
02-10-2011, 21:49
|
 |
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
|
|
Tham gia: Feb 2011
Bài viết: 780
Cảm ơn: 452
Được cảm ơn 2,659 lần trong 698 bài đăng
|
|
Đầu tiên, người thực hiện cần xem trước phim với phụ đề gốc (thường là tiếng Anh) để hiểu rõ nội dung tác phẩm. Tùy theo nguồn phim mà phụ đề gốc có thể trích (demux) trực tiếp từ phim encode bởi đĩa Blu-ray hoặc tìm kiếm trên internet. Phụ đề gốc ngoài tính chính xác trong câu chữ, cần đảm bảo khớp với lời thoại trong phim.
Bước thứ hai, người làm phụ đề sẽ sử dụng các phần mềm như: Aegisub, Subtile Workshop, SubPro để mở phụ để gốc và tiến hành dịch từng dòng. Quá trình này thường kết hợp với việc xem lại phim một lần nữa.
Sau khi dịch xong, phụ đề sẽ được chính người dịch hoặc một thành viên khác trong nhóm hiệu chỉnh lần cuối cùng. Bước này nhằm loại bỏ lỗi chính tả, cắt ngắn các câu diễn đạt quá dài hoặc khớp lại thời gian (sync) ở những dòng cần thiết. Cuối cùng, phụ đề được đưa lên các trang chia sẻ miễn phí như subscence.com, phudeviet.org... cho cộng đồng đánh giá và sử dụng.
Thông thường, những người làm phụ đề Việt thường sinh hoạt trong các nhóm riêng thuộc nhiều diễn đàn lớn. Hoạt động sôi nổi nhất có thể kể đến nhóm trong diễn đàn GameVN, Viettorrent, HDVNbits... Hay nhóm của diễn đàn Krfilm được biết tới với các bản phụ đề cho phim Hàn Quốc, Trung Quốc thực hiện bằng cách nghe thoại – viết lại lời bằng tiếng Việt (kỹ thuật khá khó và không nhiều người làm được).

Trang chia sẻ phụ đề lớn nhất thế giới Subscence.
|