|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
||||
|
||||
|
Hóa ra cũng có bác nào đó quan tâm đến Evtushenco nên đã dịch ra cái tin này
Tuần trước hungmgmi đã được đọc tin này trên Newsru, tại đó bác nhà thơ này trong bài trả lời phỏng vấn tờ La Repubbica đã nói rằng ông ngạc nhiên trước kết quả bầu cử Duma Nga. Ông cũng nói thêm Đảng Nuớc Nga thống nhất (NNTN) của ông Putin đã yêu cầu ông ủng hộ trong chiến dịch vận động bầu cử, đại loại đứng đọc thơ trên phông của NNTN nhưng nhà thơ đã từ chối. Năm 2006, nhà thơ đã từng gửi thư ngỏ cho bác Putin kêu gọi chú ý bảo vệ môi trường sinh thái vùng hồ Baikal nhưng không được hồi âm. Cáu tiết, nhân năm mới vừa rồi, Evtushenco lại gửi thư...Chúc mừng năm mới đến ông Putin, câu trước câu sau là nhắc "Ông vẫn chưa chú ý đến thư ngỏ của tôi (ngày nọ, tháng nọ) đâu nhé". Chưa hết, để chơi không đụng hàng, ông gửi kèm bức thư một bài thơ, trong đó kêu gọi tổng thống Nga nên mềm mỏng hơn khi cấm vận kinh tế ông bạn Gruzia. Điều chú ý, phía cuối thư ông ký tên Evtushenco- Giải thưởng Nhà nước Liên xô-Chủ tịch phân ban văn học Gruzia-Hội nhà văn Liên xô
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#22
|
|||
|
|||
|
Không hiểu tại sao hôm nay em mới nảy ra ý định dịch bài "Ba phút sự thât"
Tất nhiên là có bịa tạc, nhưng hy vọng ít hơn dịch giả Diễm Châu ![]() Evgeny Evtushenko Ba phút sự thật Tưởng nhớ anh hùng dân tộc Cuba José Antonio Echevarria. Bí danh của anh là "Mansana", tức quả táo, theo tiếng Tây Ban Nha Chàng trai Mansana Mắt trong như nước suối Tâm hồn chàng sôi nổi Đầy chất bô hê ma Chàng thích ngô, bóng chày Trẻ con chim với cây Và cô nào liếc trộm Thì chàng vui ngất ngây Chàng trai Mansana Trông vẫn còn trẻ lắm Nhưng ghét cay ghét đắng Là những kẻ dối lừa Mà trên đảo Cuba Dối lừa bay khắp chốn Mặc áo quần choáng lộn Ngồi xe tổng thống chơi Dối lừa phun đầy lời Từ tinh mơ đã tuôn Trên báo và đài nữa Giữa điệu rock-n-roll Chàng trai Mansana Chỉ muốn cho mọi người Được biết đến sự thật Nên làm chuyện động trời Chàng cùng với bè bạn Xông vào đài phát thanh Súng lục lăm lăm chiếm micro thật nhanh Như giọng nói Cuba Niềm tin, lòng dũng cảm Chàng nói lên sự thật Cho quần chúng nhân dân Chàng chỉ có ba phút Chỉ ba phút mà thôi Một phát súng đã nổ Chẳng còn nghe gì rồi! Và điệu rock-n-roll Lại tru lên đều đặn Nhưng chàng Mansana Đã là người chiến thắng Chàng hiến dâng cuộc đời Vì ba phút sự thật Bây giờ chàng nằm yên Mặt tràn trề hạnh phúc Hỡi thanh niên trên đời! Nếu dối lừa cai trị cả đài lẫn báo chí - Hãy nhớ Mansana! Đừng chơi phí thời gian Hãy sống cho đáng sống! Khi hiểm nguy đối mặt Hãy nói sự thật thôi Dẫu chỉ ba phút thôi Nhưng là lời sự thật! Thì sau đó Có chết cũng cam lòng! Trích:
|
|
#23
|
||||
|
||||
|
Tôi cũng lây cái "tự nhiên muốn dịch" của Nina!
BA PHÚT SỰ THẬT Evgheni Evtushenko Để tưởng nhớ người anh hùng dân tộc Cu-ba José Antonio Echevarilia. Tên hoạt động bí mật của anh là “Manzana” -”Quả táo” theo tiếng Tây ban nha. Thủa ấy có một chàng trai tên Manzana. Đôi mắt chàng trong veo như dòng suối Tâm hồn chàng ồn ào giống căn phòng áp mái Với chim câu, cây đàn và những bức tranh Chàng thích những trái bắp non, Thích dã cầu, trẻ con, chim muông cây cối Và trong cuồng điên vòng quay lễ hội Mắt ai vô tình quyến rũ dưới hàng mi Nhưng chàng trai mang tên Manzana Với vẻ ngoài trông giống thiếu nhi Lại tàn nhẫn khác thường nghiệt ngã Khi đứng trước nguỵ tà dối trá Mà dối trá thì trâng tráo ở Cuba Lan khắp các công thự, toà nhà Ngự cả trên xe riêng tổng thống, Ngả ngớn như chủ nhân quyền lộng Dối trá đầy khắp các trang báo Ồn ã từ sớm mai Đôi khi xen với rock'n'roll, Gào đau đầu trên đài Và thế là chàng trai Manzana Không vì vinh quang, đơn giản vì sự thật, Mà anh muốn toàn Cuba được biết, Quyết định cùng các bạn chiếm đài phát thanh! Vào phòng bá âm, lăm lăm súng ngắn Giật micro từ tay nữ ca sĩ thính phòng, Bằng tiếng nói Cuba, niềm tin và dũng cảm Anh nói lên sự thật với nhân dân. Chỉ ba phút! Không hơn ba phút! Một phát súng và rồi lặng yên. Viên đạn của Batista đã trở thành dấu chấm Hết câu. Dù chưa hết lời anh Rồi rock-n-roll lại vang to... Còn anh đã trở thành bất khuất Giành đời mình cho ba phút sự thật Nằm xuống ngời hạnh phúc mặt trẻ thơ... Tôi muốn nói với thanh niên toàn thế giới! Bất cứ đất nước nào dối trá cầm quyền, Báo chí bịp lừa không mệt mỏi – Hãy nhớ gương Manzana, hỡi thanh niên! Hãy sống thế – đừng lễ hội chơi bời Quên êm ấm tiện nghi, không hề sợ chết , Nói sự thật, dù chỉ trong ba phút! Chỉ ba phút thôi! Rồi bị giết cũng cam lòng! |
|
#24
|
|||
|
|||
|
Link đến bản dịch "Ba phút sự thật" của Tykva ở forum NNN cũ, post ngày 06 tháng 10 năm 2006 3:44 pm
http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=2578
__________________
Đã rời NNN... |
|
#25
|
|||
|
|||
|
Cám ơn bác Phan đã tra từ điển giúp bọn em nhé. Bọn em vốn lười và ẩu thả nên cứ tưởng tên người anh hùng là Mansana. Nhờ bác em mới giật mình - nickname ấy là Manzana cơ đấy!
