|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Tình hình là em vừa đọc bài thơ này của Plescheev, thấy cũng thích thích, nhưng bỗng dưng phát hiện ra là em không hiểu ý của đoạn thơ thứ ba
![]() Нам звезды кроткие сияли Алексей Плещеев Нам звёзды кроткие сияли, Чуть веял тихий ветерок, Кругом цветы благоухали И волны ласково журчали У наших ног. Мы были юны, мы любили, И с верой вдаль смотрели мы; В нас грезы радужные жили И нам не страшны вьюги были Седой зимы. Где ж эти ночи с их сияньем, С благоухающей красой, И волн таинственным роптаньем, Надежд восторженных мечтаний Где светлый рой? Где светлый рой? Померкли звёзды, и уныло Поникли блеклые цветы… Когда ж, о сердце, все, что было, Что нам весна с тобой дарила, Забудешь ты? Забудешь ты? Có bác nào vui lòng phân tích giúp em ngữ pháp của đoạn thơ thứ ba là sao không ạ, nhất là cái chỗ "таинственным роптаньем" - tại sao nó lại ở dạng thức này hả các bác? |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |