sovmusic.ru/m/vintovk3.mp3 С юга до Урала Ты со мной шагала Партизанскою тропой, И врагов, бывало, Падало немало, Там, где пробирались мы с тобой. Припев: Эх, бей, винтовка, метко, ловко, Без пощады по врагу! Я тебе, моя винтовка, Острой саблей помогу! В поле и на шахте, В цехе и на вахте Комсомол неустрашим. Скажет Сталин слово – И врага любого На его земле мы разгромим! Припев. Вместе мы недавно Воевали славно, Был урок японцам дан. Билась не одна ты: Помогли гранаты В битве возле озера Хасан! Припев. Мы готовы к бою С армией любою, Коль придется воевать. Будем биться двое: Я и ты со мною, Вместе нам привычно побеждать! Припев.
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) |
|
#32
|
||||
|
||||
|
В землянке/Nơi Chiến Lũy
http://download.sovmusic.ru/m/vzemlyan.mp3 Бьется в тесной печурке огонь, На поленьях смола, как слеза. И поет мне в землянке гармонь Про улыбку твою и глаза. Про тебя мне шептали кусты В белоснежных полях под Москвой. Я хочу, чтобы слышала ты, Как тоскует мой голос живой. Ты сейчас далеко, далеко, Между нами снега и снега. До тебя мне дойти не легко, А до смерти - четыре шага. Пой, гармоника, вьюге назло, Заплутавшее счастье зови. Мне в холодной землянке тепло От моей негасимой любви. Bản dịch từ tiếng Anh Lửa cuộn bập bùng trong lò nhỏ Nhựa đẫm trên gỗ như lệ tuôn Đàn phong cầm, nơi chiến hào, hát với anh Về em, cả ánh mắt, cả nụ cười. Cây cối thầm thì với anh về em Nơi đồng tuyết trắng Mạc Tư Khoa... Anh muốn em biết, mong nhớ chừng nào Lời anh, dành cho em. Em ở nơi xa, xa xăm lắm Giữa chúng ta tuyết rơi càng nhiều Đến bên em, đường xa vời vợi, Nhưng đến cái chết, chỉ bốn bước thôi. Cất vang lên, phong cầm, mặc kệ bão tuyết Gọi về đây hạnh phúc đã qua. Trong chiến hào lạnh cóng, anh thật ấm áp, Vì tình yêu của anh mãi không phai tàn.
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) |
| Được cảm ơn bởi: | ||
HvTút (06-06-2008) | ||
|
#33
|
|||
|
|||
|
[QUOTE=Seryoshka;11696]Гимн СССР - Английский / USSR Hymn - English
http://download.sovmusic.ru/m/ussr_eng.mp3 United Forever in Friendship and Labour, Our mighty Republics will ever endure. The Great Soviet Union will Live through the Ages. .... Theo ThV84 thì Quốc ca VN và Quốc ca Nga là 2 bài Quốc ca hay nhất thế giới! Không phải đó là ý kiến chủ quan của riêng ThV84 đâu nha, đã nhiều người đồng ý với ThV84 lắm rồi đó, kể cả 1 số người nước khác (không phải người VN và người Nga) nữa! Thật rất đáng tự hào phải không các Mem! |
|
#34
|
||||
|
||||
|
Два Максима
Музыка: Сигизмунд Кац Слова: В. Дыховичный http://download.sovmusic.ru/m/2maxim3.mp3 На границе шумели березки, Где теперь пришлось нам воевать, Там служили-дружили два тезки - И обоих Максимами звать. Был один - пулеметчик толковый. (Познакомьтесь с Максимом моим!) А другой - пулемет был станковый По прозванию тоже "максим". Крепко связаны дружбою старой, Принимали грозные бои Неразлучною дружною парой Оба тезки - Максимы мои. Очень точно наводит наводчик, А "максим", словно молния бьет. "Так, так, так!" - говорит пулеметчик, "Так, так, так!" - говорит пулемет. От осколка германской гранаты Не случилось уберечься им: Пулеметчик был ранен, ребята, Поврежден пулемет был "максим". Дни леченья проносятся мимо, И дружочку был сделан ремонт, И опять оба тезки Максимы Возвращаются вместе на фронт. А на фронте - горячий и хлесткий Ураганный бой гудит опять, И опять служат-дружат два тезки, И обоих Максимами звать. Снова точно наводит наводчик, С максимальною силою бьет. "Так, так, так!" - говорит пулеметчик, "Так, так, так!" - говорит пулемет! 1941
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) |
|
#35
|
||||
|
||||
|
Một số version khác nhau của bài "Гимн СССР", đặc biệt gửi bạn Thv1984