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 01-01-2008 thời gian gửi bài 00:13 |
|
#26
|
||||
|
||||
|
Trích:
Evgeni Evtushenko Ba phút sự thật Có một chàng trai tên là Mansana Mắt trong veo như suối nguồn buổi sáng, Hồn nghệ sĩ ồn ào như căn phòng áp mái Nơi chim câu, ghita với hội họa sống chung. Mansana thích những bắp ngô non ngọt ngào Yêu dã cầu, trẻ con, chim chóc và cây cối Đã không ít lần trái tim anh đập vội Vì mắt ai vô tình liếc dưới hàng mi. Dù ngoại hình vẫn giống một thiếu niên Nhưng tâm hồn Mansana chín chắn, Với những kẻ đạo đức giả và dối trá, Anh nghiệt ngã nghiêm túc khác thường. Mà dối trá ở Cuba thì vô cùng trắng trợn Khắp các toà nhà công sở tràn lan, Dối trá ngự trên xe riêng tổng thống, Và ngả ngốn như chủ nhân đích thực. Dối trá đầy khắp các trang nhật báo Và bắt đầu từ sáng tinh sương Lẫn trong các chương trình ca nhạc Dối trá thét gào trên loa phóng thanh. Và thế là chàng trai Mansana Không vì vinh quang, đơn giản vì sự thật, Mà anh muốn toàn Cuba được biết, Cùng với các bạn mình chiếm đài phát thanh! Vào phòng cách âm tay lăm lăm khẩu súng Giật mic từ tay nữ ca sĩ thính phòng, Bằng tiếng nói Cuba, niềm tin và dũng cảm Anh nói sự thật với nhân dân. Ba phút! Chỉ có ba phút thôi! Tiếng súng vang. Sau đó là tĩnh lặng Viên đạn của Batista đã trở thành dấu chấm Hết câu. Dù anh còn nói dở dang Rồi nhạc rock-n-roll lại vang vang... Còn anh đã trở thành bất khuất Mang đời mình đổi lấy ba phút cho sự thật Anh ngã xuống hạnh phúc ngời gương mặt trẻ thơ... Tôi muốn nói với thanh niên toàn thế giới! Bất cứ đất nước nào dối trá vẫn hoành hành, Khi báo chí nói dối không mệt mỏi – Hãy nhớ gương Mansana, các bạn ơi! Sống như anh - đừng mải miết chơi bời Đối mặt với cái chết, quên tiện nghi êm ấm, Nói sự thật, dù chỉ trong ba phút! Chỉ ba phút thôi! Rồi bị giết cũng cam lòng! 1962 (Tykva dịch)
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#27
|
|||
|
|||
|
Hehe, tất nhiên là em có tham khảo bản dịch của chị Bí, nên mới phiên âm tên anh Manzana sai giống chị ấy. Nhưng mà em chỉ tham khảo có đúng cái phiên âm ấy thôi!
Nhưng mà mấy cái dòng đề tặng là em dịch lại hoàn toàn đấy ạ, chả tham khảo của dịch giả Diễm Châu mấy ![]() Bù lại, em làm bác Phan lây cái "tự nhiên muốn dịch" ![]() Trích:
|
|
#28
|
|||
|
|||
|
Nhân đọc bài của Nthach viết về Babi Yar, mình "tự nhiên muốn dịch" Evtushenko, nên mới chọn bài thơ này để dịch. Cảm tưởng của mình về nguyên tác là anh Evtushenko hơi lên gân một chút, một chút xíu thôi... Tuy nhiên, đây là một bài thơ dễ đọc và dễ dịch, tuy có hơi dài.
<table><tr><td valign="top">ИДУТ БЕЛЫЕ СНЕГИ Евгений Евтушенко --------------------------------- Идут белые снеги, как по нитке скользя... Жить и жить бы на свете, но, наверно, нельзя. Чьи-то души бесследно, растворяясь вдали, словно белые снеги, идут в небо с земли. Идут белые снеги... И я тоже уйду. Не печалюсь о смерти и бессмертья не жду. я не верую в чудо, я не снег, не звезда, и я больше не буду никогда, никогда. И я думаю, грешный, ну, а кем же я был, что я в жизни поспешной больше жизни любил? А любил я Россию всею кровью, хребтом - ее