|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
|||
|
|||
|
Lâu rồi chẳng có bài nào mới, em post lại một bản dịch cũ rích vậy...
<table><tr><td valign="top">* * * Ветр налетит, завоет снег, И в памяти на миг возникнет Тот край, тот отдаленный брег... Но цвет увял, под снегом никнет... И шелестят травой сухой Мои старинные болезни... И ночь. И в ночь - тропой глухой Иду к прикрытой снегом бездне... Ночь, лес и снег. И я несу Постылый груз воспоминаний... Вдруг - малый домик на поляне, И девочка поет в лесу. </td><td valign="top">* * * Gió thét gào, tuyết xoay vần vũ Trong ký ức ta một giây bỗng thoáng qua Miền đất ấy, nơi bến bờ xa vắng Nhưng ký ức bạc màu trong tuyết phủ nhạt nhoà. Dưới chân tôi tiếng xạc xào của cỏ khô Cứ cứa mãi vào trái tim tôi đau nhói... Và đêm. Đêm trên con đường mòn nhỏ Tôi khởi hành đến tận cùng dưới màn tuyết phất phơ. Đêm, rừng và tuyết. Và lòng tôi nặng trĩu Ký ức buồn về những ngày xưa. Đột nhiên ngay trước mình tôi thấy Ngôi nhà nhỏ bìa rừng và giọng bé gái ca. </td></tr></table>
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (28-04-2008) | ||
|
#22
|
|||
|
|||
|
Hôm nay em tình cờ nhìn thấy một bài viết khá ... thú vị, và cũng liên quan đến anh chàng thi sĩ đẹp trai Blok http://www.izvestia.ru/hystory/article3115663/ Письмо незнакомки - Александру Блоку: "Вы сделались дыханием моей жизни..." Ответ поэта нашелся почти через сто лет Элла Максимова ![]() Александр Блок. 1915 г. (фото: РИА Новости) Среди хранящихся в Российском государственном архиве литературы и искусства (РГАЛИ) 2500 писем, адресованных Александру Блоку, есть письмо совершенно незнакомой ему молодой женщины Клавдии Цинговатовой, заставляющее, по-моему, вспомнить письмо пушкинской Татьяны. 15 февраля 1913 Уже долгие годы Вы сделались дыханием моей жизни, а поэзия Ваша - солнцем, в которое я поверила. Простите, что беспокою Вас. В этом письме я хотела бы благодарить Вас глубокой благодарностью, исходящей из всех недр моего существа. Я благодарю и Бога, сочетавшего в Вас удивительные начала: порывистую страстность, мужество и необыкновенную нежность женственности. За каждой строчкой стихов Ваших я вижу Вас, Вашу личность и глубоко поклоняюсь ей. Моя жизнь скоро сгорит, я не умею жить. Я слишком ненасытно бросаюсь в иные стороны, дарящие земное. Но это - ничего. Мой маленький сын, он уже знает Вас, он чтит Вас, он любит музыку звуков и всегда ищет Ваших рифм. Ему я и хотела бы передать одно Ваше приветственное слово, как благословение поэзии. Если можно, сделайте это. Прошу Вас. К. Цинговатова. Но ответа среди подлинников 800 писем самого Блока не было. Каждый автограф одного из величайших русских поэтов XX века бесценен. Тем более, если речь идет об отклике на такое письмо. Но с тех пор миновал почти век! Две мировые войны, революция и война гражданская, крушение миллионов людских судеб. Можно ли было рассчитывать на то, что лист бумаги с ясным, уверенным почерком Блока уцелел в этих вселенских пожарах?! А уцелевший - мог ли быть найден? Известный литературный критик Андрей Турков, автор нескольких книг о Блоке, рассказывает: - В те годы в его жизнь вошла Дельмас, чудная Цинговатовы: Алексей Яковлевич, Клавдия Петровна и их шестилетний Игорь. Глава семейства, профессор русской литературы, преподавал в Московском университете и консерватории, жена – на Высших курсах оперная певица, покорившая своей Кармен не только Блока, который воспел ее в цикле стихов "Кармен". Очень сильное увлечение. Да, роман при жене, однако, если хотите, ответный - Любовь Дмитриевна сама была далеко не безгрешна. Вообще