Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 13-04-2009, 15:24
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default Thành Ngữ và Tục Ngữ Việt Nam trong Tiếng Nga

Tôi mới sưu tầm được một bộ Thành ngữ và Tục ngữ Việt Nam được dịch sang tiếng Nga. Do vậy xin mở một Topic mới về chủ đề này. Tuy là người Việt, nhưng chắc là tôi không thuộc được hết các câu thành ngữ của chúng ta, do vậy khi trả ngữ có gì sai sót, mong các bác sửa lại giúp. Xin cảm ơn.

Thành Ngữ và Tục Ngữ Việt Nam.


Con không khóc mẹ không cho bú.
Ребенок не заплачет - мать груди не даст

Sông rộng sóng cả - ???
Река широка - волны большие

Vẽ rồng nên giun
Рисовал дракона, а получился червяк.

Nhát như chuột ngày
Робкий, словно мышь днем

Tay làm, hàm nhai – tay quai miệng trễ
Руки работают - зубы жуют, руки отдыхают - зубы без дела.

Không có lửa, làm sao có khói.
Дыма без огня не бывает

Muối bỏ biển.
Бросать соль в море

Chở củi về rừng.
Возить дрова в лес

Ở đâu có lửa, ở đó có khói.
Где дым, там и огонь

Thay đổi nội dung bởi: nthach, 13-04-2009 thời gian gửi bài 15:27
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên:
Bacnamtraining (10-10-2011), hungmgmi (13-04-2009), MIG21bis (27-06-2011), nguyengiang (19-02-2010), Nina (13-04-2009), quangvinhbuhb (13-04-2009), TLV (13-04-2009)
  #2  
Cũ 13-04-2009, 16:33
TLV's Avatar
TLV TLV is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 496
Cảm ơn: 427
Được cảm ơn 870 lần trong 307 bài đăng
Default

Tôi đề nghị mỗi thành ngữ (tục ngữ) sẽ có 3 phần:
1- Tiếng Việt
2- Giải nghĩa theo tiếng Nga (như nthach làm ở trên)
3- Thành ngữ (tục ngữ) tiếng Nga tương đương

Ví dụ câu " Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm" (hay là mọc đuôi tôm) ta sẽ có ở tiếng Nga thành ngữ tương tự "Без кота мышам масленица"
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn TLV cho bài viết trên:
Bacnamtraining (10-10-2011), nthach (14-04-2009)
  #3  
Cũ 13-04-2009, 16:43
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Trích:
TLV viết Xem bài viết
Tôi đề nghị mỗi thành ngữ (tục ngữ) sẽ có 3 phần:
1- Tiếng Việt
2- Giải nghĩa theo tiếng Nga (như nthach làm ở trên)
3- Thành ngữ (tục ngữ) tiếng Nga tương đương

Ví dụ câu " Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm" (hay là mọc đuôi tôm) ta sẽ có ở tiếng Nga thành ngữ tương tự "Без кота мышам масленица"
Làm được như ý của bác thì quá tuyệt rồi, nhưng với em thì khó quá, mong lại đượcnhờ tới các bác vậy. Em cứ trả ngữ lại hết cho bộ này, có gì thì mong các bác sửa giùm và thêm phần tương ứng thành ngữ Nga nữa sau đó ta ghép lại sau bác nhỉ? Cảm ơn các bác .

Thay đổi nội dung bởi: nthach, 13-04-2009 thời gian gửi bài 16:45
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #4  
Cũ 15-04-2009, 13:47
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Không chạy đường trường làm sao biết con ngựa giỏi.
Без длинных дорог - кто знает, хорош ли конь

Giẫy như cá nằm trên thớt.
Биться, как рыба на кухонном столе

Thuyền to gặp sóng lớn
Большому кораблю - большие и волны

Ao sâu cá lớn
В глубоком пруду - рыба крупная

Trong nhà chưa tỏ, ngoài ngõ đã tường
В доме еще ничего не известно, а на улице уже все знают

Cờ đến tay ai, người đó phất
В чьих руках знамя, тот им и машет

Khi hoạn nạn mới biết lòng thành
Верность познается во время больших смут

Rượu vào lời ra
Вино входит - слова выходят

Rượu chảy vào lòng, như hổ chạy vào rừng
Вино входит в сердце, словно тигр в лес
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên:
MIG21bis (27-06-2011)
  #5  
Cũ 28-04-2009, 13:46
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Trong lòng như con đom đóm, bên ngoài như bó đuốc
Внутри светлячок, снаружи - факел

Vạn sự khởi đầu nan
Все трудно лишь сначала

Tìm bạn mà chơi, tìm nơi mà ở
Выбирай место для жилья, друга - для игры

Đục nước béo cò
Где мутная вода, там жирные цапли

Ở đâu có hoa, ở đó có bướm
Где цветы, там и бабочки

Có mắt như mù
Глаза есть, да зрачков нету

Nhanh mắt, nhưng vụng tay chân
Глаза проворны, да руки неловки

Điếc không sợ súng
Глухому выстрелы нипочем
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên:
hungmgmi (28-04-2009), MIG21bis (27-06-2011)
  #6  
Cũ 28-04-2009, 14:22
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
nthach viết Xem bài viết
[COLOR="Navy"]Không chạy đường trường làm sao biết con ngựa giỏi.
Без длинных дорог - кто знает, хорош ли конь
Tôi xin đề xuất phương án: Đường dài mới biết ngựa hay
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
nthach (28-04-2009)
  #7  
Cũ 28-04-2009, 15:14
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Không biết có phải bạn nthach sưu tầm những câu thành ngữ tục ngữ Việt Nam được "dịch" ra tiếng Nga ở link này không: http://www.wtr.ru/aphorism/prov9.htm ?
Nói riêng về link "Thành ngữ các dân tộc Đông Nam Á và Viễn Đông" trên thì tôi thấy trong đó có nhiều câu được chú thích là "Вьетнамская поговорка" nhưng không sao tìm nổi hoặc hiểu được câu tương đương trong tiếng Việt là gì. Hoặc có câu láng máng đoán ra qua từ ngữ, nhưng ý nghĩa của câu thành ngữ hay tục ngữ Việt Nam ấy đã theo "hương chuyển ngữ trả ngữ" mà bay đi hết rồi., thí dụ:
- câu "Где цветы, там и бабочки" - là "Hoa thơm bướm lượn" chẳng? (cũng không phải thành ngữ VN) hay có ý nghĩa như câu "Thớt có tanh tao ruồi mới đậu, ang không mật mỡ kiến bò chi!" của cụ Trạng Trình?
- câu "Бить в барабан у дверей бога грома" - dịch máy móc từ câu "Đánh trống qua cửa nhà sấm", không truyền đạt nổi ý nghĩa của câu gốc tiếng Việt.
- câu "Деньгам законы нипочем" - có lẽ dịch từ "Nén bạc đâm toạc tờ giấy" ra chăng?
câu "Покойник ругает тех, кто его несет" - "Thằng chết cãi thằng khiêng": dịch vậy ai hiểu nổi thành ngữ muốn nói điều gì?
Hay như vài câu dưới đây, tôi chép lại mà không thể đoán nổi họ dịch từ câu thành ngữ nào của mình? Mời các bác "thưởng lãm"! Các bác có thể xem trên link tôi dẫn, nhiều câu "hay" lắm
Когда змее хорошо, то лягушке плохо
- Не были б красивы ноги если бы не туфли, а уши - если б не серьги&
- Невкусный - зато горячий, некрасивый - зато новый?
- Один свидетель - не свидетель?
- От одного рака тесно в море не станет?