реки в разливе и когда подо льдом, дух ее пятистенок, дух ее сосняков, ее Пушкина, Стеньку и ее стариков. Если было несладко, я не шибко тужил. Пусть я прожил нескладно, для России я жил. И надеждою маюсь, (полный тайных тревог) что хоть малую малость я России помог. Пусть она позабудет, про меня без труда, только пусть она будет, навсегда, навсегда. Идут белые снеги, как во все времена, как при Пушкине, Стеньке и как после меня. Идут снеги большие, аж до боли светлы, и мои, и чужие заметая следы. Быть бессмертным не в силе, но надежда моя: если будет Россия, значит, буду и я. 1965 </td><td valign="top">TUYẾT TRẮNG RƠI Evgeny Evtushenko ------------------------------- Tuyết trắng cứ mãi rơi Như trượt theo sợi chỉ… Ước được sống mãi thôi, Nhưng, chắc là không thể. Bao linh hồn ai đó Tận phía xa tan rồi, Giống y như tuyết trắng Từ đất bay lên trời. Tuyết trắng lấp lánh rơi… Đến lúc tôi giã biệt. Chẳng hy vọng trường sinh, Không buồn vì phải chết. Không tin chuyện thần kỳ Không phải sao hay tuyết, Cuộc đời này tôi biết Không trở lại bao giờ. Nên tôi thường trăn trở Tôi là ai một thời, Cái gì tôi yêu nhất, Hơn tình yêu cuộc đời? Tôi yêu đất nước tôi Với cả dòng máu đỏ – Những dòng sông nước tràn, Và khi băng giá phủ, Yêu những ngôi nhà gỗ, Rừng thông bạt ngàn xa, Pushkin với Stenka, Các cụ ông, cụ bà. Nếu có gì trắc trở, Tôi cũng không buồn nhiều Bao gian truân tôi vượt, Vì nước Nga thân yêu. Và tôi luôn hy vọng (Lo lắng âm thầm thôi) Có một phần nhỏ nhoi Cho nước Nga tôi góp. Dù nước Nga có thể, Quên tôi thật dễ dàng, Nhưng cầu trời hãy để Nước Nga vĩnh viễn còn. Tuyết trắng cứ mãi rơi Như muôn đời vẫn thế, Thời Stenka, Pushkin Nhiều đời sau tôi nữa. Màn tuyết dày thêm mãi, Trắng đến mức nhói đau, Mọi dấu vết để lại Lấp dưới lớp tuyết sâu. Biết mình không bất tử, Tôi hy vọng sau này Nước Nga mãi còn đây, Nghĩa là tôi còn đó. 1965 </td></tr></table>
__________________
Đã rời NNN... Thay đổi nội dung bởi: tykva, 23-04-2008 thời gian gửi bài 07:58 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn tykva cho bài viết trên: | ||
@@@ (22-04-2008), BelayaZima (22-04-2008), HUNG ASTRA (22-04-2008), Moskva84 (13-05-2010), Nina (22-04-2008) | ||
|
#29
|
|||
|
|||
|
Hehe
Em nhớ là nhà thơ hài hước A.Ivanov đã có một bài thơ nhại bài này, và bài thơ nhại cũng khá nổi tiếng . Bài ấy bắt đầu như thế nàyСHЕГИ И Я Идут белые снеги, а по-русски снега. Это значит, на свете наступила зима. Là ... nói thế thôi, ai thích đọc thì tự đi mà tìm , Chứ còn bài thơ này thì tất nhiên là lên gân, nhưng không hề dễ dịch, đã dài thì chớ, lại có người dịch trước rồi ![]()
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 05-11-2008 thời gian gửi bài 10:43 Lý do: Sửa lại mã cột |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
@@@ (23-04-2008), BelayaZima (23-04-2008), hungmgmi (22-04-2008), Moskva84 (13-05-2010), tykva (22-04-2008) | ||
|
#30
|
|||
|
|||
|
Mình có cảm giác anh Evtushenko bài nào cũng nếu không lên gân thì mang nặng tính tuyên truyền hay là giáo huấn. Có thể kể Хотят ли русские войны, Три минуты правды, Свадьбы... tuy nhiên, cũng có những ngoại lệ...