женским вниманием Блок не был обделен, неизвестных ему корреспонденток роилось вокруг множество, "людской прибой" приносил разную почту. Блок был благодарно великодушен по отношению ко всем и в самых затруднительных ситуациях - и горьких, и нелепых. Твердо и деликатно отсекал возможность переписки, не желая вселять пустые надежды. Бережность к женщинам - его правило. Отвечал пунктуально, со всей серьезностью. Надо было прислать уж бог знает какое низкопробное письмо, чтобы он кинул его в корзину. Серебряный век принес с собой и глубокие человеческие помрачения. К Блоку тянулось немало "грязных" богемных рук. А он оставался мужчиной с высокой душой. По теперешним временам - непостижимо высокой. ![]() И вот в наши дни в самом конце телефонного разговора, делового, вовсе не о литературе, директор РГАЛИ Татьяна Горяева вдруг слышит: "Кстати, у нас в семье есть реликвия - письмо Блока моей прабабушке. Возможно, вас заинтересует?" У Татьяны Михайловны едва не выпала трубка из рук... Ее Высокородию госпоже К. Цинговатовой 25 II 1913. СПБ. Спасибо Вам за Ваше искреннее письмо. В нем много горького. Разве Вы не знаете, что в жизни происходит непрестанное чудо: сегодня мы плачем, а завтра нам будет светло и легко. Вы пишете: "Я не умею жить". А кто умеет? ...Детей я люблю все больше - с годами, и думаю, что мы - взрослые - должны бояться влиять на них. В детях - самое священное. Пусть Бог даст Вашему мальчику здоровья и сил, пусть он растет и мужает так, чтобы на всю жизнь в нем хранилась чистота - от детства. Александр Блок После письма Блоку Цинговатовы недолго были вместе, супружество распалось, в новых семьях появились дети, новые наследники. Письмо передавалось из рук в руки, из поколения в поколение, пока не перешло к Ирине Игоревне Цинговатовой. Клавдии Петровны давно уж нет. Ирина Игоревна, дочка мальчика из письма, с семейной фотографии, кое-что вспомнила: - Меня, первую внучку, бабушка безумно любила, и я бы могла, наверное, многое выспросить. Так ведь в юности на уме другое, по глупости и беспечности не торопимся узнавать прошлое своих близких. Собственное настоящее - ближе всего. Успею! А спохватываемся - уж никого кругом. Однажды я вдруг решилась: "Ты в каких отношениях была с Блоком?" Бабушка спокойно ответила: "Поменьше слушай всякий вздор!". Она вечно металась, чего-то, кого-то ждала, искала в людях духовное, истинное, непритворное. Была отзывчива и добросердечна. К ней ходили студенты - бывшие фронтовики, будущие известные советские поэты, она правила их стихи, а заодно подкармливала, иногда зимой они ютились у нас, благо дом был вместительный... Письмо Блока где хранили? Между книжных страниц, в шкафу за стеклом, думали, так будет сохраннее. Но смотрю - на сгибах уже дыры, буквы бледнеют, гаснут. На глазах все исчезает. Архив отреставрировал за большущие деньги... Так они встретились, эти два старинных послания. Одно - оставившее неизбывный след в жизни женщины. Другое - обернувшееся быстрой короткой записью в дневнике мужчины. "23 февраля. За эти дни: письмо от Цинговатовой (Ростов н/Д) искреннее. Письмо от барышень Сигаль. Городецкий прислал переписать векселя... Прибой людской. Опять усталость". |
|
#23
|
||||
|
||||
|
Khi Butgai nhà cháu dịch bài này đã đưa cho vợ đọc, và đã có một cuộc tranh cãi nho nhỏ. Cái cô học ở MGIMO về ấy cứ cho rằng khổ 2 và 3 của bài thơ này nói rằng: nếu ta chia tay nhau và đi tìm tình yêu khác thì sẽ chỉ Hạnh phúc lúc đầu, rồi lại cũng sẽ khổ đau hơn. Bằng chứng là đầu khổ 2 thì "ta đã chia tay rồi". Butgai thấy nó cảm tính kiểu đàn bà thế nào ấy.
