|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Jan ơi, tôi chỉ nhớ lời bằng tiếng Nga thôi, xin gửi Jan nhé:
Бьют свинцовые ливни 1. Бьют свинцовые ливни, нам пророчат беду, Мы на плечи взвалили и войну и нужду. Громыхает гражданская война от темна до темна, Много в поле тропинок, только правда одна. 2. И над степью зловещей ворон пусть не кружит. Мы ведь целую вечность собираемся жить! Если снова над миром грянет гром, небо вспыхнет огнём - Вы нам только шепните - мы на помощь придём! Còn Jan có muốn xem trong youtube không, trong đó có cả phụ đề và cả rất nhiều ngựa nhé. Link đây: http://www.youtube.com/watch?v=rUBUS5QdhuU |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn tuntin cho bài viết trên: | ||
|
#2
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Văn học nằm ngoài những định luật của băng hoại,
chỉ mình nó không thừa nhận cái chết... (Santykov Sedrin) |
|
#3
|
||||
|
||||
|
__________________
Văn học nằm ngoài những định luật của băng hoại,
chỉ mình nó không thừa nhận cái chết... (Santykov Sedrin) |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Trích: "Bác Chaika viết: "Сбудется все, что с тобой Мы в этот час загадали. Ночь и седой прибой Навек нас с тобой повенчали..." Đây là một đoạn lời Nga của bản tình ca bất hủ "The Last Waltz". Khi còn học ở bên đó mình rất thích bài này do Muslim Magomaev hát. Đã lâu lắm rồi không nghe lại, mình đã suýt quên. Cám ơn bạn Siren nha. Mình xin bổ sung cho đủ cả bài ( đoạn sau còn hay hơn) Всё сбудется Вновь твоя ладонь лежит в моих руках я знал, что эта встреча будет прекрасна. А лунный нежный свет дрожит в твоих глазах И слышим мы, как бьются наши сердца. Сбудется все, что с тобой Мы в этот час загадали. Ночь и седой прибой Навек нас с тобой повенчали Пусть в твоих глазах блестит слёза Эти слёзы не печали а счастья Я тебе ещё так мало сказал Но всё равно ты знаещь как я люблю. Сбудется все, что с тобой Мы в этот час загадали. Ночь и седой прибой Навек нас с тобой повенчали В этот лунный час, не счасливее наc Горят звёзды нам голубой вальс Ла ла ла ла ла ла ла ла ла Ла ла ла ла ла ла ла ла ла Этот лунный свет и вальс нет нет не всё ... Nghe và download bài này do Валерий Ободзинский trình bầy tại đây[/AUDIO] Tôi biết bài hát "The Last Waltz" khi được các anh năm trên cho quyển sổ chép các bài hát do anh Nguyễn Quảng Bạ sưu tập. Anh Bạ là người học cùng ngành nghề với tôi. Khi tôi vào năm thứ nhất thì anh vừa tốt nghiệp. Tôi có ấn tượng về chữ viết rất đẹp của anh. Dạo đó, chúng tôi cũng học cả tiếng Anh nên bài hát này như một "công cụ" để thực hành ngoại ngữ (!). The last waltz I wondered should I go or should I stay, the band had only one more song to play. And then I saw you out the corner of my eye, a little girl, alone and so shy. I had the last waltz with you, two lonely people together. I fell in love with you, The last waltz should last forever. But the love we had was going strong, through the good and bad we get along. And then the flame of love died in your eye, my heart was broke in two when you said goodbye. I had the last waltz with you... It's all over now, nothing left to say, just my tears and the orchestra playing. La la la la la la la la la, la la la la la la la la la. I had the last waltz with you... La la la la la la la la la. Sau này về nước, tôi thử xem có ai dịch bài này ra tiếng Việt chưa. Tôi thấy có một bản dịch đúng nhạc nhưng nội dung thì lại không đúng, dù rằng lời cũng rất hay. "LUÂN VŨ TRONG MƯA