Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #21  
Cũ 15-07-2011, 23:04
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Hùng đúng thật là gà mờ!
Dịch chuẩn chưa bác nthach?
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
nthach (16-07-2011), Siren (15-07-2011)
  #22  
Cũ 16-07-2011, 02:59
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
nthach viết Xem bài viết
Vâng!!! Cái này là em lượm trên NET , nói chung họ cũng lấy ra từ cuốn Хо-Суан-Хыонг Стихи do nhà xuất bản Nauka phát hành năm 1968. Trong những năm 60, người Việt làm, dịch được thơ sang tiếng Nga thì có lẽ hiếm .
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Dịch giả cuốn "THƠ Hồ Xuân Hương" tiếng Nga kể trên là
Г. Ярославцев, Họa sỹ Ю. Боярский. Hình như đây là nỗ lực đầu tiên và cuối cùng của các dịch giả Nga đối với loại thơ Việt Nam "không thể" dịch được ấy.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên:
minminixi (16-07-2011), nthach (16-07-2011)
  #23  
Cũ 16-07-2011, 07:42
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Còn một bài Vịnh cái quạt nữa của Bà chúa thơ Nôm, bác nthach thử tìm xem có bản dịch không:
Vịnh cái quạt(bài 2)
Một lỗ xâu xâu mấy cũng vừa
Duyên em dính dán tự bao giờ,
Chành ra ba góc da còn thiếu,
Khép lại đôi bên thịt vẫn thừa.
Mát mặt anh hùng khi tắt gió
Che đầu quân tử lúc sa mưa
Nâng niu ướm hỏi người trong trướng,
Phì phạch trong lòng đã sướng chưa?
Nhà em có bài "cái quạt" của ông Gennadi Iaoslavchep này, không rõ có phải thứ anh gà cần quạt không? Đọc mãi vẫn không thấy ý tứ ngầm dù ông nhà thơ đã dẫn giải khá chi tiết:

Веер

Семнадцать — мой возраст! — пластиночек в нем,
он прелести нашей частица.
Побольше ль, поменьше ль раскроешь его —
все конусом строгим глядится.
К нему подбирается шип-стерженек,
врезается в нижний его уголок.
В жару этот веер прохладу дает,
в нем радость забвенья таится.
Изящный, желанный и скромный вполне,
он с нами при солнце и при луне.
Сокрыта в нем сила пленяющих чар,
так можно ли с ним разлучиться!
Ты, розовощекая, тем и мила,
что вечно с тобой он, куда бы ни шла.
И князь родовитый, и сам государь
привязан лишь к этой вещице.

Hồi còn CCCP đã có nhiều nhà thơ Nôm của ta được dịch và giới thiệu với 15 nước cộng hòa, nhưng số đầu sách hình như rất ít, lâu lâu mới thấy có mấy quyển Văn-Thơ Việt bán trong hiệu sách, mà dân bên họ hình như ít chịu đọc thơ dịch - cái này có lẽ cũng giống ta, đọc thơ dịch hiếm khi thấy hay nếu không được Việt hóa hoàn toàn kiểu như "Đợi anh về"!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #24  
Cũ 16-07-2011, 08:07
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Coi lại mới thấy "Cái quạt" được bác nthach đưa lên rồi, xin lỗi cả nhà vì sự xấu hổ này.
Còn bài nổi tiếng ngắn sau thì bà con dễ dàng nhận ra:

Упала
Потянулась, руки вверх простерла —
измеряю высоту небес.
Ноги развожу — хочу промерить,
широко ль раскинулась земля.

Bản dịch bài này có lẽ là tương đối đạt nhất! (Chắc tại không có ý tứ ngầm rất "đàn bà" của Bà văn sĩ)

Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 16-07-2011 thời gian gửi bài 08:11
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nthach (16-07-2011)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Hình tượng Sếu trong đời sống và trong văn học Nga hungmgmi Văn học 10 26-06-2013 09:43


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:23.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.