Nhà cháu thì nghĩ khác: Đã từng hạnh phúc, không biết giữ để phải chia tay. Nhưng anh chàng vẫn tiếc và nghĩ rằng Hạnh phúc vẫn còn, chưa uống cạn. Nhưng nghĩ đi nghĩ lại thì thấy từ trước đến giờ vẫn thế: cứ hạnh phúc được 1 thời gian thì lại đau khổ, số phận cứ xô đẩy như thế. Và hạnh phúc thì ít dần mà đau khổ thì nhiều dần sau mỗi lần: Hạnh phúc chỉ còn đo bằng "giọt", trong khi lúc đầu (khổ 1) thì chỉ là Phút buồn đau, đến khổ 3 thì đã là Giờ buồn đau. Nếu còn khổ 4 thì chắc là sẽ Ngày khổ đau... <table><tr><td valign="top"> Ловя мгновенья сумрачной печали Ловя мгновенья сумрачной печали, Мы шли неровной, скользкою стезей. Минуты счастья, радости нас ждали, Презрели их, отвергли мы с тобой. Мы разошлись. Свободны жизни наши, Забыли мы былые времена, И думаю, из полной, светлой чаши Мы счастье пьем, пока не видя дна. Когда-нибудь, с последней каплей сладкой, Судьба опять столкнет упрямо нас, Опять в одну любовь сольет загадкой, И мы пойдем, ловя печали час. 21-7-1898 </td><td valign="top"><font size="3"> Khi bắt gặp phút đau buồn Ta vấp phải khoảnh khắc của buồn đau, Trên con đường gập ghềnh, trơn trượt. Đã từng đợi ta những phút giây hạnh phúc, Hai ta lại coi thường, xua đuổi chúng đi. Đời tự do. Chúng mình đã chia ly, Đã lãng quên những ngày qua xa vắng, Nhưng anh nghĩ vẫn còn đầy và lấp lánh Hạnh phúc trong ly ta chưa cạn cùng nhau. Khi ta uống đến giọt cuối ngọt ngào, Số phận sẽ lại một lần xô đẩy, Lại rắc vào tình ta điều bí ẩn, Để ta lại tìm và bắt gặp khổ đau hơn. TTN </td></tr></table> Thay đổi nội dung bởi: butgai, 15-05-2008 thời gian gửi bài 16:19 |
|
#24
|
||||
|
||||
|
Trích:
Chúng ta đã yêu nhau, đã từng hạnh phúc, nhưng dường như cả hai đã không biết trân trọng, nâng niu điều đó. Tình tan vỡ, khiến cả hai có những giây phút buồn chán sầu đau Trạng thái tâm lý này cũng khá phổ biến, trong tiếng Việt gọi là "nối lại tình xưa" Nhân tiện góp ý bác butgai bỏ bớt chữ h trong ghập ghềnh nhé. Xin các bác cùng bàn luận.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 15-05-2008 thời gian gửi bài 11:55 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
|
#25
|
||||
|
||||
|
Cám ơn bac Hungmgmi, có thể em diễn đạt chưa hết ý vì không muốn dài dòng, nhưng ý em là nếu có quay lại thì kết cục cung vậy thôi, hạnh phúc, rôi đau khổ rồi có thể lại hạnh phúc, đau khổ... cái vòng ấy cứ sẽ xoay mãi, hạnh phúc sẽ ít dần đi, đau khổ sẽ lớ dần lên... và kết cục chia tay cũng vẫn là tất yếu. Em cũng để thì tương lai đấy: Số phận sẽ lại một lần xô đẩy
Rất cám ơn bác Hungmgmi Thay đổi nội dung bởi: butgai, 15-05-2008 thời gian gửi bài 16:35 |
|
#26
|
|||
|
|||
|
Làm bài về N.Nekrasov khó quá. Em chuyển sang ông khác nhưng không thích đụng hàng. Vì là bài tiểu luận tự do, thầy cho tự chọn, em muốn tìm hiểu thêm về những nhà văn, nhà thơ Nga "rất lớn" mà ở Việt Nam chưa được giới thiệu nhiều. Em chọn A.Blok. Thầy giảng bài, nhắc rất nhiều lần đến tên tác phẩm "Người đàn bà Kiều diễm" và "Người đàn bà xa lạ", còn nói đó là những biểu tượng của thơ ca A.Blok. Em đọc rồi (bản dịch của bác Thúy Toàn). Nhưng nói thật (các bác đừng cười), em chẳng hiểu mấy. Nhất là tác phẩm "Người đàn bà xa lạ" (Không phải bài kia em hiểu hơn mà là thầy giảng kĩ hơn rồi). Các bác giảng giùm em một chút được không? Em hỏi thầy nhiều quá rồi. Càng hỏi càng lòi cái dốt của mình ra. Đa tạ các bác!