Tóm lại riêng tôi thấy bác TLV nói đúng: riêng về thành ngữ tục ngữ thì ta không nên chỉ dịch дословно, mà nên tìm đúng phương án tương đương ở ngôn ngữ kia để đối chiếu, như vậy vừa hiểu và biết thêm được các thành ngữ của hai thứ tiếng, đồng thời cũng biết thêm về tâm lý, phong tục tập quán của các dân tộc. Chủ đề này trên diễn đàn mình cũng đã có rồi, rất có ích. Còn riêng những câu tục ngữ của Việt Nam mình được "dịch" kiểu như trong link tôi dẫn thì không thể coi là "từ điển", là nguồn để hướng dẫn các bạn sinh viên học sinh mới học tiếng Nga, có vẻ không ổn chút nào. Thế nên các bác cứ cẩn trọng khi nghiên cứu các "từ điển trên mạng" nhé, không phải nguồn nào cũng đáng tin cậy đâu.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Bacnamtraining (10-10-2011), jecki87 (28-04-2009), learn russian (23-10-2010), MIG21bis (27-06-2011), Nguyen Vu (31-07-2011), Nina (29-04-2009), Thao vietnam (28-04-2009), thaond_vmc (28-04-2009), TrungDN (28-04-2009)
  #8  
Cũ 28-04-2009, 16:31
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Không biết có phải bạn nthach sưu tầm những câu thành ngữ tục ngữ Việt Nam được "dịch" ra tiếng Nga ở link này không: http://www.wtr.ru/aphorism/prov9.htm ?
Nói riêng về link "Thành ngữ các dân tộc Đông Nam Á và Viễn Đông" trên thì tôi thấy trong đó có nhiều câu được chú thích là "Вьетнамская поговорка" nhưng không sao tìm nổi hoặc hiểu được câu tương đương trong tiếng Việt là gì. Hoặc có câu láng máng đoán ra qua từ ngữ, nhưng ý nghĩa của câu thành ngữ hay tục ngữ Việt Nam ấy đã theo "hương chuyển ngữ trả ngữ" mà bay đi hết rồi., thí dụ:
- câu "Где цветы, там и бабочки" - là "Hoa thơm bướm lượn" chẳng? (cũng không phải thành ngữ VN) hay có ý nghĩa như câu "Thớt có tanh tao ruồi mới đậu, ang không mật mỡ kiến bò chi!" của cụ Trạng Trình?
- câu "Бить в барабан у дверей бога грома" - dịch máy móc từ câu "Đánh trống qua cửa nhà sấm", không truyền đạt nổi ý nghĩa của câu gốc tiếng Việt.
- câu "Деньгам законы нипочем" - có lẽ dịch từ "Nén bạc đâm toạc tờ giấy" ra chăng?
câu "Покойник ругает тех, кто его несет" - "Thằng chết cãi thằng khiêng": dịch vậy ai hiểu nổi thành ngữ muốn nói điều gì?
Hay như vài câu dưới đây, tôi chép lại mà không thể đoán nổi họ dịch từ câu thành ngữ nào của mình? Mời các bác "thưởng lãm"! Các bác có thể xem trên link tôi dẫn, nhiều câu "hay" lắm
Когда змее хорошо, то лягушке плохо
- Не были б красивы ноги если бы не туфли, а уши - если б не серьги&
- Невкусный - зато горячий, некрасивый - зато новый?
- Один свидетель - не свидетель?
- От одного рака тесно в море не станет?

