|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Cám ơn Ninochka, nhưng Seryoshka chỉ muốn nhờ các mem dịch giùm ca khúc này ra tiếng Việt thôi. Nếu các mem có thời gian rảnh thì dịch giùm, còn không thì thôi vậy, Seryoshka không ép!
Trong lúc chờ đợi, mời các mem thưởng thức ca khúc trong phim "Thép đã tôi thế đấy" (Как закалялась сталь). http://download.sovmusic.ru/m/tamvdali.mp3 Там вдали за рекой Музыка: А. Александров Слова: Н.Кооль Там, вдали, за рекой, Засверкали огни, В небе ясном заря догорала, - Сотня юных бойцов Из буденновских войск На разведку в поля поскакала. Они ехали долго в ночной тишине По широкой украинской степи, Вдруг вдали у реки Засверкали штыки: Это белогвардейские цепи. И без страха отряд Поскакал на врага, Завязалась кровавая битва, И боец молодой Вдруг поник головой, Комсомольское сердце пробито. Он упал возле ног Вороного коня, И закрыл свои карие очи. Ты, конек вороной, Передай дорогой, Что я честно погиб за рабочих. Там вдали за рекой Уж погасли огни, в небе ясном заря загоралась. Капли крови густой, Из груди молодой На зеленую травку сбегали.
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) |
| Bookmarks |
|
|