Ví dụ như bài này: УХОДЯТ МАТЕРИ Р. Поспелову Уходят наши матери от нас, уходят потихонечку, на цыпочках, а мы спокойно спим, едой насытившись, не замечая этот страшный час. Уходят матери от нас не сразу, нет — нам это только кажется, что сразу. Они уходят медленно и странно шагами маленькими по ступеням лет. Вдруг спохватившись нервно в кой-то год, им отмечаем шумно дни рожденья, но это запоздалое раденье ни их, ни наши души не спасет. Все удаляются они, все удаляются. К ним тянемся, очнувшись ото сна, но руки вдруг о воздух ударяются — в нем выросла стеклянная стена! Мы опоздали. Пробил страшный час. Глядим мы со слезами потаенными, как тихими суровыми колоннами уходят наши матери от нас... 1960
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (23-04-2008) | ||
|
#31
|
||||
|
||||
|
Em không biết tiếng Nga, nên đành đóng góp một bản dịch của nhà thơ Trần Đăng Khoa, theo bản in của NXB Kim Đồng năm 2005
Tuyết trắng, tuyết trắng rơi Tuyết trắng, tuyết trắng rơi Như tuột theo sợi chỉ Chẳng ai là có thể Sống mãi ở trên đời Như linh hồn ai đó Từ phương nào xa xôi Tan ra thành tuyết trắng Từ đất bay vào trời Tuyết trắng, tuyết trắng rơi Tôi cũng tan như tuyết Nếu chết, tôi chẳng buồn Cũng chẳng mong bất diệt Tôi không phải là tuyết Cũng không phải ngôi sao Tôi chẳng hề hy vọng Vào phép nhiệm màu nào Và tôi thường vẩn vơ Mình từng là ai nhỉ? Trong cõi đời vội vàng Những gì mình yêu quý? Vâng, tôi yêu nước Nga Đến tận cùng máu thịt Yêu dòng sông nước tràn Cả khi vùi dưới tuyết Yêu rừng thông, nhà gỗ Phảng phất tâm hồn Nga Các cụ già cổ kính Puskin, Xtenca Có lúc chẳng ngọt ngào Gặp đắng cay, thất vọng Tôi cũng chả buồn chi Vì nước Nga, tôi sống Và tôi hy vọng thầm Với nỗi niềm bí mật Biết giúp gì nước Nga Dù chỉ là nhỏ nhặt Nếu nước Nga quên tôi Điều ấy đâu có khó Chỉ mong sao nước Nga Sẽ vững bền muôn thuở Tuyết trắng, tuyết trắng rơi Như từ bao thế kỷ Thửo Puskin, Xtenca Và sau tôi cũng thế Tuyết rơi, rơi thêm dày Sáng đến chừng đau mắt Cả tôi, và mọi người Tuyết xóa đi dấu vết Nhưng mà tôi vẫn tin Dù biết không sống mãi Nếu như nước Nga còn Thì tôi còn tồn tại |
|
#32
|
|||
|
|||
|
Thêm một bài thơ về tuyết của anh Evtushenko, viết tặng chị K.Shulzhenko, theo mình đây là một bài khá hay, hì hì...
![]() * * * К. Шульженко А снег повалится, повалится... и я прочту в его канве, что моя молодость повадится опять заглядывать ко мне. И поведет куда-то за руку, на чьи-то тени и шаги, и вовлечет в старинный заговор огней, деревьев и пурги. И мне покажется, покажется по Сретенкам и Моховым, что молод не был я пока еще, а только буду молодым. И ночь завертится, завертится и, как в воронку, втянет в грех, и моя молодость завесится со мною снегом ото всех. Но, сразу ставшая накрашенной при беспристрастном свете дня, цыганкой, мною наигравшейся, оставит молодость меня. Начну я жизнь переиначивать, свою наивность застыжу и сам себя, как пса бродячего, на цепь угрюмо посажу. Но снег повалится, повалится, закружит все веретеном, и моя молодость появится опять цыганкой под окном. А снег повалится, повалится, и цепи я перегрызу, и жизнь, как снежный ком, покатится к сапожкам чьим-то там, внизу. 1966 Евгений Евтушенко. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996.
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (23-04-2008) | ||
|
#33
|
||||
|
||||
|
Kính chào các bác, em mới lọ mọ vào diễn đàn, chưa thăm thú được nhiều, nhưng mới ngó sơ sơ thôi đã thấy phê rồi....
