Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1121  
Cũ 23-06-2011, 21:28
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Thì nhìn chung em chỉ cần thay tính động từ = который (đổi cách, giống, số cho phù hợp) + động từ (xuất phát từ tính động từ kia, chia cho phù hợp) + phần còn lại (đổi dạng thức ngữ pháp cho phù hợp).
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1122  
Cũ 24-06-2011, 14:05
сушка сушка is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jun 2011
Bài viết: 10
Cảm ơn: 4
Được cảm ơn 3 lần trong 1 bài đăng
Default

студентов интересует тема, обсуждаемая ими на лекции => студентов интересуется тема, которую они обсуждают на лекции.
chị ơi , ở câu này , phải dùng là "которую" vì sau "обсуждать" phải dùng cách 4 đúng ko ạ?=)
__________________
*Алена*

Thay đổi nội dung bởi: сушка, 24-06-2011 thời gian gửi bài 15:00
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1123  
Cũ 24-06-2011, 15:14
сушка сушка is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jun 2011
Bài viết: 10
Cảm ơn: 4
Được cảm ơn 3 lần trong 1 bài đăng
Default

mọi người cho phép e xen vào một chút
e thấy, cách dùng giới từ ở đây ko chính xác lắm : "в дороге". theo e thì phải dùng là "по дороге". mọi người góp ý nhé^^
__________________
*Алена*
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1124  
Cũ 24-06-2011, 15:41
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
сушка viết Xem bài viết
студентов интересует тема, обсуждаемая ими на лекции => студентов интересуется тема, которую они обсуждают на лекции.
chị ơi , ở câu này , phải dùng là "которую" vì sau "обсуждать" phải dùng cách 4 đúng ko ạ?=)
Bạn hiểu như thế là đúng rồi. Nhớ bỏ cái phần tô đỏ ở trên đi nhé!

Trích:
сушка viết Xem bài viết
e thấy, cách dùng giới từ ở đây ko chính xác lắm : "в дороге". theo e thì phải dùng là "по дороге".
"Ở đây " là ở chỗ nào hả bạn? Vì "в дороге" cũng có mà "по дороге" cũng có. Bạn cần cho biết trong văn cảnh, ngữ cảnh nào chứ.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
сушка (24-06-2011)
  #1125  
Cũ 24-06-2011, 20:27
сушка сушка is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jun 2011
Bài viết: 10
Cảm ơn: 4
Được cảm ơn 3 lần trong 1 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Bạn hiểu như thế là đúng rồi. Nhớ bỏ cái phần tô đỏ ở trên đi nhé!



"Ở đây " là ở chỗ nào hả bạn? Vì "в дороге" cũng có mà "по дороге" cũng có. Bạn cần cho biết trong văn cảnh, ngữ cảnh nào chứ.
hi.mình quên mất trích ra trong câu "в дороге ребенок не шалил" của socola94 =) "в" có nghĩa là "bên trong" mà?
__________________
*Алена*

Thay đổi nội dung bởi: сушка, 24-06-2011 thời gian gửi bài 21:00
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1126  
Cũ 25-06-2011, 00:50
masha90 masha90 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 336
Cảm ơn: 109
Được cảm ơn 573 lần trong 236 bài đăng
Default

Úi giời, bạn không nên máy móc quá như thế! Trong câu "в дороге ребенок не шалил" thì dùng "в" chuẩn hơn là dùng "по" (nhưng giả sử trên đường đi bạn có ghé vào thăm ai đó một lát thì dùng "по дороге" lại chuẩn hơn). Tốt nhất là người Nga nói thế nào thì mình cứ nói theo như thế, chứ còn "đào xới" đến tận cùng thì khó lắm (giả sử một bạn Nga học tiếng Việt hỏi bạn: "Mình" có nghĩa là я, "người ta" có nghĩa là они, nhưng tại sao bạn A lại gọi bạn B: "Mình ơi, đưa cho người ta cục tẩy với!"?" thì bạn sẽ thấy là khó giải thích đấy).

Thay đổi nội dung bởi: masha90, 25-06-2011 thời gian gửi bài 00:54
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
сушка (25-06-2011)
  #1127  
Cũ 26-06-2011, 21:18
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Trích:
сушка viết Xem bài viết
hi.mình quên mất trích ra trong câu "в дороге ребенок не шалил" của socola94 =) "в" có nghĩa là "bên trong" mà?
"в дороге" Hì hì, chắc bạn chưa đọc kĩ bài của mình rồi, mình đã nói rõ với giới từ
в+дороге или в+пути thì có nghĩa chỉ một chuyến đi dài. Còn trong trường hợp sử dụng по như chị masha đã nói, nó chỉ chuyến đi gần, có địa điểm tới cụ thể đằng sau( Cái này thì mình không rõ lắm, chỉ là trong khi làm bài tập mình ngộ ra thôi, không biết có đúc kết lại thành nguyên tắc như phần tô đậm được không)
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1128  
Cũ 26-06-2011, 22:29
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Có bác nào có bài tập về thể động từ thì cho em xin một ít nha! Em bị rất kém phần này. Cảm ơn mọi người trước!
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1129  
Cũ 19-08-2011, 14:01
qtqtqt qtqtqt is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2010
Bài viết: 19
Cảm ơn: 15
Được cảm ơn 6 lần trong 4 bài đăng
Default thắc mắc với từ "за"

chào các bác,các anh chị hiện nay em đang học tiếng nga nhưng có một từ trong tiếng nga là từ "за" em hay lẫn lộn trong cách dùng khi thì cách 2 khi thì cách 4,khi thì cách 5 ... khiến em khá lúng túng nên không biết nên học và hiểu như thế nào cho logic và hiệu quả nhất . Mong các bác và các anh chị, ai có thể giúp em hiểu rõ hơn được không ạ .Em xin cảm ơn trước !!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1130  
Cũ 19-08-2011, 14:58
baodung baodung is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 978
Cảm ơn: 3,220
Được cảm ơn 1,105 lần trong 518 bài đăng
Default

Trích:
qtqtqt viết Xem bài viết
chào các bác,các anh chị hiện nay em đang học tiếng nga nhưng có một từ trong tiếng nga là từ "за" em hay lẫn lộn trong cách dùng khi thì cách 2 khi thì cách 4,khi thì cách 5 ... khiến em khá lúng túng nên không biết nên học và hiểu như thế nào cho logic và hiệu quả nhất . Mong các bác và các anh chị, ai có thể giúp em hiểu rõ hơn được không ạ .Em xin cảm ơn trước !!!
baodung nghĩ chủ yếu là phải học thuộc lòng và tìm cách vận dụng cho nhuyễn thôi. "trăm hay không bằng tay quen" mà! Ở đây cách 5 đơn giản nhất vì dùng trong việc chỉ vị trí (phía sau...).
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
qtqtqt (20-08-2011)
  #1131  
Cũ 19-08-2011, 15:33
tôi's Avatar
tôi tôi is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2011
Đến từ: Hà Nội - Huế - Sài gòn
Bài viết: 40
Cảm ơn: 30
Được cảm ơn 28 lần trong 15 bài đăng
Default

Từ từ rồi cháo sẽ nhừ! Cách 2 không có đâu (ý là tôi chưa thấy, chỉ là suy nghĩ theo kiểu Việt thì tưởng cách 2), "за кого" và "за что" đều là cách 4, còn "за чем" là căn bản.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn tôi cho bài viết trên:
baodung (19-08-2011), qtqtqt (20-08-2011), tolaind (02-09-2011)
  #1132  
Cũ 20-08-2011, 04:57
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Tớ biết một số ý nghĩa của giới từ за đó:
+ Chỉ địa điểm, chỉ mục đích của động từ chuyển động(đi lấy cái gì)... за+C5
+ Ra đằng sau, vượt quá giới hạn, chỉ nguyên nhân (thường liên quan đến những động từ chỉ cảm xúc như là любить,благодарить, волноваться, бояться), trong vòng 1 khoảng thời gian nào đó đã hoàn thành xong công việc, thay cho ai đó... за+C4
Cái này chỉ là những ý nghĩa cơ bản nhất, còn nhiều lắm bạn ạ
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
qtqtqt (20-08-2011)
  #1133  
Cũ 22-08-2011, 20:39
XAH6 XAH6 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2011
Bài viết: 9
Cảm ơn: 8
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Trích:
qtqtqt viết Xem bài viết
chào các bác,các anh chị hiện nay em đang học tiếng nga nhưng có một từ trong tiếng nga là từ "за" em hay lẫn lộn trong cách dùng khi thì cách 2 khi thì cách 4,khi thì cách 5 ... khiến em khá lúng túng nên không biết nên học và hiểu như thế nào cho logic và hiệu quả nhất . Mong các bác và các anh chị, ai có thể giúp em hiểu rõ hơn được không ạ .Em xin cảm ơn trước !!!
Riêng với cháu thì việc phân biệt <за> và <на> ở cách 4 để chỉ thời gian gần như là việc làm bất khả thi><
__________________
Đừng làm mòn giá trị của bản thân bằng việc so sánh bạn với người khác. Bởi vì mỗi người trong chúng ta đều là những người đặc biệt.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1134  
Cũ 22-08-2011, 21:51
baodung baodung is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 978
Cảm ơn: 3,220
Được cảm ơn 1,105 lần trong 518 bài đăng
Default

Trích:
XAH6 viết Xem bài viết
Riêng với cháu thì việc phân biệt <за> và <на> ở cách 4 để chỉ thời gian gần như là việc làm bất khả thi><
Bạn thử học theo cách thuộc các đoạn văn hay đối thoại sử dụng những từ đó xem. Không nên cố gắng suy tương đương từ tiếng Việt quá bạn. Rồi dần dần sẽ quen thôi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn baodung cho bài viết trên:
tolaind (02-09-2011), XAH6 (23-08-2011)
  #1135  
Cũ 26-08-2011, 14:48
Hadongsilk Hadongsilk is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jun 2011
Bài viết: 8
Cảm ơn: 5
Được cảm ơn 13 lần trong 4 bài đăng
Default

Trích:
XAH6 viết Xem bài viết
Riêng với cháu thì việc phân biệt <за> và <на> ở cách 4 để chỉ thời gian gần như là việc làm bất khả thi><
1) chỉ thời hạn: на + thời gian (на какое время?)
2) sau bao lâu: за + thời gian (за какое время?)

- Я уеду в Россию на год. (Tôi sẽ đi (ở) Nga một năm.) Я думаю, что за год я смогу хорошо говорить по-русски.
- Антон дал мне эту книгу только на два дня. (Anton cho tôi mượn quyển sách này chỉ trong 2 ngày.)
- Я прочитал эту книгу за два часа. (Tôi đọc hết quyển sách này trong 2 tiếng)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Hadongsilk cho bài viết trên:
lena.nguyen (31-08-2011), minh trang (01-08-2012), Old Tiger (26-08-2011), socola94 (26-08-2011), tolaind (02-09-2011), XAH6 (18-09-2011)
  #1136  
Cũ 06-09-2011, 04:52
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Em có vài thắc mắc, mong mọi người giúp đỡ
переехать на новую квартиру или в новую квартиру?
жить в квартире?
устроиться на квартире или в квартире?
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1137  
Cũ 06-09-2011, 09:09
baodung baodung is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 978
Cảm ơn: 3,220
Được cảm ơn 1,105 lần trong 518 bài đăng
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
Em có vài thắc mắc, mong mọi người giúp đỡ
переехать на новую квартиру или в новую квартиру?
жить в квартире?
устроиться на квартире или в квартире?
Chắc là vờ cờ-va, mặc dù đôi khi baodung cũng nghe thấy người Nga dùng "na" (tương tự như người Việt mình dùng khá dễ dãi các từ "đến", "sang", "vào" ...)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1138  
Cũ 06-09-2011, 17:17
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Trích:
baodung viết Xem bài viết
Chắc là vờ cờ-va, mặc dù đôi khi baodung cũng nghe thấy người Nga dùng "na" (tương tự như người Việt mình dùng khá dễ dãi các từ "đến", "sang", "vào" ...)
Chắc là в квартире, còn chắc chắn là gì ạ?
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1139  
Cũ 06-09-2011, 17:33
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Em tìm thấy cái này để giải thích, các bác xem hộ em có đúng không?
в кватрире: Отдельное жилое помещение в доме, состоящее из одной или нескольких комнат с кухней, передней и т.п
на кватрире: Помещение, нанимаемое на определённых условиях для временного проживания.
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1140  
Cũ 06-09-2011, 17:59
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
переехать на новую квартиру или в новую квартиру?
Với nghĩa "chuyển nhà" thì dùng giới từ "на" là đúng (ngày xưa mình được dạy như thế và thực tế cũng hay gặp như vậy). Tuy nhiên vẫn gặp các trường hợp dùng "в", nhưng có lẽ dùng như vậy là chưa chuẩn lắm.

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
жить в квартире?
Có "жить в квартире" và có "жить на квартире" nhưng nghĩa khác nhau đấy. Thông thường chúng được phân biệt như sau: "жить в квартире" là sống trong căn hộ của mình, do mình sở hữu. Còn "жить на квартире" là sống trong căn hộ không phải sở hữu của mình (thuê, mượn, ở nhờ v.v...)
Trích:
socola94 viết Xem bài viết
устроиться на квартире или в квартире?
Qua tham khảo các tình huống điển hình, mình thấy nghĩa của chúng cũng giống như trên.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
lena.nguyen (07-09-2011), rocketvn (10-09-2011), socola94 (06-09-2011)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:34.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.