|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Đồng ý với chị Bí, đây là bản dịch của bác Nguyễn Viết Thắng trên www.thivien.net
Em giản dị như là tất cả Như trăm nghìn người con gái nước Nga Em thấu hiểu ánh bình minh đơn lẻ Và nhận ra cơn giá lạnh mùa thu. Thật buồn cười anh đem lòng thương mến Thật dại khờ đem ý nghĩ tơ vương Gương mặt em nghiêm khắc và thánh thiện Như ảnh Thánh treo ở chốn nguyện đường. Anh đã từng phớt lờ bao ảnh ấy Tiếng hò reo, thô bạo vẫn tôn thờ Nhưng bây giờ bỗng nhiên lời trỗi dậy Thật dịu dàng, đằm thắm những vần thơ. Anh chẳng muốn bay tận chốn mây mù Lên đến đó cần quá nhiều thân thể. Sao mà tên của em ngân vang thế Tựa hồ như cơn gió lạnh mùa thu? Anh không nghèo, không bé dại, đáng thương Và biết nghe những tấm lòng nhiệt huyết Từ ngày nhỏ đã biết làm cho thích Những ngựa cái già ở chốn thảo nguyên. Chính vì thế mà anh chẳng giữ mình Để cho em, cho người này, người khác Vật bảo đảm cho niềm vui hạnh phúc Là trái tim cuồng thi sĩ của anh. Chính vì thế mà anh buồn bã Lác mắt nhìn như chiếc lá rơi ra... Em giản dị như là tất cả Như trăm nghìn người con gái nước Nga.
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (25-04-2008) | ||
| Bookmarks |
|
|