Kìa trông trời mang mùa mưa tới bên ta rồi. Từng cơn, từng cơn sầu rớt trên mi người ơi. Trời mưa, chiều nay buồn rơi khắp nơi xa vời. Giọt mưa từ đâu làm mắt tôi lệ rơi. Mùa mưa ôi thấy sao buồn tênh. Mưa rơi, mưa mãi rơi, mưa mãi trôi. Lá cây lặng chết bên đường. Rồi nước cuốn mất theo cùng thời gian. Rồi đây mùa mưa rời xa cuốn theo u buồn. Trời mưa, trời mưa rồi cuốn đi bao mộng mơ. Tình ta rồi đây rời xa cũng như mây trời. Giọt mưa giờ đây là xót xa mình tôi. Mùa mưa ôi thấy sao buồn tênh. Mưa rơi, mưa mãi rơi, mưa mãi trôi. Lá cây lặng chết bên đường. Rồi nước cuốn mất theo cùng thời gian. Mùa mưa tới nơi rồi, mùa mưa tới đây rồi. Tiếng mưa buồn bồi hồi tâm tư thế gian Tình ta rồi đây rời xa cũng như mây trời. Giọt mưa giờ đây là xót xa mình tôi. Mùa mưa ôi thấy sao buồn tênh. Mưa rơi, mưa mãi rơi, mưa mãi trôi. Lá cây lặng chết bên đường. Rồi nước cuốn mất theo cùng thời gian." Đây cũng là "hiện tượng" bình thường ở ta. Nhiều bài hát nước ngoài được viết lời Việt trên giai điệu của bài hát đó là chính (nhiều khi nội dung hoàn toàn khác- như bài hát này!) Tuy nhiên, mỗi khi nhớ lại bài hát này, nhớ đến cái lời Việt hoàn toàn chẳng "dính dáng" gì đến "nội dung thật" của bài hát trên, tôi lại thấy như có cái gì đó..."sàn sạn" Rồi một ngày, có một cái gì đó, tôi ngồi dịch bài hát này ra tiếng Việt để "giải tỏa" cái "sàn sạn" bấy lâu, dẫu rằng cũng chỉ để cho mình tôi. ĐIỆU WALTZ CUỐI 1. Và tôi tự hỏi mình rằng có nên ra về Vì ban nhạc còn chỉ có mỗi một bài thôi Chợt tôi tự dưng lại nhìn thấy em một mình Lặng im ngượng ngùng mà thấy sao lẻ loi. Điệu waltz cuối ấy, anh mời em Hai tấm thân cô đơn cùng với nhau Hỡi em, anh đã yêu em rồi Khúc waltz ấy, ước sao, đừng ngừng chơi. 2. Dù rồi tình yêu của mình lớn theo tháng ngày Vượt qua buồn vui, và chúng ta luôn cùng nhau Mà rồi tình yêu chẳng còn cháy trong mắt hiền Ngày em bỏ đi làm trái tim quặn đau. Điệu waltz cuối ấy, anh cùng em Hai tấm thân cô đơn cùng với nhau Hỡi em, anh đã yêu em rồi Khúc waltz ấy, ước sao, đừng ngừng chơi. Giờ đây hết mất rồi Còn chi nói thêm lời Chỉ ban nhạc và lệ tôi rơi mãi thôi La là la là là, lá la la là Là la là là, lá la là la. Điệu waltz cuối ấy, anh mời em Hai tấm thân cô đơn cùng với nhau Hỡi em, anh đã yêu em rồi Khúc waltz ấy, ước sao, đừng ngừng chơi. Là la là la là là….. Nay thấy bài của bác Chaika về lời Nga của bài hát này. Thú thực tôi không thích lắm những bài hát nước ngoài được dịch ra tiếng Nga vì nội dung của nó cũng nhiều khi rất khác với nguyên bản (nên trong topic này của NNN tôi chỉ là người ngoài cuộc!). Bài này cũng là một trong những "số đó". Nhưng vì thấy nội dung của bản tiếng Nga cũng hay, với lại những ly rượu "tràn ly" với bạn Hổ Già làm tôi "... sống dậy đủ điều", mà tôi "phá" cái tính "bảo thủ định kiến" của mình. Đây là bản dịch tiếng Việt từ lời Nga mà bác Chaika nhắc đến ở trên: BẢN WALTZ XANH (MỌI CÁI SẼ ĐẾN) 1. Và tay của em lại nằm giữa tay tôi rồi Mà tôi hiểu cuộc gặp này sẽ mới tuyệt vời sao Tưởng như trong mắt em đầy ánh trăng dịu hiền Mình nghe thầm trong lòng mình trái tim cuồng điên. Mọi thứ sẽ đến, em hỡi em! Phút ấy trong trái tim ta đã tin Những đêm sóng vỗ trắng bờ Ta mãi mãi có nhau cùng thời gian. 2. Kệ bao giọt lệ chẳng ngừng mắt em tuôn chảy Vì đâu phải buồn mà mắt em bao lệ rơi Dù cho giờ anh còn chưa nói với em nhiều Mà em hiểu anh nguyện mãi yêu mình em. Mọi thứ sẽ đến, anh và em Phút ấy trong trái tim ta đã tin Những đêm sóng vỗ trắng bờ Ta mãi mãi có nhau cùng thời gian. Giây phút ấy, trăng ngàn Ta hạnh phúc, ai bằng Sao chiếu rọi bản waltz xanh cho chúng ta La là la là là, lá la la là Là la là là là là, lá la là la. Mọi thứ sẽ đến, anh và em Phút ấy trong trái tim ta đã tin Những đêm sóng vỗ trắng bờ Ta mãi mãi có nhau cùng thời gian. La là la là là.... Cả hai lời dịch từ tiếng Anh và tiếng Nga của tôi đều dựa trên nội dung và giai điệu bài hát. Chúc một tuần mới vui vẻ! Thay đổi nội dung bởi: Thanhxuan1974, 27-04-2009 thời gian gửi bài 01:41 |
| Có 14 thành viên gửi lời cảm ơn Thanhxuan1974 cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (27-04-2009), Cá Măng (27-04-2009), chaika (03-05-2009), Hoa May (09-05-2009), hungmgmi (27-04-2009), Huonghongvang (09-05-2009), Jan (09-05-2009), Nina (27-04-2009), osen (29-05-2009), rung_bach_duong (27-04-2009), Siren (27-04-2009), Tanhia (28-04-2009), Vania (14-11-2009), weekdaysman (27-04-2009) | ||
|
#5
|
|||
|
|||
|
Chúc mừng tất cả các bạn nhân ngày Chiến thắng 9/5!
Xin gửi tặng các bạn bản dịch bài hát "Chiếc khăn xanh" mà các bạn nhắc đến trong thời gian vừa qua. Cám ơn các bạn đã cho cả lời Nga và bản nhạc. Bài "Chiếc khăn xanh" này có nhiều lời khác nhau, như các bạn đã nhắc đến và đã được nghe trong Youtube. Tôi xin chọn dịch version 1942 mà một vài bạn cũng đã từng dịch ra thơ. Mong mọi sự tốt đẹp nhất trong cuộc sống cho tất cả chúng ta! Синий платочек Синенький скромный платочек Падал с опущенных плеч. Ты говорила, что не забудешь Ласковых, радостных встреч. Порой ночной Мы распрощались с тобой... Нет больше ночек! Где ты платочек, Милый, желанный, родной? Помню, как в памятный вечер Падал платочек твой с плеч, Как провожала и обещала Синий платочек сберечь. И пусть со мной Нет сегодня любимой, родной, Знаю, с любовью ты к изголовью Прячешь платок голубой. Письма твои получая, Слышу я голос живой. И между строчек синий платочек Снова встает предо мной. И часто в бой Провожает меня облик твой, Чувствую, рядом с любящим взглядом Ты постоянно со мной. Сколько заветных платочков Носим в шинелях с собой! Нежные речи, девичьи плечи Помним в страде боевой. За них, родных, Желанных, любимых таких, Строчит пулеметчик за синий платочек, Что был на плечах дорогих. 1942 CHIẾC KHĂN XANH Dịch lời Việt: Thanhxuan1974 Khăn nhỏ màu xanh biết bao khiêm nhường Vắt nhẹ vai nghiêng rơi xoã buông Và em đã nói mãi rằng em sẽ nhớ Những cuộc hẹn hò đắm say, êm đềm. Bây giờ, đâu còn Những chiều ta nói câu tạ từ. Này khăn nhỏ bé, bây giờ em ở đâu Có biết ta vẫn mong đợi, ngóng chờ 2. Nhớ hoài chiều xưa với bao kỉ niệm Khăn nhỏ vai em buông xoã rơi Và em đã hứa trong chiều đưa tiễn ấy Chiếc khăn bé xanh sẽ giữ suốt đời. Dẫu rằng, bây giờ Không còn bên nữa đâu bạn hiền Mà anh vẫn biết, khăn nhỏ em vẫn giữ Dưới gối với bao mong đợi, ngóng chờ. 3. Thư nhà của em mỗi khi nhận được Như giọng em nghe vang đâu đây Và anh như thấy, giữa dòng em viết ấy Chiếc khăn bé xanh như đang hiện về Vẫn thường, những ngày Khi vào trận đánh anh ngỡ rằng Hình em bên đó, cái nhìn em say đắm Tiễn đưa anh đi như chiều tối nào. 4. Bao đồng đội tôi trước khi ra trận Giấu ở ba-lô những chiếc khăn Và bao giọng nói, bao bờ vai nhỏ bé Chúng tôi mang theo trong trận chiến này. Súng gầm vang trời Cũng vì những bóng khăn nhỏ này Để trên vai ấy, khăn màu xanh nhỏ bé Sẽ mãi bay trong những chiều yên bình. Mời các bạn thử nghe: http://rapidshare.com/files/23082010..._xanh.mp3.html http://rapidshare.com/files/23082010..._xanh.mp3.html |
| Có 13 thành viên gửi lời cảm ơn Thanhxuan1974 cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (09-05-2009), Cá Măng (10-05-2009), chaika (09-05-2009), Hoa May (09-05-2009), hungmgmi (09-05-2009), Huonghongvang (09-05-2009), Nina (09-05-2009), osen (29-05-2009), rung_bach_duong (09-05-2009), Siren (09-05-2009), TrungDN (13-05-2009), Vania (14-11-2009), Vasili (22-07-2009) | ||
|
#6
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Thanhxuan1974 (10-05-2009) | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cảm ơn bác Thanhxuan1974 nhiều lắm, cháu tìm lời Việt của bài này lâu lắm rồi !! Cháu rất thích các bài hát điệu Valse , ví dụ như : Cây thùy dương. Ngày cuối cùng khi chia tay lớp cháu cũng có viết 1 bài hát cũng điệu valse 3/4 . Cháu sẽ cố gắng đánh mandolin bài chiếc khăn xanh này cho mọi người cho nghe thử ( vì bác Thanhxuan1974 đánh ghita rồi nên cháu ko dám múa rìu qua mắt thợ nữa |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Vasili cho bài viết trên: | ||
hungmgmi (22-07-2009), Thanhxuan1974 (31-07-2009) | ||
|
#8
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn bác TX74 đã dày công dịch ra tiếng Việt. Em vừa thều thào lời Việt thấy tương đối ổn. Bác nào có bản nhạc không lời bài này không cho em xin với, em đang rất cần.
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con Thay đổi nội dung bởi: rung_bach_duong, 09-05-2009 thời gian gửi bài 13:24 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Thanhxuan1974 (10-05-2009) | ||
|
#9
|
||||
|
||||
|
Trích:
Chúc mừng các bác nhân Ngày Chiến Thắng. Nhiệt liệt cảm ơn bác Thanhxuan1974 đã dịch bài hát vào dịp ý nghĩa này
__________________
Take It Easy |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên: | ||
rung_bach_duong (12-05-2009), Thanhxuan1974 (10-05-2009) | ||
|
#10
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn Zima đã cho link. Cô đã lẩm nhẩm lời Việt (của bác TX74 dịch) theo nhạc Midi này, nhưng mà nhạc nhanh quá, liến thoắng cả miệng mà vẫn không theo kịp. Khi nào thuộc lời Việt không phải nhìn lời nữa chắc sẽ đỡ hơn. Đợi khi nào "nuột" thì sẽ ghi tặng Zima nhé
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
| Được cảm ơn bởi: | ||
BelayaZima (12-05-2009) | ||
|
#11
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn bác TX74 đã dịch bài này. Bài này khi bạn 001 đưa link lên năm ngoái là tôi thích liền và cũng là bài tôi hay hát thầm khi ngồi làm việc một mình. Nay có cả thêm lời Việt hát thật thú vị. Nhạc đoạn điệp khúc hát tương đối khó nên tôi chưa kịp test, còn những đoạn thường mạn phép bác TX74 tôi sửa chút dễ hát cho dễ hơn và nội dung cũng không bị đổi nhiều
Trích:
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên: | ||
Cá Măng (20-05-2009), Jan (20-05-2009), Old Tiger (19-05-2009), Siren (19-05-2009), Thanhxuan1974 (19-05-2009), tieuboingoan (20-05-2009), Vasili (29-07-2009) | ||
|
#12
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#13
|
|||
|
|||
|
Trích:
В чаще леса ... бамбук кругом (dấu ba chấm là có mấy từ mình quên rồi) Mình cũng chỉ nhớ ấn tượng của mình lúc đó - có vẻ là do người Việt dịch sang tiếng Nga nên lời không được văn chương lắm, và hơi khó hát (chắc tại thế nên mình mới quên, hehe) |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Xin mọi người giúp cháu tìm nhạc beat ( nhạc đệm không lời để karaoke ) của bài "chiếc khăn xanh". Vì sắp tới ở địa phương có tổ chức diễn văn nghệ, cháu dự định sẽ đem bài hàt này diễn (với lời dịch của bác Thanhxuan1974) .
Cháu đã tìm trên tất cả các trang có thể nhưng không có kết quả. Nhưng cháu quá yếu tiếng Nga cho nên không thể tìm được trên các trang của Nga. Mong các bác giúp cháu với, chỉ còn một tuần nữa thôi |
|
#15
|
||||
|
||||
|
Đêm qua em mới được nghe một bác hát bài Lên đường, dịch từ bài В Путь nghe rất hào hứng sôi nổi. Em thấy nhiều bác trung trung tuổi hát bài này rất say sưa, em chỉ nhớ mấy đoạn như:"Chúng ta lên đường hòa chung câu ca đời vui bao la"...rồi câu cuối là "chiến sĩ ta lên đường". Mong các bác biết bài này post hộ lời Việt với
Hình như đây là bản tiếng Nga: В Путь Путь далек у нас с тобою, Веселей, солдат, гляди! Вьется, вьется знамя полковое, Командиры впереди. Солдаты… Припев: …в путь, в путь, в путь, А для тебя, родная, Есть почта полевая. Прощай, труба зовет, Солдаты, в поход! Каждый воин - парень бравый, Смотрит соколом в строю. Породни...роднились мы со славой, Славу добыли в бою. Солдаты… Припев: Пусть враги запомнят это, - Не грозим, а говорим, - Мы прошли, прошли с тобой полсвета, Если надо, - повторим. Солдаты… Припев:
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
|
#16
|
||||
|
||||
|
Trích:
Lên đường Trông vời xa chúng ta lên đường Hoà muôn tiếng ca đời vui bao la Phấp phới bay cờ trung đoàn đang phất cao Kìa người chỉ huy trên này tiền phong Chiến sĩ lên đường. Đều bước. Nào em thân mến hãy hát lên. Rồi thư sẽ đến báo tin em. Rộn ràng kèn vang khắp nơi. Chiến sĩ ta lên đường.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#17
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn bác Hungmgmi. Tôi cũng đang định tìm bài này thì tình cờ vào diễn đànthấy bác đã post lên đây tự thuở nào.
|
|
#18
|
|||
|
|||
|
Cánh đồng xa Cây thuỳ dương Cây tùng dương mảnh dẻ Cửa sổ Mát-xcơ-va Địa chỉ của tôi – Liên bang Xô-viết Đỉnh núi Lê-nin – Download Đôi bờ Dòng sông êm ái Hãy để mặt trời luôn chiếu sáng Hãy đợi Anh trở về Ka-lin-ca Không phải cho chúng ta Mắt huyền Mát-xcơ-va của tôi Mát-xcơ-va ngày về chiến thắng Ôi, bão tuyết Tình ca du mục Tạm biệt Mát-xcơ-va Thủ đô yêu quý Mát-xcơ-va Tia sáng sau cửa sổ nhà em Tiếng chim hót Triệu bông hồng Nụ cười – Proshanyie Slavyanki hix hix em tính làm cái cd tặng 3 mà kiếm hoài khó quá ! ko ngờ khó kiếm đến vậy |
|
#20
|
|||
|
|||
|
Woa cám ơn BelayaZima nhiều quá ^.^ giờ mới tìm đc mừng quá
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Tuyết và tuyết- Chủ điểm mùa đông- | FORYTCHIA | Thi ca | 36 | 04-04-2015 00:50 |
| Những người đàn bà nhọc nhằn nơi xứ tuyết | hungmgmi | Sinh sống tại Nga | 10 | 23-03-2013 16:19 |
| Trượt tuyết băng đồng - trượt tuyết bắn súng | Nina | Thể thao | 31 | 02-03-2009 20:23 |
| Cty BĐS tuyển trợ lý biết tiếng Nga, quận 1 | November | Các chủ đề khác | 0 | 03-10-2008 10:36 |
| Bản đồ trực tuyến | Cartograph | Địa lý | 2 | 25-11-2007 22:08 |