|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#161
|
|||
|
|||
|
Trích:
![]() *** ЗА РЕЧКУ АЯН-УРЯХ Я поднял стакан за глухую дорогу, За падающих в пути, За тех, что идти по дороге не могут, Но их заставляют идти. За их синеватые жесткие губы, За одинаковость лиц, За рваные, инеем крытые шубы, За руки без рукавиц. За мерку воды - консервную банку, Цынгу, что навязла в зубах. За зубы будящих их всех спозаранку Раскормленных серых собак. За солнце, что с неба глядит исподлобья На то, что творится вокруг. За снежные, белые эти надгробья - Работу заботливых вьюг. За пайку сырого, липучего хлеба, Проглоченного второпях, За бледное, слишком высокое небо, За речку Аян-Урях! |
|
#162
|
|||
|
|||
|
Chị sửa bản tiếng VIệt giúp em đi. Em vốn ghét thơ lắm, thích tiểu thuyết nên không chịu nổi thi ca. Em thề. Nhậu xỉn rồi nên không ý tứ gì hết.
Hetero ơi là hetero, đáng đời mi chưa. Ấy nhưng, hetero có quyền chọn lựa người mình hiến thân đó nha. Thay đổi nội dung bởi: danngoc, 25-07-2011 thời gian gửi bài 21:37 |
|
#163
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tôi nâng cốc vì con đường đơn độc Vì những người ngã xuống trên đường đi, Vì tất cả những ai không thể lê bước, nhưng bị bắt buộc phải đi đến nơi xa. Vì những cặp môi tím tái sưng vù, Vì những khuôn mặt đơn điệu buồn chán, Vì những chiếc áo ấm rách và sờn, Vì những ống tay áo không cài. ......... Thử một chút. Anh Danngoc ạ. Bản dịch từ Anh sang Việt hơi lệch quá so với nguyên bản tiếng Nga - đúng như chị NiNa nhận định
__________________
THERE IS NO FREE MEAL |
|
#164
|
|||
|
|||
|
Bản dịch bài thơ của Varlam Shalamov, nói chung là không được sát nghĩa như mình mong muốn.
|
|
#165
|
|||
|
|||
|
@ Nina:
Cảm ơn Nina đã dịch thành thơ và khá sát nghĩa bài thơ này, chứ không chỉ dịch nghĩa và chưa chính xác như các bác đã làm trước đó. SM chỉ băn khoăn mấy chữ: cay nghiệt, ở giữa hàm răng, ân cần, có vẻ chưa hợp lắm. Nhưng như thế cũng ổn lắm rồi. Dịch thơ đúng là khó thật... |
|
#166
|
||||
|
||||
|
Trích:
cay nghiệt = khô khốc ở giữa hàm răng = làm sụm hàm răng ân cần = lăng xăng
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (26-07-2011) | ||
|
#167
|
|||
|
|||
|
Thử lại nào:
Nâng chén tưởng niệm con đường khốn khổ Vì những ai đã ngã xuống nửa chừng Vì những ai không thể lê nổi nữa Nhưng vẫn cố mà lết bàn chân sưng Vì những đôi môi xanh xám khô cứng Vì mặt người giống hệt nhau vô hồn Vì bộ áo rách phủ bạc sương giá Vì đôi tay trần không có găng che Vì suất nước đong theo vỏ đồ hộp Vì nướu lợi sưng máu bọc chân răng Vì đôi nanh bầy chó xám béo mập Đánh thức tù mỗi sớm dậy điểm danh Vì mặt trời chễm chệ trên cao vút Xói xuống trần thế không chút xót thương Vì rừng mộ chí tuyết trắng rơi vương Là tác phẩm của bão tuyết tận tình Vì phần bánh ướt thớ dai rùng mình Mà mỗi ngày tù nhắm mắt mà nuốt Vì vòm trời vòi vọi nhưng nhợt nhạt Vì dòng Ayan-Yuryakh hững hờ trôi! Chú giải: để ăn bớt bột, đám đầu bếp trại trộn rất nhiều nước vào bột nhào bánh mì, kèm theo một số chất liệu "thay thế", do đó bánh rất dai, ướt và "nặng". Bệnh scoócbút do thiếu vitamin khó dịch thành nha cam, vì triệu chứng là sưng nướu, mưng mủ chảy máu và tụt răng. Dòng Ayan-Yuryakh xin dịch là hững hờ, vì cả mặt trời, bão tuyết, bầy chó, vòm trời, tất cả đều lãnh đạm trước bầy kẻ thù của nhân dân. Thay đổi nội dung bởi: danngoc, 26-07-2011 thời gian gửi bài 17:00 |
|
#168
|
|||
|
|||
|
Kiệt sức – thế có nghĩa gì?