(Tiểu sử của ông A.Blok em tìm hiểu rồi. Các bác giảng về tác phẩm cho em nhé. Nếu không phải là bài "Người đàn bà xa lạ" thì bài nào cũng được ạ. Cảm ơn các bác!Thời gian gấp lắm rồi. |
|
#27
|
|||
|
|||
|
Chậc chậc, bài "Người đàn bà xa lạ" thì mình cũng thấy ... khó hiểu
. Mặc dù có lẽ đây là một bài thơ - tâm trạng, hình ảnh người phụ nữ không quen biết kia như một ảo ảnh trong ký ức của người say rượu. Đấy là mình hiểu thế thôi. Với lại cuối cùng thì anh chàng say của Blok lại quay về với rượu và câu kết luận: In vino veritas! Có lẽ cần tìm hiểu kỹ hơn về hoàn cảnh ra đời của bài thơ nữa, nhưng theo chỗ mình được biết thì cái tâm trạng này cũng ... không quá xa lạ trong thơ của Blok . Nó làm mình nhớ đến một trích đoạn vở opera "Les contes d'Hoffmann" của Jacques Offenbach, khi Stella bỏ đi, còn Hoffmann ở lại với rượu ....
|
|
#28
|
|||
|
|||
|
Đúng là ... đọc về tiểu sử của Blok thì sẽ dễ hiểu hơn tác phẩm này. Mình không thể, và cũng không muốn viết dài về bài thơ này, chỉ muốn tóm tắt vài ý chính để bạn Việt Nga hiểu rõ thêm nhé - Thường mùa hè, người Nga hay tới dacha (дача) sống. Dacha có thể tạm dịch là nhà nghỉ ở ngoại ô, vùng nông thôn, đại loại như vậy. Bên cạnh dacha của bố mẹ Blok là dacha của nhà hóa học nổi tiếng D.I.Meldeleev. Blok đã yêu cô bé hàng xóm L.Meldeleeva từ nhỏ. -Tuy nhiên, thứ tình yêu của Blok cộng với học thuyết của Platon về linh hồn thì nó trở thành tình cảm lý tưởng, thần thánh, đại loại thế. Và những tình cảm này đã được phản ánh trong tập thơ "Thơ về người phụ nữ tuyệt vời" (Стихи о Прекрасной Даме) in năm 1905. Trong tập thơ này, nhân vật trữ tình đi tìm kiếm, khao khát một tình yêu trên trời, thần thánh, còn người yêu của nhân vật trữ tình thì ...cũng chẳng phải của mặt đất. - Năm 1903 Blok lấy Meldeleeva. Nhưng mà chẳng bao lâu sau đó thì tình yêu thần thánh gặp phải thực tiễn cuộc sống. Nói ngắn gọn thì Blok thất vọng, vì Meldeleeva không phải là một người phụ nữ thần thánh, mà chỉ là một người phụ nữ của mặt đất, như những người phụ nữ khác trong đời - Bài thơ "Người phụ nữ không quen biết" (hay "Người đàn bà xa lạ", như bác Thúy Toàn dịch) được viết trong thời kỳ này (1906). Trong bài thơ này, có thể thấy hình tượng "Người phụ nữ tuyệt vời" đã thay đổi đáng kể, nào là xuất hiện ở nơi công cộng (quán ăn), nào là có cả khăn voan, cả nhẫn (những thứ đời thường hơn), tóm lại là từ một người phụ nữ lý tưởng, thần thánh vốn chỉ tồn tại ở trong giấc mơ của gã say rượu, giờ nàng trở thành một người phụ nữ đời thường, bình thường, thậm chí tầm thường (!) Trên cơ sở này, và nhớ rằng Blok vốn là nhà thơ ... biểu tượng, tức là các hình tượng trong thơ không chỉ đơn giản là hình tượng, nó có nghĩa cả đấy , bạn sẽ phân tích sâu hơn về bài thơ. Mình chưa đọc bản dịch của bác Thúy Toàn, nên cũng chẳng hiểu các hình tượng bác ấy dịch sang tiếng Việt thành gì. Nhưng bạn cứ lưu ý đến những hình ảnh này- Bến bờ bị phù phép, những bí mật giấu kín, mặt trời của ai đó, kho báu, chìa khóa, và tất nhiên là chân lý trong rượu ![]() |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
Cartograph (08-08-2009), Viet Nga (09-08-2009) | ||
|
#29
|
|||
|
|||
|
Cháu cảm ơn bác Nina rất nhiều. Những gợi ý của bác cháu sẽ "tái chế" trong bài làm của mình. Bác cho phép cháu nhé. Mà sao bác giỏi quá vậy. Lĩnh vực nào bác cũng biết. Cháu bái phục các bác đấy! Chúng cháu học có mấy môn mà chẳng môn nào biết "hòm hòm" được tí. Cháu thất vọng về bản thân mình quá!
