Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Help me....! (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1186)

tranhu 17-11-2008 15:58

Help me....!
 
Moi nguoi trong dien dan cho to hoi tu nay trong tieng Nga duoc dich sang tieng Viet la gi voi:
- высшее профессиональное образование (to thay co ca Среднее профессиональное образование) khong biet nen dich no the naocho dung cap dao tao o Nga?
Giup to voi, to dang can gap ma. Tks moi nguoi nhieu nhieu :emoticon-0150-hands

Thao vietnam 17-11-2008 16:33

Trích:

tranhu viết (Bài viết 20405)
Moi nguoi trong dien dan cho to hoi tu nay trong tieng Nga duoc dich sang tieng Viet la gi voi:
- высшее профессиональное образование (to thay co ca Среднее профессиональное образование) khong biet nen dich no the naocho dung cap dao tao o Nga?
Giup to voi, to dang can gap ma. Tks moi nguoi nhieu nhieu :emoticon-0150-hands

высшее профессиональное образование "tạm dịch" là Giáo dục đại học và cao đẳng, không sát từ nhưng rõ nghĩa.
Среднее профессиональное образование = Trung cấp dạy nghề.
Xin các bác cho ý kiến ạ.
@ tranhu: Nhấn F8 để gõ đúng tiếng Việt nhé.

tranhu 17-11-2008 16:48

Cám ơn bác nhiều nhiều.

Sói Điên 28-06-2011 11:37

Cà nhà thân mến, em xin phép được quật đề tài này lên (em search cụm từ em cần dịch trong google và mò được vào đây).
Em có cụm này liên quan đến bên trên mong được các cao thủ chỉ giáo:
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Московский государственный открытый университет"
Квалификация: Экономист-менеджер
Специальность: Экономика и управление на предприятии туризма и гостиничного хозяйства

Phương án của em là:
- Trung tâm đào tạo quốc gia bậc đại học và cao đẳng "Đại học mở quốc gia Moscow"
- Trình độ: Nhà kinh tế - quản lý
- Chuyên ngành: Kinh tế và quản lý doanh nghiệp du lịch - khách sạn


Nhưng mà em thấy chưa ổn lắm khi dịch như thế (em được nhờ dịch 1 tấm bằng sang tiếng Việt).
Mong nhận được từ các bác phương án hay hơn.
Em cảm ơn cả nhà! (Nhờ mod chuyển bài này sang mục "Dịch Nga-Việt" hộ em, tại em thấy để trong box Chúc mừng - chia sẻ - giúp đỡ không đúng lắm).

Xuan Dong 29-06-2011 09:17

Trích:

Sói Điên viết (Bài viết 88516)
Cà nhà thân mến, em xin phép được quật đề tài này lên (em search cụm từ em cần dịch trong google và mò được vào đây).
Em có cụm này liên quan đến bên trên mong được các cao thủ chỉ giáo:
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Московский государственный открытый университет"
Квалификация: Экономист-менеджер
Специальность: Экономика и управление на предприятии туризма и гостиничного хозяйства

Phương án của em là:
- Trung tâm đào tạo quốc gia bậc đại học và cao đẳng "Đại học mở quốc gia Moscow"
- Trình độ: Nhà kinh tế - quản lý
- Chuyên ngành: Kinh tế và quản lý doanh nghiệp du lịch - khách sạn


Nhưng mà em thấy chưa ổn lắm khi dịch như thế (em được nhờ dịch 1 tấm bằng sang tiếng Việt).
Mong nhận được từ các bác phương án hay hơn.
Em cảm ơn cả nhà! (Nhờ mod chuyển bài này sang mục "Dịch Nga-Việt" hộ em, tại em thấy để trong box Chúc mừng - chia sẻ - giúp đỡ không đúng lắm).

Phương án dịch của tôi là:
Cơ quan giáo dục đại học chuyên nghiệp quốc gia, Trường đại học mở quốc gia Matxcơva.
Chuyên môn: Quản lý - kinh tế
Chuyên ngành: Kinh tế và quản lý công ty du lịch và khách sạn

nguyentiendungrus_83 03-07-2011 22:45

theo em được biết thì высшее профессиональное образование chỉ bậc đại học trở lên, còn cao đẳng xếp vào среднее профессиональное образование
http://science.kharkov.ua/higher-edu...azovaniye.html trong link này có nói về высшее профессиональное образование không hề đề cập đến cao đẳng! ví thế không thể dịch có chữ cao đẳng trong cụm từ này được! bác Sói điên ạ!

nguyentiendungrus_83 03-07-2011 23:18

Trích:

Sói Điên viết (Bài viết 88516)
Cà nhà thân mến, em xin phép được quật đề tài này lên (em search cụm từ em cần dịch trong google và mò được vào đây).
Em có cụm này liên quan đến bên trên mong được các cao thủ chỉ giáo:
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Московский государственный открытый университет"
Квалификация: Экономист-менеджер
Специальность: Экономика и управление на предприятии туризма и гостиничного хозяйства

Phương án của em là:
- Trung tâm đào tạo quốc gia bậc đại học và cao đẳng "Đại học mở quốc gia Moscow"
- Trình độ: Nhà kinh tế - quản lý
- Chuyên ngành: Kinh tế và quản lý doanh nghiệp du lịch - khách sạn


Nhưng mà em thấy chưa ổn lắm khi dịch như thế (em được nhờ dịch 1 tấm bằng sang tiếng Việt).
Mong nhận được từ các bác phương án hay hơn.
Em cảm ơn cả nhà! (Nhờ mod chuyển bài này sang mục "Dịch Nga-Việt" hộ em, tại em thấy để trong box Chúc mừng - chia sẻ - giúp đỡ không đúng lắm).

Còn em! Nếu là em thì em dịch như này:
Cơ quan giáo dục chuyên nghiệp bậc đại học và trên đại học: "trường đại học mở quốc gia Mat-xco-va
Cấp bậc đào tạo : cử nhân kinh tế - quản lý
Ngành : Kinh tế và quản trị du lịch khách sạn

Xuan Dong 06-07-2011 15:34

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 88757)
Còn em! Nếu là em thì em dịch như này:
Cơ quan giáo dục chuyên nghiệp bậc đại học và trên đại học: "trường đại học mở quốc gia Mat-xco-va
Cấp bậc đào tạo : cử nhân kinh tế - quản lý
Ngành : Kinh tế và quản trị du lịch khách sạn

Cấp bậc đào tạo : cử nhân kinh tế - quản lý : Chỗ này bạn nhầm rồi vì ở đây là: экономист-менеджер là nhà kinh tế - nhà quản lý, còn cử nhân là бакалавр. Thông thường đào tạo cử nhân là 4 năm, còn đào tạo kỹ sư, nhà kinh tế, nhà quản lý - 5 năm

nguyentiendungrus_83 06-07-2011 19:03

Trích:

Xuan Dong viết (Bài viết 88912)
Cấp bậc đào tạo : cử nhân kinh tế - quản lý : Chỗ này bạn nhầm rồi vì ở đây là: экономист-менеджер là nhà kinh tế - nhà quản lý, còn cử nhân là бакалавр. Thông thường đào tạo cử nhân là 4 năm, còn đào tạo kỹ sư, nhà kinh tế, nhà quản lý - 5 năm

Vâng! em hiểu điều này! Nhưng em nghĩ ở Nga thì các chuyên ngành đều đào tạo 5 năm ra trường thì gọi là специалист. Em biết hệ bốn năm ở Nga cũng có và được gọi là бакалавр. Ở Nga thì phân biệt rõ ràng là thế. Nhưng ở Việt Nam chỉ có các chuyên ngành kỹ thuật mới đào tạo 5 năm, còn lại các chuyên ngành khoa học xã hội và nhân văn thì chỉ có hệ đào tạo 4 năm, khi ra trường đc gọi là Cử Nhân. Như vậy nếu ta xét trong nước thôi thì cấp bậc của sinh viên các ngành kỹ thuật, và khoa học xã hội sau khi ra trường là như nhau. Thời gian đào tạo nhiều hay ít chỉ do đặc điểm của từng ngành, chứ không phân biệt độ cao thấp như ở Nga. Còn ở Nga thì phân rạch rõ ràng. Nhưng nếu một sinh viên Việt Nam đc cấp bằng đại học tại Nga mà về Việt Nam thì cũng chỉ tương đương với một sinh viên học ở Việt nam tốt nghiệp đại học thôi, có chăng sự khác biệt chỉ là bằng học ở Việt Nam và ở Nga (ở Nga thì có giá hơn). Chính vì thế nên em quyết định dịch như vậy! Tại vì nếu dịch là "nhà kinh tế""nhà quản lý" hay "chuyên gia kinh tế", "chuyên gia quản lý" thì nghe nó hoành tráng quá, không phù hợp với một sinh viên mới ra trường. Rõ ràng sinh viên mới ra trường ở Việt Nam thì chưa đc gọi là "chuyên gia" hay "nhà....gì đó". Từ "chuyên gia" chỉ dùng với những người lâu năm, có kinh nghiệm, hay nhưng người đến từ nước ngoài, hoặc như chúng ta hay nghe cụm từ "đào tạo các chuyên gia" thì như em, em hiểu ngay là đào tạo những người đã có bằng đại học lên thạc sỹ hay những cấp cao hơn nữa, hay là đào tạo để củng cố thêm về mặt chuyên môn cho những người đó. Em dịch như thế chỉ là do em căn cứ vào hệ thống giáo dục, và hệ thống đào tạo tại Việt Nam sao cho nó phù hợp thôi ạ!:emoticon-0150-hands

Xuan Dong 06-07-2011 20:48

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 88922)
Chính vì thế nên em quyết định dịch như vậy! Tại vì nếu dịch là "nhà kinh tế""nhà quản lý" hay "chuyên gia kinh tế", "chuyên gia quản lý" thì nghe nó hoành tráng quá, không phù hợp với một sinh viên mới ra trường. Rõ ràng sinh viên mới ra trường ở Việt Nam thì chưa đc gọi là "chuyên gia" hay "nhà....gì đó". Từ "chuyên gia" chỉ dùng với những người lâu năm, có kinh nghiệm, hay nhưng người đến từ nước ngoài, hoặc như chúng ta hay nghe cụm từ "đào tạo các chuyên gia" thì như em, em hiểu ngay là đào tạo những người đã có bằng đại học lên thạc sỹ hay những cấp cao hơn nữa, hay là đào tạo để củng cố thêm về mặt chuyên môn cho những người đó. Em dịch như thế chỉ là do em căn cứ vào hệ thống giáo dục, và hệ thống đào tạo tại Việt Nam sao cho nó phù hợp thôi ạ!:emoticon-0150-hands

Rất đồng ý với bạn. Những kiến thức của bạn về hệ thống giáo dục của Việt Nam và của Nga phải nói là đáng nể. Nhưng chuyện ở đây là việc bạn SÓI ĐIÊN nhờ chúng ta đưa ra phương án dịch hay hơn, chuẩn hơn (mặc dù phương án dịch của bạn Sói Điên có thể nói là được(nhưng phải bỏ chữ Cao đẳng)). Do vậy chúng ta phải đưa ra những phương án dịch sao cho không những sát nghĩa với bản gốc, mà còn phải tương đối thuần Việt (nghĩa là khi đọc tiếng Việt nghe thuận tai là được), đấy là vấn đề thứ nhất. Vấn đề thứ hai là: bạn Sói Điên dịch giúp người bạn một tài liệu như vậy, nếu cần phải công chứng, và nếu giả sử bạn Sói Điên dịch theo cách của bạn là cử nhân kinh tế - quản lý, thì chắc chắn bản dịch sẽ bị trả về. Tôi xin nói lại: yêu cầu tối thiểu của một bản dịch là: 1) đảm bảo sát nghĩa với bản gốc; 2) tương đối thuần Việt. Tôi xin mạo muội có một số ý kiến như vậy, có gì không phải, mong các bác góp ý.

nguyentiendungrus_83 06-07-2011 21:35

Vâng nếu cần các tiêu chí như thế để công chứng thì đúng là phải dịch là "nhà..." hoặc "chuyên gia..." gì đó! Vậy lúc này em lại có một câu hỏi đặt ra. Nếu mình dịch ngược thì dịch như nào cho chính xác. Tức là em vừa tốt nghiệp đại học kinh tế, bằng cử nhân kinh tế. Em muốn dịch chữ cử nhân kinh tế ra tiếng Nga để đi du học ở Nga. Vậy em phải dịch như nào? бакалавр экономики?? hay экономист??? Em chỉ hỏi để có gì sau này gặp còn biết lối dịch cho chính xác ạ! Xin mọi người cùng cho ý kiến!:emoticon-0150-hands

Xuan Dong 07-07-2011 11:25

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 88929)
Vâng nếu cần các tiêu chí như thế để công chứng thì đúng là phải dịch là "nhà..." hoặc "chuyên gia..." gì đó! Vậy lúc này em lại có một câu hỏi đặt ra. Nếu mình dịch ngược thì dịch như nào cho chính xác. Tức là em vừa tốt nghiệp đại học kinh tế, bằng cử nhân kinh tế. Em muốn dịch chữ cử nhân kinh tế ra tiếng Nga để đi du học ở Nga. Vậy em phải dịch như nào? бакалавр экономики?? hay экономист??? Em chỉ hỏi để có gì sau này gặp còn biết lối dịch cho chính xác ạ! Xin mọi người cùng cho ý kiến!:emoticon-0150-hands

Rất đúng bạn nguyentiendung ạ! Nếu mình dịch cụm từ cử nhân kinh tế ra tiếng nga là бакалавр экономики là rất chính xác. Ngoài ra còn có rất nhiều cử nhân chuyên ngành khác như: бакалавр химии (cử nhân hoá học), бакалавр техники и технологии (cử nhân công nghệ - kỹ thuật) и т.д.

nguyentiendungrus_83 18-07-2011 23:12

em mới được biết Nga bây giờ cũng bỏ bằng "chuyên viên..., chuyên gia..." chỉ còn bằng cử nhân như ta cho các ngành khoa học xã hội.:emoticon-0150-hands


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:58.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.