Mệt nhọc – thế có nghĩa gì? Mọi cử động đều thật đáng sợ, Mỗi cử động chân tay làm ta đau buốt Cái đói khủng khiếp – thèm khát bánh mì “Bánh, bánh” theo nhịp trái tim đập. Xa tít kia trên bầu trời ảm đạm, Là mặt trời hờ hững xoay xoay Hơi thở ta rít lên thoi thóp Trong cái lạnh năm mươi độ âm Cái chết – thế có nghĩa gì? Những rặng núi cụp mắt xuống im lặng. - Nina Gagen-Torn, Memoria What does it mean - exhaustion? What does it mean - fatigue? Every movement of your painful arms and legs Terrible hunger - Raving over bread "Bread, bread", the heart beats. Far away in the gloomy sky, The indifferent sun turns. Your breath is a thin whistle It's minus fifty degrees What does it mean - dying? The mountains look on, and remain silent. |
|
#169
|
|||
|
|||
|
Thực ra mới đầu Nina còn định dịch là "Vì dòng sông Ayan-Yuryakh vinh quang!" cơ, để nêu bật cái ý mỉa mai của toàn bài, nhưng nghĩ sao lại thôi.
|
|
#170
|
|||
|
|||
|
Nina thì lúc nào cũng mỉa mai, bài thơ này có ý gì mỉa mai đâu??
|
|
#171
|
|||
|
|||
|
Vì thông thường, người Nga ít nói "nâng cốc tưởng niệm" - có đấy, nhưng dùng ít hơn hẳn so với nghĩa "nâng cốc uống mừng...".
|
|
#172
|
|||
|
|||
|
Và xin Nina hãy giải thích rõ, mai mỉa chỗ nào và lý do mai mỉa.
Còn cách lập luận là 20% A + 80% B suy ra trong trường hợp này chắc là B thì tui xin thua. |
|
#173
|
|||
|
|||
|
Mình đã nói rồi, người Nga có dùng cụm từ "nâng cốc tưởng nhớ ...", nhưng dùng ít hơn nhiều so với nghĩa "nâng cốc uống mừng". Cho nên khi đọc cả bài thơ, gồm rất nhiều cụm từ "tôi nâng cốc vì...", thì cảm nhận của Nina là sắc thái mỉa mai đậm nét trong bài thơ. Mình cũng cảm thấy, chính khía cạnh mỉa mai làm cho những hình ảnh trong bài thơ trở nên chua chát và cay đắng hơn. Tất nhiên đấy là cảm nhận cá nhân của mình, có nói là Nina dùng trọng số phần trăm để ước tính thì cũng chẳng phải là xúc phạm.
|
|
#174
|
|||
|
|||
|
Trích:
Tuy nhiên, theo tôi thì lập luận này chưa hợp lý.
|
|
#175
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
danngoc (27-07-2011) | ||
|
#176
|
|||
|
|||
|
Trích:
ПОСЛЕДНИЙ ТОСТ Я пью за разоренный дом, За злую жизнь мою, За одиночество вдвоем, И за тебя я пью, - За ложь меня предавших губ, За мертвый холод глаз, За то, что мир жесток и груб, За то, что Бог не спас. 1934 |
|
#177
|
|||
|
|||
|
Trích:
"Nâng cốc uống vì con đường khốn khổ" Theo tôi thì không nên uống mừng, vì nội dung những câu tiếp theo tả về những con người sắp chết đến nơi. Thay đổi nội dung bởi: danngoc, 27-07-2011 thời gian gửi bài 05:24 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (27-07-2011) | ||
|
#178
|
|||
|
|||
![]() Nhà thơ Osip Mandelstam, bị bắt năm 1938, chết trong tù. ![]() Nhà văn Isaak Babel, bị bắt năm 1939, bị xử bắn năm 1940 ![]() Đạo diễn sân khấu Vsevolod Meyerhold, ảnh hưởng lớn tới phái nghệ thuật tiên phong và nghệ thuật sân khấu thế giới hiện đại, bị xử bắn năm 1940 ![]() Nhà thực vật học và di truyền học Nikolai Vavilov, bị bắt năm 1940, chết trong tù năm 1943 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
htienkenzo (28-07-2011) | ||
|
#179
|
|||
|
|||
![]() Bật lửa. Intalag. CH Tự trị XNCH Komi, thập niên 1940 ![]() Các dụng cụ làm mộc của tù chính trị Pius Krushinskas. Steplag, Kazakhstan. Bảo tàng thành phố Kaunas, Cộng hòa Litva. ![]() Đục đá. Công trường Kênh đào Bạch Hải, Belbaltlag. Karelia. Thập niên 1930. ![]() Đồ đạc của tù. ![]() Bộ cờ vua làm từ ruột bánh mì. Tù chính trị Leonas Iushkiavichius. Trại Dneprovskiy, tỉnh Magadan. 1954. ![]() Hộp thủ công, thập niên 1950. Cộng hòa Tự trị Komi. |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn danngoc cho bài viết trên: | ||
|
#180
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
THERE IS NO FREE MEAL |
![]() |
| Bookmarks |
|
|