|
|
#30
|
|||
|
|||
|
Hôm nay cháu chỉ lên mạng được 1 lúc thôi. Để hôm khác cháu post bản dịch của bác Thúy Toàn lên bác đọc. Nhân đây, cháu xin có ý kiến. Thơ ông ý (A.Blok) khó hiểu quá. Nếu các bác dịch thơ thì kèm thêm 1 vài câu phân tích đại ý cho chúng cháu hiểu với. "Đầu đất" như cháu khổ thế đấy!
|
|
#31
|
|||
|
|||
|
Cảm ơn các bác. Em đang tìm hiểu về thơ A.Blok. May quá đọc được các bản dịch của các bác. Nhưng giá mà các bác có thêm mấy dòng phân tích, bình qua tí cho em hiểu với. Em thuộc dạng "đầu đất" các bác ạ. Nhân đây các bác dịch hộ em mấy dòng này với. Em hiểu sơ sơ, có từ cũng biết nghĩa nhưng ngữ pháp không vững thành ra em bó tay. Đa tạ các bác.
Идут века, шумит война, Встает мятеж, горят деревни, А ты все та ж, моя страна, В красе заплаканной и древней. (A.Blok) Chiến tranh đi qua, nhiều thế kỉ Làng mạc bị bắn phá ….đất nước của tôi Đã khóc suốt bao nhiêu năm ….. Тебе одной плету венок, Цветами сыплю стежку серую. О Русь, покойный уголок, Тебя люблю, тебе я верую, (X.Exenin) ………………….. ………………… Ôi, nước Nga…… Tôi yêu Người, tôi tôn thời Người |
|
#32
|
|||
|
|||
|
là em đang làm bài tập. Cần những dẫn chứng đó nhưng dịch không nổi. Các bác giúp em với!
|
|
#33
|
||||
|
||||
|
Nina tạm dịch mấy câu trên như thế này nhé
Hehe, đừng cho Nina đi tàu bay giấy, mình lại kiêu lên thì hỏng
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
Cartograph (11-08-2009), Viet Nga (11-08-2009) | ||
|
#34
|
|||
|
|||
|
Cháu cảm ơn bác Nina. Đọc bản dịch của bác mới biết là cháu hiểu "sai bét". Cháu tra từ "Коршун" mà không thấy, không ngờ lại là "Diều hâu". Sự học gian nan thật.
|
|
#35
|
|||
|
|||
|
Không phải là em thích “múa rìu qua mắt thợ” đâu. Chỉ tại bác Đăng Bẩy thôi. Chùm thơ có 5 bài nhưng bác Đăng Bẩy mới dịch có 1 bài làm khổ em “lọ mọ” tra từ điển từng từ để tìm hiểu bài thơ. Các bác dịch hộ em mấy câu thơ trong bài “Trên cánh đồng Kulikovo” (vẫn của ông A.Blok) với. Em cũng hiểu sơ sơ nhưng không biết có chính xác không (mà sai 1 li đi một dặm như lần trước em ngại lắm). Không dám nhờ các bác dịch cả vì nó quá dài nhưng mấy câu em sử dụng làm dẫn chứng mà sai chắc phải thi lại …hichic. Các bác không thể “thấy chết” mà không cứu em đấy.