Cũng không biết có bác nào dịch bài này chưa, em cứ mạo muội đưa lên đây, mong các bác chỉ giáo... (P/S: Lâu lắm em không nói tiếng Nga, quên tiệt! Phải tra từ điển mấy chỗ, đôi chỗ không tự tin... nhưng cứ diễn, mong các bác, các em thông cảm) Идут белые снеги! Идут белые снеги, как по нитке скользя... Жить и жить бы на свете, но, наверно, нельзя. Чьи-то души бесследно, растворяясь вдали, словно белые снеги, идут в небо с земли. Идут белые снеги... И я тоже уйду. Не печалюсь о смерти и бессмертья не жду. я не верую в чудо, я не снег, не звезда, и я больше не буду никогда, никогда. И я думаю, грешный, ну, а кем же я был, что я в жизни поспешной больше жизни любил? А любил я Россию всею кровью, хребтом - ее реки в разливе и когда подо льдом, дух ее пятистенок, дух ее сосняков, ее Пушкина, Стеньку Стенькa и ее стариков. Если было несладко, я не шибко тужил. Пусть я прожил нескладно, для России я жил. И надеждою маюсь, (полный тайных тревог) что хоть малую малость я России помог. Пусть она позабудет, про меня без труда, только пусть она будет, навсегда, навсегда. Идут белые снеги, как во все времена, как при Пушкине, Стеньке и как после меня, . Идут снеги большие, аж до боли светлы, и мои, и чужие заметая следы. Быть бессмертным не в силе, но надежда моя: если будет Россия, значит, буду и я. TUYẾT RƠI Rơi rơi những bông tuyết trắng Nhẹ bay như chỉ giăng mành Cõi thế trường tồn không thể Một đời tuyết trắng mong manh! Là linh hồn ai lạc lối Phiêu diêu từ cõi nghìn trùng Giăng giăng những bông tuyết trắng, Lững lờ mặt đất mông lung. Rơi hoài những bông tuyết trắng Một ngày tôi cũng ra đi Chẳng buồn chi điều tử biệt Chẳng mong chi sống trường kỳ. Cũng không mong điều kỳ diệu Tôi mãi chẳng là sao trời Tôi mãi chẳng là tuyết trắng Ngày sau sẽ chẳng còn tôi. Hỏi tôi, con người tục lụy, Tôi là ai trên cõi đời ? Có điều gì trên nhân thế Tôi yêu hơn yêu cuộc đời? Là nước Nga tôi yêu dấu Yêu bằng máu thịt buồng tim Yêu những dòng sông dậy sóng Cả khi băng giá nhấn chìm. Hồn những ngôi nhà gỗ nhỏ Hồn những dải rừng thông Nga Hồn những cụ già xưa cũ Và Puskin, và Xtenca… Và nếu gặp điều cay đắng Tôi không cúi mặt u buồn Mặc đường đời bao mưa nắng Tôi đã sống cho nước Nga. Và tôi tràn trề hy vọng (Với nỗi trở trăn âm thầm) Dẫu chỉ một phần bé nhỏ Góp tay mình xây nước Nga. Cho dẫu ngày sau đất MẸ Chẳng chút hoài niệm về tôi Chỉ mong sao Người tồn tại mãi mãi dài lâu trên đời. Rơi rơi những bông tuyết trắng Từ ngàn xưa đến mai sau Ngày Puskin, Xtenca sống Cả ngày tôi khuất nẻo đời! Những bông tuyết lớn rơi rơi Chói lóa mắt người sắc trắng Và tôi, và anh rồi vắng Tuyết phủ dấu người còn đâu… Tôi không thể nào sống mãi Nhưng tôi hy vọng điều này Nước Nga thân yêu bất tử Nghĩa là tôi vẫn còn đây. -Cơm Nguội diễn dịch-
__________________
CƠM NGUỘI |
|
#34
|
|||
|
|||
|
Hihi, hôm nay đọc lại mới phát hiện bài "Tuyết rơi, tuyết rơi" này của bác Tulip là của Evtushenko, nhưng lại để bên chủ đề Esenin
. Xin phép chuyển sang chủ đề này và giới thiệu với bác Tulip mấy bản dịch khác của bài đó nhé
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Tulip (07-11-2008) | ||
|
#35
|
||||
|
||||
|
Sorry Nina, Tulip mới vào diễn đàn nên chạy lung tung, làm Nina phải ra tay dọn dẹp huhu! Xin hứa lần sau sẽ nhòm ngó cẩn thận!
