Trích:
Kóc Khơ Me viết
Незадолго до посадки самолета обеспокоенная стюардесса выбегает в салон:
- Есть ли на борту пилоты?
Салон замирает.
- Космонавты, летчики?
Пассажиры немеют.
- Ну, хотя бы прокуроры?
Гробовое молчание...
Из хвоста самолета раздается дрожащий голос:
- У меня есть небольшой опыт сажать картошку.
Máy bay sắp hạ cánh thì cô tiếp viên hớt hải bước vào cabin:
- Có ai là phi công không?
Cabin lặng ngắt.
- Phi công vũ trụ? Phi công chiến đấu?
Tất cả hành khách đờ đẫn thật sự.
- Thế có ai là công tố không?
Lại im lặng chết chóc…
Bỗng tiếng nói run rẩy vọng lên từ cuối máy bay:
- To…ôi có một chú…hút ky..inh nghiệm trồ..ồng kho…oai ta…ây nè!
|
Không biết em hiểu có đúng không? Nếu em hiểu đúng thì dịch tiếng Việt chuyện này cũng không được bác ạ, tại tiếng Nga dùng đồng âm khác nghĩa để gây cười chính vì thế dịch ra tiếng Việt sẽ mất đi "tính cười". Tiếng Nga có từ посадка có nghĩa là hạ cánh, nhưng cũng có nghĩa là "trồng trọt" thế nên nó gây cười ở chỗ người đàn ông ngồi cuối máy bay ấp úng : tôi có kinh nghiệm
trồng khoai tây. Trong tiếng Việt hạ cánh và trồng trọt là hay từ khác nhau, nên nếu chỉ đọc tiếng Việt không thì không hiểu tại sao người đàn ông này lại nói thế? và câu chuyện này "cười" ở đâu?. Nếu những gì em hiểu là đúng như thế, thì em nghĩ câu chuyện cười này cũng thuộc loại "bất khả dịch" ạ!
P/s: Nhưng thú thực là trong cả hai bản tiếng Nga và tiếng Việt em vẫn không hiểu đoạn cô tiếp viên hỏi " thôi thì, công tố viên cũng được?" để làm gì? Chả hiểu tại sao lại hỏi thế

Ai biết khai sáng cho em với!