|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Moi nguoi trong dien dan cho to hoi tu nay trong tieng Nga duoc dich sang tieng Viet la gi voi:
- высшее профессиональное образование (to thay co ca Среднее профессиональное образование) khong biet nen dich no the naocho dung cap dao tao o Nga? Giup to voi, to dang can gap ma. Tks moi nguoi nhieu nhieu |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Trích:
Среднее профессиональное образование = Trung cấp dạy nghề. Xin các bác cho ý kiến ạ. @ tranhu: Nhấn F8 để gõ đúng tiếng Việt nhé. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
virus (17-11-2008) | ||
|
#3
|
|||
|
|||
|
Cám ơn bác nhiều nhiều.
|
|
#4
|
||||
|
||||
|
Cà nhà thân mến, em xin phép được quật đề tài này lên (em search cụm từ em cần dịch trong google và mò được vào đây).
Em có cụm này liên quan đến bên trên mong được các cao thủ chỉ giáo: Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Московский государственный открытый университет" Квалификация: Экономист-менеджер Специальность: Экономика и управление на предприятии туризма и гостиничного хозяйства Phương án của em là: - Trung tâm đào tạo quốc gia bậc đại học và cao đẳng "Đại học mở quốc gia Moscow" - Trình độ: Nhà kinh tế - quản lý - Chuyên ngành: Kinh tế và quản lý doanh nghiệp du lịch - khách sạn Nhưng mà em thấy chưa ổn lắm khi dịch như thế (em được nhờ dịch 1 tấm bằng sang tiếng Việt). Mong nhận được từ các bác phương án hay hơn. Em cảm ơn cả nhà! (Nhờ mod chuyển bài này sang mục "Dịch Nga-Việt" hộ em, tại em thấy để trong box Chúc mừng - chia sẻ - giúp đỡ không đúng lắm).
__________________
We travel the wide world over land and the sea To tell all the people how they can be free... |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cơ quan giáo dục đại học chuyên nghiệp quốc gia, Trường đại học mở quốc gia Matxcơva. Chuyên môn: Quản lý - kinh tế Chuyên ngành: Kinh tế và quản lý công ty du lịch và khách sạn |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Sói Điên (29-06-2011) | ||
|
#6
|
||||
|
||||
|
theo em được biết thì высшее профессиональное образование chỉ bậc đại học trở lên, còn cao đẳng xếp vào среднее профессиональное образование
http://science.kharkov.ua/higher-edu...azovaniye.html trong link này có nói về высшее профессиональное образование không hề đề cập đến cao đẳng! ví thế không thể dịch có chữ cao đẳng trong cụm từ này được! bác Sói điên ạ!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 03-07-2011 thời gian gửi bài 22:52 |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cơ quan giáo dục chuyên nghiệp bậc đại học và trên đại học: "trường đại học mở quốc gia Mat-xco-va Cấp bậc đào tạo : cử nhân kinh tế - quản lý Ngành : Kinh tế và quản trị du lịch khách sạn
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Cấp bậc đào tạo : cử nhân kinh tế - quản lý : Chỗ này bạn nhầm rồi vì ở đây là: экономист-менеджер là nhà kinh tế - nhà quản lý, còn cử nhân là бакалавр. Thông thường đào tạo cử nhân là 4 năm, còn đào tạo kỹ sư, nhà kinh tế, nhà quản lý - 5 năm
Thay đổi nội dung bởi: Xuan Dong, 06-07-2011 thời gian gửi bài 15:36 Lý do: sửa chính tả |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Sói Điên (11-07-2011) | ||
|
#9
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Trích:
Thay đổi nội dung bởi: Xuan Dong, 06-07-2011 thời gian gửi bài 20:51 Lý do: sửa chính tả |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Xuan Dong cho bài viết trên: | ||
nguyentiendungrus_83 (06-07-2011), Sói Điên (11-07-2011) | ||
|
#11
|
||||
|
||||
|
Vâng nếu cần các tiêu chí như thế để công chứng thì đúng là phải dịch là "nhà..." hoặc "chuyên gia..." gì đó! Vậy lúc này em lại có một câu hỏi đặt ra. Nếu mình dịch ngược thì dịch như nào cho chính xác. Tức là em vừa tốt nghiệp đại học kinh tế, bằng cử nhân kinh tế. Em muốn dịch chữ cử nhân kinh tế ra tiếng Nga để đi du học ở Nga. Vậy em phải dịch như nào? бакалавр экономики?? hay экономист??? Em chỉ hỏi để có gì sau này gặp còn biết lối dịch cho chính xác ạ! Xin mọi người cùng cho ý kiến!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Sói Điên (11-07-2011) | ||
|
#12
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Xuan Dong cho bài viết trên: | ||
nguyentiendungrus_83 (07-07-2011), Sói Điên (11-07-2011) | ||
|
#13
|
||||
|
||||
|
em mới được biết Nga bây giờ cũng bỏ bằng "chuyên viên..., chuyên gia..." chỉ còn bằng cử nhân như ta cho các ngành khoa học xã hội.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
![]() |
| Bookmarks |
|
|