|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
||||
|
||||
|
Aleksandr Griboedov để lại cho chúng ta gần 10 vở kịch, khoảng trên hai chục bài thơ và rất nhiều bài báo, bức thư có giá trị về mặt tư tưởng và ngôn ngữ. Về âm nhạc, ông vừa chơi giỏi nhiều loại nhạc cụ, trước hết là dương cầm, đồng thời còn sáng tác nhiều khúc nhạc mà theo người thời bấy giờ đánh giá là có ngôn ngữ "tươi sáng, dễ nghe, giai điệu đẹp". Tuy nhiên do ông thường sáng tác ngẫu hứng và không ghi lại nốt nhạc nên phần lớn chúng đã bị thất truyền, kể cả 1 bản sonat rất hay mà vợ ông thường chơi sau này. Chỉ có hai bản valse còn lại đến nay (nhờ bạn bè của ông chuyển ngay tới nhà xuất bản âm nhạc khi ông vừa đưa cho họ xem) và vẫn được các nhạc sĩ biểu diễn. Hai bản nhạc này đều không có tên nên người ta thường gọi theo thể loại là điệu valse cung la trưởng và valse cung mi thứ (E-moll & As-dur) (về nhạc mình dốt lắm nên chỉ máy móc dịch ra thôi, xin các bác chỉnh sửa lại cho
Nói chung Griboedov là con nhà quý tộc, được dạy dỗ và học hành một cách bài bản tất cả các môn văn chương nghệ thuật và khoa học tự nhiên, xã hội... Cộng thêm trí thông minh thiên bẩm và khả năng ngôn ngữ, cùng óc châm biếm sắc sảo, tinh thần ưa hoạt động, nên có thể nói ông là con người toàn diện trong mắt bạn bè, người thân và xã hội thượng lưu Nga nói chung thời bấy giờ. Ông có tư tưởng cách tân và cũng từng bị điều tra do có thiện cảm với "Những người Tháng Chạp" là một phong trào cách mạng khi đó ở Nga. Tuy nhiên tác phẩm xuất sắc nhất của ông vẫn là "Đau khổ vì trí tuệ", tác phẩm có tiếng vang lớn trên văn đàn Nga và được người đương thời và sau này đánh giá rất cao về tư tưởng nội dung và giá trị nghệ thuật. Tác phẩm này gắn liền với tên tuổi của ông, cũng như sự nghiệp ngoại giao dũng cảm của ông và mối tình với người vợ tuyệt vời của mình. Bạn hỏi thêm về Griboedov, làm tôi chợt nhớ đến câu thơ của Tố Hữu, dù "vận vào" cho nhà thơ Nga cách đây gần hai thế kỷ có vẻ không "chỉnh" lắm, song cũng có phần nào tương đồng : "Trái tim anh chia ba phần tươi đỏ..." - ở đây nếu so sánh thì ông đã "dành cho Tổ Quốc phần nhiều", một phần cho sự nghiệp văn chương và một phần cho người vợ "thiên thần Ninobi" yêu dấu của ông.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 14-02-2008 thời gian gửi bài 16:49 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
TrungDN (14-02-2008) | ||
|
#22
|
||||
|
||||
|
Tớ mới nhận được cái này, không hiểu hết nên gởilên đây để nhờ các cao thủ của 3N
Hовые русские пословицы: 1. КТО РАНО ВСТАЕТ - ТОТ ДАЛЕКО ОТ РАБОТЫ ЖИВЕТ. 2. НИЧЕГО НА СВЕТЕ ЛУЧШЕ НЕТУ, ЧЕМ СКРИПЕТЬ КРОВАТЬЮ ДО РАССВЕТУ 3. НАДПИСЬ В ТУАЛЕТЕ: ГЛАВНОЕ НЕ ДОБЕЖАТЬ, А ДОНЕСТИ. 4. РЕВНОСТЬ - ПОДОЗРЕНИЕ, ЧТО ИЗМЕНЯЕШЬ НЕ ТОЛЬКО ТЫ, НО И ТЕБЕ. 5. СКОЛЬКО МУСОРНОЕ ВЕДРО НИ УТРАМБОВЫВАЙ - ВЫНОСИТЬ ВСЕ РАВНО ПРИДЕТСЯ. 6. МАЛО КТО ЗНАЕТ, ЧТО ЕСЛИ УДАРИТЬ КУЛАКОМ В СТЕКЛО, ТО ПОЛУЧИТСЯ СХЕМА МОСКОВСКОГО МЕТРОПОЛИТЕНА. 7. НАШ ДЕВИЗ НЕПОБЕДИМ - ВОЗБУДИМ И НЕ ДАДИМ!!! 8. Я НЕ ГРУСТНЫЙ, Я ТРЕЗВЫЙ. 9. ЛИЧНО Я ВКЛАДЫВАЮ ДЕНЬГИ В ВОДКУ! ГДЕ ЕЩЕ МОЖНО ПОЛУЧИТЬ 40%? 10. КАК БЫСТРО ЛЕТИТ ВРЕМЯ: НЕ УСПЕЛ ПРОСНУТЬСЯ, А УЖЕ ОПОЗДАЛ НА РАБОТУ. 11. ОДИНОЧЕСТВО - ЭТО КОГДА ТЫ ВСЕГДА ЗНАЕШЬ, КТО НАСВИНЯЧИЛ НА КУХНЕ. 12. ОБХОДЯ РАЗЛОЖЕННЫЕ ГРАБЛИ - ТЫ ТЕРЯЕШЬ ДРАГОЦЕННЫЙ ОПЫТ!!! 13. ПЕРЕХОДЯ ЧЕРЕЗ ДОРОГУ, СМОТРИТЕ НЕ НА СВЕТОФОР, А НА МАШИНЫ - СВЕТОФОРЫ ЕЩЕ НИКОГО НЕ СБИВАЛИ 14. МЕНЯ ВЫГНАЛИ ИЗ ДОМА. ЗА НЕПОСЕЩАЕМОСТь |
|
#23
|
||||
|
||||
|
rón rén bước vào phòng học tiếng nga..