Вздымаются светлые мысли В растерзанном сердце моем, И падают светлые мысли, Сожженные темным огнем... "Явись, мое дивное диво! Быть светлым меня научи!" (Bỗng) xuất hiện những ý tưởng/ý nghĩ sáng trong Trong trái tim ta đầy tổn thương tan nát Và bừng lên những nghĩ suy tươi sáng Được thắp (đốt) lên bởi ngọn lửa tối tăm …. Hiện ra đi (sáng lên đi) điều kì diệu của ta Hãy dạy (làm) cho ta trở nên trong sáng (sáng láng) Giá mà có gì làm cho đầu óc em cũng sáng ra được chút thì tốt biết mấy! |
|
#36
|
||||
|
||||
|
Trích:
Вздымаются светлые мысли В растерзанном сердце моем, И падают светлые мысли, Сожженные темным огнем... "Явись, мое дивное диво! Быть светлым меня научи!" Thơ gì mà bắt dịch giữa khúc như thầy bói xem voi thế này , sao đúng và hay được !!! Vừa nhen lên vài suy nghĩ sáng tươi , Trong trái tim tôi tả tơi bầm dập , Và tất thảy đã cháy tàn , đổ gục , Bởi ngọn lửa hung hắc ám ngoài kia ... Điều thần kỳ ơi , hãy hiện ra đi ! Để rọi cho tôi biết mình tỏa sáng ! Thay đổi nội dung bởi: matador, 18-08-2009 thời gian gửi bài 23:10 |
|
#37
|
|||
|
|||
|
Bài này thì đúng là dài thật, và Nina cũng không dám tin là mình hiểu đúng, với cái ... sự phức tạp của anh Blok, nên chỉ dám dịch nghĩa thôi
|
|
#38
|
|||
|
|||
|
Bác matador viết: "Thơ gì mà bắt dịch giữa khúc như thầy bói xem voi thế này , sao đúng và hay được !!!"
Em biết vậy nhưng nó dài quá. Khoảng 5-6 trang. Biết các bác bận lại chả ai có mấy "hứng thú" với anh A.Blok (quá đẹp trai nhưng quá khó hiểu này). Chỉ tại em mắc bệnh "mê trai đẹp", ngoài anh Exenin nhiều bạn làm rồi em chọn anh Blok. Thành thử cứ "làm phiền" các bác mãi. (Nhưng em biết là các bác nhiệt tình giúp đỡ bọn trẻ không biết gì như bọn em nên ...được đằng chân lân đằng đầu, thấy nhờ được ...nhờ tiếp là vậy hìhì. ) Em đọc bản dịch của 2 bác rồi. Cảm ơn 2 bác rất nhiều. Hichic. Vẫn không hiểu lắm! Chắc em phải đến nhờ bà Phan Thị Bích Hằng gọi giúp cụ A.Blok lên thôi. Nhưng lại phiền các bác làm phiên dịch tiếng Nga giúp bà Hằng và em với. |
|
#39
|
|||
|
|||
|
Mà sao dạo này không thấy các bác dịch thơ A.Blok nữa thế nhỉ. Em đang rất cần. Các bác chuyển sang tác giả nào rồi vậy? Đợi em "xử lí xong" ông Blok, em sẽ "góp bài" cùng các bác.
|
|
#40
|
|||
|
|||
|
Hehe, cái chính là thơ của bác Blok thường dài, và thường có nội dung phức tạp, phải tìm hiểu xuất xứ, hoàn cảnh sáng tác kỹ càng thì mới hiểu được nội dung, nên dịch khó hơn Việt Nga ạ.
Tuy nhiên, bác Blok cũng được các nhà soạn nhạc khá yêu mến , mình thấy có khá nhiều nhà soạn nhạc phổ thơ của Blok. Xin giới thiệu một bài thơ ngắn của Blok đã được Dmitri Dmitriyevich Shostakovich phổ nhạc nhé - đó là bài "Gorod spit", op. 127 no. 4 trong sáng tác của Shostakovich. (biết vậy thôi chứ mình chưa nghe ai hát bài này)
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|