Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #12  
Cũ 07-07-2011, 11:25
Xuan Dong's Avatar
Xuan Dong Xuan Dong is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2010
Đến từ: Địa chỉ thường trú: Hà Nội
Bài viết: 86
Cảm ơn: 71
Được cảm ơn 152 lần trong 67 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Vâng nếu cần các tiêu chí như thế để công chứng thì đúng là phải dịch là "nhà..." hoặc "chuyên gia..." gì đó! Vậy lúc này em lại có một câu hỏi đặt ra. Nếu mình dịch ngược thì dịch như nào cho chính xác. Tức là em vừa tốt nghiệp đại học kinh tế, bằng cử nhân kinh tế. Em muốn dịch chữ cử nhân kinh tế ra tiếng Nga để đi du học ở Nga. Vậy em phải dịch như nào? бакалавр экономики?? hay экономист??? Em chỉ hỏi để có gì sau này gặp còn biết lối dịch cho chính xác ạ! Xin mọi người cùng cho ý kiến!
Rất đúng bạn nguyentiendung ạ! Nếu mình dịch cụm từ cử nhân kinh tế ra tiếng nga là бакалавр экономики là rất chính xác. Ngoài ra còn có rất nhiều cử nhân chuyên ngành khác như: бакалавр химии (cử nhân hoá học), бакалавр техники и технологии (cử nhân công nghệ - kỹ thuật) и т.д.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Xuan Dong cho bài viết trên:
nguyentiendungrus_83 (07-07-2011), Sói Điên (11-07-2011)
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 23:41.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.