![]() em là thành viên mới xin được chào các bác.. em đang học tiếng nga, em thích tiếng nga lắm mà em học hoài vẫn không phát triển nổi.. khổ ghê a' từ nay em sẽ đầu quân ở đây , rèn viết , rèn hát tiếng nga.. mong các bác nhiệt tình giúp đỡ cho em.. ah`, sẵn cho em hỏi cái từ Про , sao mà khó dịch quá.. ví dụ như nói, про любовь, hay про красивую любовь thì dịch thế nào ạ Thay đổi nội dung bởi: 001, 11-04-2008 thời gian gửi bài 15:35 |
|
#24
|
||||
|
||||
|
fantasygirl_rus viết :
Trích:
Trích:
Trích:
Đơn cử : Phần viết cần phải nắn tay có anh Virus luôn sẵn sàng ! Phần hát có anh Micha53 , anh ấy có giàn Karaoke 3000 bài hát Nga đủ chất giọng khác nhau , kèm múa phụ họa ! Luyện hơi trước khi rèn ngữ pháp có anh TrungDN , đây chính là bí quyết tuyệt mật rất thành công của anh trong việc dạy tiếng Nga ! Riêng về phần про Любовь để tránh nhầm với anh Bồ Câu ở diễn đàn khác ở đây có anh Hùng Gà chuyên tư vấn tận nơi ( nếu là nữ ) hoặc hotline( nếu là nam) 24/24 ! Chúc Bạn thỏa mãn được mong muốn của mình ! NNN luôn sẵn sàng phục vụ ! Thay đổi nội dung bởi: matador, 11-04-2008 thời gian gửi bài 16:03 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
TrungDN (11-04-2008) | ||
|
#25
|
||||
|
||||
|
Dễ thường Ma muốn cho tớ thành anh Diều hâu chắc. Không dám đâu, tớ chung thân là Gà mờ rồi, quanh quẩn cối xay thôi, không bay được đâu.
@fantasygirl_rus: giới từ Про thì cứ dịch như...trong giáo trình thôi
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#26
|
||||
|
||||
|
Vâng..
про красивую жизнь nghĩa là về cuộc sống tươi đẹp ạ.. mặc dù em cũng chưa thông suốt lắm, nhưng em cũng xin cám ơn pác ạ
Thay đổi nội dung bởi: 001, 11-04-2008 thời gian gửi bài 16:44 |
|
#27
|
||||
|
||||
|
Trích:
Đã thế mỗi ngôn ngữ lại có những đặc thù riêng, rất khó chuyển tải, không thể đơn giản như ... trong giáo trình... mà anh Diều hâu, quên, bác Gà Mờ gợi ý đâu Cái chữ про любовь này hơi khó diễn tả trong tiếng Việt, đúng là về tình yêu nhưng đâu phải о любви đâu. Chắc là bạn fantasygirl_rus đã cảm nhận được про любовь và о любви khác nhau nên mới hỏi dịch про любовь thế nào, chứ không thì đã dịch là "Về tình yêu" rồi phải không? |
|
#28
|
|||
|
|||
|
красивая жизнь thì lại ko hẳn là cuộc sống tươi đẹp mà lại có ý là cuộc sống nhàn hạ, đầy đủ tiện nghi...