Đảng Ca/Песня о Партии http://download.sovmusic.ru/m/ussr38.mp3 Страны небывалой свободные дети, Сегодня мы гордую песню поём О партии самой могучей на свете, О самом большом человеке своём. Припев: Славой овеяна, волею спаяна, Крепни и здравствуй во веки веков Партия Ленина, партия Сталина Мудрая партия большевиков! Страну Октября создала на земле ты Могучую Родину вольных людей. Стоит как утёс государство Советов Рождённое силой и правдой твоей. Припев. Изменников подлых гнилую породу Ты грозно сметаешь с пути своего. Ты гордость народа, ты мудрость народа, Ты сердце народа и совесть его. Припев. И Маркса и Энгельса пламенный гений Предвидел коммуны грядущий восход. Дорогу к свободе наметил нам Ленин И Сталин великий по ней нас ведёт. Припев: Славой овеяна, волею спаяна, Крепни и здравствуй во веки веков Партия Ленина, партия Сталина Мудрая партия большевиков! 1939 Phiên bản Lenin/Гимн СССР http://download.sovmusic.ru/m/gimnsssr.mp3 Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз! Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот! Партия Ленина - сила народная Нас к торжеству коммунизма ведёт! Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил, На правое дело он поднял народы, На труд и на подвиги нас вдохновил. Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот! Партия Ленина - сила народная Нас к торжеству коммунизма ведёт! В победе бессмертных идей коммунизма Мы видим грядущее нашей страны И Красному знамени славной Отчизны Мы будем всегда беззаветно верны! Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот! Партия Ленина - сила народная Нас к торжеству коммунизма ведёт! Phiên bản Lenin-Stalin/Гимн СССР (1944) http://download.sovmusic.ru/m/ussr44.mp3 Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз! Славься, Отечество наше свободное, Дружбы, народов надежный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы, к победе ведет! Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил. Нас вырастил Сталин - на верность народу На труд и на подвиги нас вдохновил. Славься, Отечество чаше свободное, Счастья народов надежный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведет! Мы армию нашу растили в сраженьях, Захватчиков подлых с дороги сметем! Мы в битвах решаем судьбу поколений, Мы к славе Отчизну свою поведем! Славься, Отечество наше свободное, Славы народов надежный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведет! 1944 Sau khi Liên Xô sụp đổ 1991, tồng thống Yeltsin đã thay "Гимн СССР" bằng "Патриотическая Песня". Tuy nhiên sau khi Putin lên nắm quyền, ông đã cho "Гимн СССР" trở lại, tuy nhiên ca khúc được đổi tên thành "Государственный гимн Российской Федерации", ca từ cũng được viết lại hết, nhưng giai điệu vẫn được giữ nguyên. Tiếc là Seryoshka không thể tìm thấy bài Quốc Ca Nga được. Mem nào giúp giùm nha.
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) Thay đổi nội dung bởi: Seryoshka, 25-05-2008 thời gian gửi bài 13:33 |
|
#36
|
|||
|
|||
|
Quốc ca Nga
http://www.rsnet.ru/main/symbols/gsrf4_4.html УТВЕРЖДЕН Указом Президента Российской Федерации от 30 декабря 2000 года N0 2110 ТЕКСТ Государственного гимна Российской Федерации (слова С.Михалкова) Россия - священная наша держава, Россия - любимая наша страна. Могучая воля, великая слава - Твое достоянье на все времена! Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой! От южных морей до полярного края Раскинулись наши леса и поля. Одна ты на свете! Одна ты такая - Хранимая Богом родная земля! Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой! Широкий простор для мечты и для жизни Грядущие нам открывают года. Нам силу дает наша верность Отчизне. Так было, так есть и так будет всегда! Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой! |
|
#37
|
|||
|
|||
|
ПРИЛОЖЕНИЕ к Федеральному конституционному закону "О Государственном гимне Российской Федерации" ИСПОЛНЕНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО ГИМНА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Download (1.91 Mb) Государственный гимн Российской Федерации в исполнении симфонического оркестра (один куплет) Download (5.05 Mb) Государственный гимн Российской Федерации в исполнении симфонического оркестра (три куплета) Download (5.24 Mb) Государственный гимн Российской Федерации в исполнении симфонического оркестра и хора (три куплета) |
|
#38
|
||||
|
||||
|
Nina ơi, hồi còn 4rum cũ, có video clip "Nước Nga bắt đầu ngày mới" của kênh 1 trên nền Quốc ca, không hiểu đâu rồi nhỉ?
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#39
|
||||
|
||||
|
Авиамарш/Hành Khúc Không Quân
http://download.sovmusic.ru/m/marshair.mp3 Мы рождены, чтоб сказку сделать былью, Преодолеть пространство и простор, Нам разум дал стальные руки-крылья, А вместо сердца - пламенный мотор. Припев: Все выше, и выше, и выше Стремим мы полет наших птиц, И в каждом пропеллере дышит Спокойствие наших границ. Бросая ввысь свой аппарат послушный Или творя невиданный полет, Мы сознаем, как крепнет флот воздушный, Наш первый в мире пролетарский флот! Припев. Наш острый взгляд пронзает каждый атом, Наш каждый нерв решимостью одет; И, верьте нам, на каждый ультиматум Воздушный флот сумеет дать ответ. Припев. 1921 Марш артиллеристов/Hành Khúc Pháo Binh http://download.sovmusic.ru/m/marartil.mp3 Горит в сердцах у нас любовь к земле родимой, Мы в смертный бой идем за честь родной страны. Пылают города, охваченные дымом, Гремит в седых лесах суровый бог войны. Припев: Артиллеристы, Сталин дал приказ! Артиллеристы, зовет Отчизна нас! Из многих тысяч батарей За слезы наших матерей, За нашу Родину - огонь! Огонь! Узнай, родная мать, узнай жена-подруга, Узнай, далекий дом и вся моя семья, Что бьет и жжет врага стальная наша вьюга, Что волю мы несем в родимые края! Припев. Пробьет победы час, придет конец походам. Но прежде чем уйти к домам своим родным, В честь нашего Вождя, в честь нашего народа Мы радостный салют в полночный час дадим! Припев: Артиллеристы, Сталин дал приказ! Артиллеристы, зовет Отчизна нас! Из многих тысяч батарей За слезы наших матерей, За нашу Родину - огонь! Огонь! 1943 Вперёд, Краснофлотцы http://download.sovmusic.ru/m/fleet2.mp3 Низвергнута ночь. Подымается солнце На гребнях рабочих колонн. Вперёд, краснофлотцы, вперёд, комсомольцы, На вахту грядущих веков! Припев: Вперёд же по солнечным реям На фабрики, шахты, суда! По всем океанам и странам развеем Мы алое знамя труда. Мы молот и серп зажигаем звездою На небе фланелевых блуз. Наукой матрос, комсомолец – борьбою Скрепляют свой братский союз! Припев. Мы - дети заводов и моря - упорны, Мы волею словно кремни. Не страшны нам, юным, ни бури, ни штормы, Ни серые страдные дни. Припев. Сгустились на Западе гнёта потёмки, Рабочих сдавили кольцом. Но грянет и там броненосец «Потёмкин», Но только с победным концом. Припев. Смелее, бодрее, под огненным стягом, С наукой, борьбою, трудом! Пока не ударит всемирный штормяга – Последняя схватка с врагом! Припев. Пусть сердится буря, пусть ветер неистов,- Растёт наш рабочий прибой. Вперёд, комсомольцы! Вперёд, коммунисты! Вперёд, краснофлотцы, на бой! Припев. 1926
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) Thay đổi nội dung bởi: Seryoshka, 04-06-2008 thời gian gửi bài 17:58 |
|
#40
|
||||
|
||||
|
Một ca khúc nổi tiếng thời nội chiến, tuy nhiên trong link này phần lời và điệp khúc ca ngợi đồng chí Lev Trotskiy đã bị lược bỏ.
Белая Армия, черный Барон/Bạch Vệ Quân, Hắc Nam Tước Ведь от тайги до британских морей Красная Армия всех сильней. Tận từ đầu rừng Taiga đến cuối biển Anh Cát Lợi Hồng Quân là giỏi nhất. http://download.sovmusic.ru/m/belarmia.mp3 Белая армия,чёрный барон Снова готовят нам царский трон, Но от тайги до британских морей Красная Армия всех сильней. Припев: Так пусть же Красная Сжимает властно Свой штык мозолистой рукой, И все должны мы Неудержимо Идти в последний смертный бой! Красная Армия,марш вперёд! Реввоенсовет нас в бой зовёт. Ведь от тайги до британских морей Красная Армия всех сильней! Припев. Мы раздуваем пожар мировой, Церкви и тюрьмы сравняем с землёй. Ведь от тайги до британских морей Красная Армия всех сильней! 1920
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) Thay đổi nội dung bởi: Seryoshka, 04-06-2008 thời gian gửi bài 17:40 |
![]() |
| Bookmarks |
|
|