Tóm lại riêng tôi thấy bác TLV nói đúng: riêng về thành ngữ tục ngữ thì ta không nên chỉ dịch дословно, mà nên tìm đúng phương án tương đương ở ngôn ngữ kia để đối chiếu, như vậy vừa hiểu và biết thêm được các thành ngữ của hai thứ tiếng, đồng thời cũng biết thêm về tâm lý, phong tục tập quán của các dân tộc. Chủ đề này trên diễn đàn mình cũng đã có rồi, rất có ích. Còn riêng những câu tục ngữ của Việt Nam mình được "dịch" kiểu như trong link tôi dẫn thì không thể coi là "từ điển", là nguồn để hướng dẫn các bạn sinh viên học sinh mới học tiếng Nga, có vẻ không ổn chút nào. Thế nên các bác cứ cẩn trọng khi nghiên cứu các "từ điển trên mạng" nhé, không phải nguồn nào cũng đáng tin cậy đâu.
Không phải đâu chị USY à, trong tất cả những bài em đã dịch cho trang NNN này, thì em rất cẩn trọng trong việc chọn nguồn, cho dù bài đó ở bất kỳ một lĩnh vực nào đi nữa. Còn nhất là, mỗi khi những bài có liên quan đến độ chính xác và tin cậy, em thường lựa chọn rất tỉ mỉ và trước khi dịch những bài đó, em thường phải đọc trước phần giới thiệu về "Ông chủ" của trang đó là ai, làm cái gì, ở đâu, có phản động không, có ý muốn xuyên tạc hay không... Do vậy, trang dưới đây là cả một trang dự án nói về về chuyên đề này trên toàn thế giới, do vậy em mới giới thiệu với mọi người mà. Mời các bác thẩm tra lại nhé.

http://sayings.ru/world/vietnamese/vietnamese.html
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #9  
Cũ 28-04-2009, 20:42
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Tóm lại riêng tôi thấy bác TLV nói đúng: riêng về thành ngữ tục ngữ thì ta không nên chỉ dịch дословно, mà nên tìm đúng phương án tương đương ở ngôn ngữ kia để đối chiếu, như vậy vừa hiểu và biết thêm được các thành ngữ của hai thứ tiếng, đồng thời cũng biết thêm về tâm lý, phong tục tập quán của các dân tộc. Chủ đề này trên diễn đàn mình cũng đã có rồi, rất có ích. Còn riêng những câu tục ngữ của Việt Nam mình được "dịch" kiểu như trong link tôi dẫn thì không thể coi là "từ điển", là nguồn để hướng dẫn các bạn sinh viên học sinh mới học tiếng Nga, có vẻ không ổn chút nào. Thế nên các bác cứ cẩn trọng khi nghiên cứu các "từ điển trên mạng" nhé, không phải nguồn nào cũng đáng tin cậy đâu.
Đồng ý với bác USY. Thành ngữ là những cụm từ trong nhiều trường hợp có ý nghĩa khác xa với nghĩa của các từ cấu thành, phần lớn là nghĩa bóng, ví dụ: заблудился в трех сoснах = việc dễ ợt mà làm không xong. Vì vậy không nên nói là dịch thành ngữ được mà chỉ có thể tìm thành ngữ tương đương trong ngôn ngữ kia hoặc nghĩa bóng của nó. Do khác biệt về văn hoá nên không phải thành ngữ nào cũng có câu tương đương.
Dịch thành ngữ như trong từ điển kia chỉ là giải nghĩa câu gốc của thành ngữ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (29-04-2009)
  #10  
Cũ 07-01-2010, 23:38
Irkutsk_sấu Irkutsk_sấu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jan 2010
Bài viết: 1
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Bạn nthach thân mến! ko biết bạn sưu tập đc ở đâu bộ thành ngữ này vậy? nó là sách rời, hay sách trên mạng? bạn có thể guiử cho mình với đc ko? hay bạn viết hết lên trang này mình muốn copy lại. Vì mình đang làm 1 đề tài về thành ngữ Nga - Việt. Mong bạn và mọi người giúp đỡ.
Thanksssss
__________________
Nuớc Nga mùa tuyết trắng!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #11  
Cũ 19-02-2010, 18:09
nguyengiang nguyengiang is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jan 2010
Bài viết: 24
Cảm ơn: 13
Được cảm ơn 13 lần trong 10 bài đăng
Default

Em còn được nghe câu:
Cái gì cũng biết và cái gì cũng không biết.
Không biet có phải thành ngữ Nga không?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #12  
Cũ 20-02-2010, 10:12
tranhientrang's Avatar
tranhientrang tranhientrang is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2009
Bài viết: 149
Cảm ơn: 222
Được cảm ơn 340 lần trong 115 bài đăng
Default

Trích:
nguyengiang viết Xem bài viết
Em còn được nghe câu:
Cái gì cũng biết và cái gì cũng không biết.
Không biet có phải thành ngữ Nga không?