VD: он не хочет работать но любит жить красивой жизнью anh ta không thích làm việc nhưng lại thích sống sung sướng... |
|
#29
|
||||
|
||||
|
@TrungDN: đúng đấy bác ạ.. chữ про..Trong từ điển dịch nghĩa là о ( về..) hay là для ( cho..) và cũng có thêm nghĩa nữa là thầm ( про себя)
và em cụ thể muốn hiểu nghĩa chữ про любовь, про тебя trong bài hát про любовь, cụ thể ở đoạn lời hát sau đây: Про любовь, про тебя, про знакомые слова до боли все, что ты мне ночью говорил про любовь. @Cuong: rất cám ơn bạn cuong đã đóng góp cho mình thêm 1 nghĩa, nhưng vấn đề của mình là ở chữ про.. Cám ơn mọi người giúp đỡ! |
|
#30
|
||||
|
||||
|
Hơi bị quá nhời
|
|
#31
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nói đến tình yêu, nhớ đến anh Nhắc lại lời ai quen thuộc đến đau lòng Cả những gì anh thì thầm đêm ấy về tình yêu. (Xin bạn lưu ý là lời dịch trên chỉ chú trọng dịch giới từ про theo các nghĩa của nó, không chú trọng đến lời thơ và câu chữ). |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn TrungDN cho bài viết trên: | ||
Serguei Kouzmic (12-04-2008), Thao vietnam (12-04-2008) | ||
|
#32
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||
|
Câu nói đùa này nhại từ câu tục ngữ: "Кто рано встает, тому бог подает".
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
Tránh gian nguy, làm sao lĩnh hội được kinh nghiệm quý giá. Trích:
Trích:
Oan quá. |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn ЛЕВША cho bài viết trên: | ||
hongducanh (12-04-2008), Julia (12-04-2008), rung_bach_duong (14-04-2008), Serguei Kouzmic (13-04-2008), tuanminhhoa (25-07-2012), virus (13-04-2008) | ||
|
#33
|
||||
|
||||
|
Em nghĩ 40% này có phải là độ cồn ko anh Thuận Tay Trái ?
__________________
THERE IS NO FREE MEAL |
|
#34
|
||||
|
||||
|
Các bác cho lão râu hỏi Lãi "xuất" là "sờ nặng" hay "xờ nhẹ" ợ? Lão ở bên này không có quyển từ điển trứ danh của bác Gà mờ nên không kiểm tra được, nhờ bác Gà mờ tra giúp cái!
__________________
|
|
#35
|
||||
|
||||
|
Lão Râu ơi, nặng nhẹ đều có cả đấy Lão Râu ạ. Khi người ta bỏ tiền vào đâu đó (Я ВКЛАДЫВАЮ ДЕНЬГИ hay tôi đầu tư) thì người ta thường chỉ nghĩ đến % lãi suất thôi, nên chỉ cần nói bao nhiêu % là đủ hiểu rồi, đương nhiên là % lãi suất Lão Râu ạ. Nhưng ở đây bác 3T (Thuận Tay Trái) muốn nhấn mạnh thêm 1 hiệu quả của việc đầu tư vào vodka nữa cơ bác ạ, là nếu vục đầu vào vodka thì đảm bảo là trong người có gì cũng xuất ra hết, mật xanh mật vàng, giun, lãi cũng xuất ra hết Lão Râu ạ. Tôi thì hiểu là mật xanh mật vàng ra 100%, còn giun, lãi thì 40% xuất ra.
|
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn TrungDN cho bài viết trên: | ||
|
#36
|
||||
|
||||
|
He he bác TrungDN quả là hóm hỉnh.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Serguei Kouzmic (13-04-2008) | ||
|
#37
|
|||
|
|||
|
Các bác dịch hộ em đoạn này cho xuôi được không "Спокойствие, только cпокойствие! Пусть другие падают в обморок ревут навзрыд и рвут последние седины на макушке. Это потому, что они не купили и не изучили "АБИТУРИЕНТА". У тебя же есть парочка выхода из ситуации "
|
|
#38
|
|||
|
|||
|
Đoạn này chắc là đoạn quảng cáo của "АБИТУРИЕНТ". Mình thì không rành về cái thể loại quảng cáo này, nên dịch tạm thế này thôi
Bình tĩnh, hết sức bình tĩnh! Mặc cho những người khác có ngã ngất, khóc nức nở và bứt nốt những sợi tóc bạc cuối cùng trên đầu. Đó là vì họ không mua và không nghiên cứu "АБИТУРИЕНТ". Chứ còn bạn, thì bạn vẫn có vài lối thoát kia mà". |
| Được cảm ơn bởi: | ||
jecki87 (19-05-2009) | ||
|
#39
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#40
|
||||
|
||||
|
Chi Nina oi, trong tu dien khong thay co tu "парочка". No duoc bien doi tu "пара" ha?
__________________
Делай что должно, и пусть будет, что будет... |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |