|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#61
|
||||
|
||||
|
Я бы сказал:
- А во сколько? - B 8. Cможешь? я заеду за тобой?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#62
|
||||
|
||||
|
"за тобой" ở cả 2 câu này có thể hiểu theo nghĩa nào ạ? là "đến sau, đi sau" hay là gì ạ? cháu chưa hiểu lắm !
__________________
Хочу никогда не повторять свои старые ошибки |
|
#63
|
||||
|
||||
|
Đây là cách 5 chỉ mục đích mà bạn, giống như: идти за хлебом, сходить за водой v.v... Còn trong các câu trên được hiểu là: Tớ sẽ đến đón bạn; Tớ sẽ qua đón bạn.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
lena.nguyen (31-08-2011) | ||
|
#64
|
||||
|
||||
|
Trích:
@lena.nguyen:Để nói về dự định một hành động, chưa chắc trong câu đã cần có động từ решать-решить. Cậu xem câu này nha Я завтра в школу не пойду. Cái này là dự định hành động, mai không phải tới trường. Giống như là не буду идти в школу. Nhưng trong trường hợp sử dụng не пойду thì sẽ nhấn mạnh đến khả năng xảy ra của hành động ở mức độ cao hơn. "- А во сколько?": Cái này dịch ra nghĩa là gì ạ. "Если смогу, я сама приду." Trong trường hợp này, em nghĩ dùng tiếp đầu tố "до". Chỉ khả năng của chủ thể có thể đạt tới đích cuối hay không. Tôi sẽ tự đi đến đó mà . Động từ chuyển động luôn là mối lo muôn thuở của học sinh. Càng học càng thấy mình chả biết gì. Có nhiều sắc thái và mục đích trong câu nói quá, nên khó chọn động từ cho phù hợp
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#65
|
||||
|
||||
|
Câu này dịch là: "Thế vào lúc mấy giờ?" - rất thông dụng trong hội thoại tiếng Nga.
Trong trường hợp này dùng tiếp đầu tố "при" là chính xác.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
thanhnam76 (02-09-2011) | ||
|
#66
|
||||
|
||||
|
Trích:
![]() Bác giải thích ý nghĩa của tiếp đầu tố "при" trong trường hợp này để làm gì nha. Cháu nghĩ cái này thì không gọi là cảm quan được, mà phải có lý do tại sao trong trường hợp này lại dùng "при" ạ
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#67
|
||||
|
||||
|
Đơn giản vì ở đây cần khẳng định việc "đi đến" mà.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#68
|
||||
|
||||
|
Là tự đi đến. Có khác nhau chứ ạ
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#69
|
||||
|
||||
|
Để biết có khác nhau hay không, bạn hãy bỏ hẳn "сама" đi xem nghĩa của câu có thay đổi hay không nhé.
"Если смогу, я сама приду" và "Если смогу, я приду". Mình chả thấy nó khác nhau gì cả. Các trạng từ không ảnh hưởng đến tiếp đầu tố của động từ. Nghĩa của hành động mới quyết định việc sử dụng tiếp đầu tố này hay tiếp đầu tố kia.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
BACHDUONG_14 (03-07-2013), socola94 (02-09-2011) | ||
|
#70
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#71
|
||||
|
||||
|
Bác Hổ à!
Với tư cách là mod em có thể xóa bài của bác vì vi phạm nội quy Diễn đàn. Bác ngại gì mà không viết thẳng: "Muzhik, сама mà gọi là trạng từ à?". Như thế có phải là vừa đàng hoàng, vừa không vi phạm nội quy không! Tuy nhiên em hiểu ý bác qua ba cái dấu hỏi "???" nên coi như post của bác chấp nhận được, vì cũng có thể nhờ post của bác mà em hiểu tiếng Việt sâu hơn, dùng tiếng Việt đúng hơn. Vâng, "сама" em gọi "trạng từ". Lý do, như nhiều lần em đã thú nhận, là trình độ tiếng Việt của em mới hết lớp 10/10, nên chưa dám gọi nó là "phó từ", hay "phụ từ", mặc dù trong tiếng Nga nó là "частица" chứ không hẳn là "обстоятельство". Nhưng mà "частицы" trong tiếng Nga nó cũng có năm, bảy loại. Chúc bác và gia đình vui vẻ nhân những ngày nghỉ Quốc khánh! Chúc NHLD DQ của bác chạy vượt công suất để góp phần làm giá xăng trong nước giảm nhiều hơn nữa!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#72
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
| Được cảm ơn bởi: | ||
thanhnam76 (02-09-2011) | ||
|
#73
|
|||
|
|||
|
Trích:
Trích:
|
|
#74
|
||||
|
||||
|
Trích:
Mà nói đến "частица" nghĩa là nói đến часть речи, còn "обстоятельство" là nói đến член предложения. Tут разные вещи, sao có thể cho nó là cái này mà không là cái kia được nhỉ? |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (03-09-2011) | ||
|
#75
|
||||
|
||||
|
Trích:
Ở đây em đang nói về thành phần của câu. Vậy trong câu "Я сама приду", theo bác, сама gọi là "trạng ngữ" có được không (trả lời cho câu hỏi как, каким образом ... chẳng hạn)?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#77
|
||||
|
||||
|
socola 94 có thể làm rõ thêm ý bạn muốn hỏi có được không?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#78
|
||||
|
||||
|
Если смогу, я сама приду
Я сам дойду, куда мне надо Hai câu này khác nhau ở ngữ cảnh nào mà 1 câu sử dụng tiếp đầu tố при, còn 1 câu thì dùng tiếp đầu tố до
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#79
|
||||
|
||||
|
Trích:
“Если смогу, я сама приду” người nói đơn giản chỉ muốn đề cập đến việc đưa hành động của mình đến đích, đến một địa điểm xác định nếu có điều kiện. Với các động từ chuyển động có tiếp đầu tố при thì địa điểm đến thường được xác định rõ. “Я сам дойду, куда мне надо” người nói muốn nhấn mạnh việc sẽ đưa hành động đến cùng, đạt đến đích nào đó, địa điểm nào đó nhưng chưa xác định. (Câu này có vẻ như người nói tỏ ra khó chịu, không muốn người nghe can thiệp vào công việc của mình). Để dùng động từ chuyển động chính xác trong những ngữ cảnh na ná giống nhau, trước hết phải hiểu ý nghĩa của các tiếp đầu tố, sau đó cần có nhiều tình huống thực tế, dần dần việc sử dụng từ gần như theo quán tính. Tạm thời mình chỉ có thể giải thích cho socola94 được như thế, chắc chắn chưa làm bạn thấy thỏa đáng (bản thân mình cũng thấy chưa thỏa đáng). Mong bác nào trên 4R là giáo viên dạy tiếng Nga, đặc biệt là đã nghiên cứu sâu về động từ chuyển động với các tiếp đầu tố, giải thích giúp rõ ràng và thuyết phục hơn.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
socola94 (04-09-2011) | ||
|
#80
|
||||
|
||||
|
“Если смогу, я сама приду” : Trong câu này, cũng có thể có ý nhấn mạnh đến sự sẽ có mặt của chủ thể nữa nên càng rõ phải dùng tiếp đầu tố при hơn.
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
![]() |
| Bookmarks |
|
|