__________________
CƠM NGUỘI |
|
#36
|
|||
|
|||
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Moskva84 (13-05-2010) | ||
|
#37
|
||||
|
||||
|
Em rất thích bài "Не уставай" сủa Евгений Евтушенко! Em cố dịch mà nó chả thành thơ
![]() Bác nào giúp em với! Не уставай!!! С небес, подобно Прометею, укравший таинство огня не уставай кормить своею сырою печенью орла. Не уставай быть неусталым, неудержим, неуложим. Не уставай быть добрым малым, но лучше - добрым и большим. Не уставай от сумасшествий, но ум бери в поводыри, всю жизнь свою самосожженствуй, но никогда не догори. Не уставай в тех ожиданьях, каким вовек не сбыться въявь. Не уставай в своих страданьях, но состраданье выше ставь. Не уставай искать ответа на то, на что ответа нет. В неотвечаемости этой уже содержится ответ. Не уставай от человеков, хотя от них устать легко. Не уставай от чуда веток - хоть сквозь больничное окно. Пускай тебя всегда боится за твой победный нетерпеж любая нудная больница, когда в нее ты попадешь. Не уставай до самой смерти, неустаюноша седой, от возмущенья грязью, мерзью, от восхищенья красотой. И в послежизни, жизнью ставшей, где снова юность настает, своею тенью неуставшей буди всех тех, кто устает...
__________________
Я:emoticon-0152-heartТебя Thay đổi nội dung bởi: que_iem, 02-05-2009 thời gian gửi bài 13:47 |
|
#38
|
|||
|
|||
|
Bài "Đừng mệt mỏi" của Evtushenko này dịch mà thấy ... mệt mỏi quá bạn que_iem ạ, vừa lên gân, vừa chơi chữ, vừa ... đủ thứ
Mình mãi mới dịch xong nó, mà chắc là chỉ để các bạn tham khảo thôi, khó mà gọi nổi bản dịch là ... văn vần ![]()
|
|
#39
|
|||
|
|||
|
Tiện thể giới thiệu luôn với ... những ai chưa biết bài Babi Yar cũng của Evtushenko - đôi khi em cũng quên mất chả hiểu bản dịch ấy em để đâu
![]() http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=106 |
|
#40
|
||||
|
||||
|
Tại em rất thích bài thơ này, nên cố dịch cho thành thơ. Đọc lại vẫn lủng củng, be bét lắm, mong các bác chỉnh sửa giúp! Thanks!
Đừng nản chí Từ trời cao, Promethe vĩ đại, nhào cướp đi bí mật ngọn lửa thần, không ngần ngại trao đại bàng hung ác, trọn thân mình - bằng cả lá gan tươi. Đừng nản chí là không chùn bước, không kìm mình và cũng chẳng non gan. Đừng nản chí để đời thêm chút thiện, mà tốt hơn - cả thiện và bao dung. Đừng nản chí trước những điều rồ dại, mà hãy lắng nghe ý chí của riêng mình. Cả cuộc đời "cháy mình" cho kẻ khác, giữ trong tim mãi ngọn lửa cứu sinh. Đừng nản chí vào điều đang mong đợi, dẫu mãi xa chẳng thế đến bao giờ. Đừng nản chí khi thấy điều bất hạnh, mà hãy trở nên đồng cảm, xót xa. Đừng nản chí tìm lời phúc đáp, cho những gì bí ẩn, cao xa. Bởi ở chính góc nhìn chưa rõ ấy, câu trả lời nằm gọn bên trong. Đừng nản chí về những người quanh bạn, dẫu vì họ rất dễ chùn chân. Đừng nản chí vì những cành kỳ diệu, dẫu đắm mình qua cửa sổ nhà thương. Hãy cứ để mọi thứ luôn sợ bạn, vì bản năng hiếu thắng của mình. Nhà thương nào mà không buồn chán, nếu một lần bạn vô đó vùi chân. Đừng nản chí đến hơi phút chót, đừng chùn mình, chàng trai trẻ hoa dâm, vì một lẽ còn ghét điều đê tiện, vì nghiêng mình trước cái đẹp trần gian. Và sau chết, cuộc sống lại bắt đầu, thời trai trẻ thêm một lần thắm lại. và khi đó đừng vì mình chùn bước, thức tỉnh mau, những kẻ chùn chân!!!!!!!!!!
__________________
Я:emoticon-0152-heartТебя Thay đổi nội dung bởi: que_iem, 05-05-2009 thời gian gửi bài 15:14 |
![]() |
| Bookmarks |
|
|