Câu này đúng là ngạn ngữ của Nga rồi. Nhưng nó như thế này thì phải:
Cái gì cũng biết nhưng không biết điều gì sâu sắc cũng là không biết.
__________________
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyengiang (20-02-2010)
  #13  
Cũ 13-06-2011, 09:30
comnep comnep is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jun 2011
Bài viết: 1
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

có ai biết câu "đi một ngày đàng học một sàng khôn" bằng tiếng na ko?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #14  
Cũ 13-06-2011, 12:41
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bạn xem thử trong này có câu nào hợp không nhé, mình ngại - trích ra đây gặp phải người nhạy cảm thì gay!

http://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl_...4/%D0%A3%D0%9C
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #15  
Cũ 13-06-2011, 15:04
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Trích:
comnep viết Xem bài viết
có ai biết câu "đi một ngày đàng học một sàng khôn" bằng tiếng na ko?
Đi một ngày đàng, học một sàng khôn.
Каждый шаг пути прибавляет частицу мудрости.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên:
Bacnamtraining (10-10-2011), socola94 (13-06-2011)
  #16  
Cũ 14-06-2011, 11:24
Xuan Dong's Avatar
Xuan Dong Xuan Dong is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2010
Đến từ: Địa chỉ thường trú: Hà Nội
Bài viết: 86
Cảm ơn: 71
Được cảm ơn 152 lần trong 67 bài đăng
Default

Trích:
Thao vietnam viết Xem bài viết
Đồng ý với bác USY. Thành ngữ là những cụm từ trong nhiều trường hợp có ý nghĩa khác xa với nghĩa của các từ cấu thành, phần lớn là nghĩa bóng, ví dụ: заблудился в трех сoснах = việc dễ ợt mà làm không xong. Vì vậy không nên nói là dịch thành ngữ được mà chỉ có thể tìm thành ngữ tương đương trong ngôn ngữ kia hoặc nghĩa bóng của nó. Do khác biệt về văn hoá nên không phải thành ngữ nào cũng có câu tương đương.
Dịch thành ngữ như trong từ điển kia chỉ là giải nghĩa câu gốc của thành ngữ.
Tôi rất tán thành ý kiến của bác USY và bác Thao vietnam.
Tôi cũng góp một câu ngạn ngữ Nga tương đương với câu "Chở củi về rừng" đó là "В Тулу со своим самоваром не ездят"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #17  
Cũ 23-06-2011, 02:37
Siren's Avatar
Siren Siren is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 2,186
Cảm ơn: 8,134
Được cảm ơn 8,173 lần trong 1,903 bài đăng
Default

Nghĩa tử là nghĩa tận

Câu tương đương trong tiếng Nga là "Перед смертью не согрубишь (или: не слукавишь)" được không bác nthach?
__________________
Ласковый Май
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #18  
Cũ 23-06-2011, 02:52
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em nghĩ là không ạ, câu tiếng Nga của chị Siren có lẽ gần với câu

"Con chim sắp chết, tiếng hót bi thương. Con người sắp chết con người sắp chết thì lời nói phải”.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Siren (23-06-2011), USY (23-06-2011)
  #19  
Cũ 23-06-2011, 03:07
Siren's Avatar
Siren Siren is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 2,186
Cảm ơn: 8,134
Được cảm ơn 8,173 lần trong 1,903 bài đăng
Default

Cảm ơn Nina! Thêm câu nữa nhé:

Khôn nhà, dại chợ.

Дома не так, а в людях дурак.
__________________
Ласковый Май
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
  #20  
Cũ 23-06-2011, 07:35
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Học tài thi phận - Талант талантом, а без везенья никуда (hình như câu này không phải thành ngữ?)
Đầu voi đuôi chuột - Сначало густо, а под конец пусто.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
lena.nguyen (28-08-2011)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:58.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.