Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1061  
Cũ 24-05-2011, 22:16
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
Câu hỏi này không biết cháu đặt ra có là ngớ ngẩn quá không? Nhưng mà thật sự cháu không biết 2 từ школьник và ученик khác nhau như thế nào?. Mong các bác giúp đỡ ạ
Không ngớ ngẩn tý nào cả! Tiếng Việt cũng có 2 từ như vậy: Học sinh và học trò.
школьник kiễu như học sinh: người được học kiến thức qua nhà trường, ngồi trên ghế nhà trường.
ученик kiễu như học trò; chỉ những người học kiến thức trong mọi lúc, mọi hoàn cảnh, người kế tục học thuyết...
VD: Платон - ученик Сократа chứ không thể là Платон - школьник у Сократа vì Socrat dạy ở ngoài đời, Platon học và theo triết lý của ông khi Socrat nói chuyện trao đổi...

Nhưng dịch không nhất thiết cứ 1- 1 như vậy. VD khi nói ученик 1-ого класса là ý nói về học sinh lớp 1, không phân biệt trường nào, nên không dùng từ школьник gắn với школа.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 25-05-2011 thời gian gửi bài 00:57 Lý do: Thêm VD
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (24-05-2011), nguyentiendungrus_83 (25-05-2011), Saomai (24-05-2011), socola94 (25-05-2011)
  #1062  
Cũ 25-05-2011, 03:41
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
Câu hỏi này không biết cháu đặt ra có là ngớ ngẩn quá không? Nhưng mà thật sự cháu không biết 2 từ школьник và ученик khác nhau như thế nào?. Mong các bác giúp đỡ ạ
bác dimitri nói quá đúng! em chỉ nói thêm chút thế này: nhìn vào gốc từ ta cũng có thể hiểu đc điều đó :
ученик - gốc từ là уч - chắc nó đc tạo ra từ учить ( học nhưng có thể không qua trường lớp)
школьник - gốc từ là школ - - cấu tạo từ từ школа ( tức là người đc học trong trường phổ thông)
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (27-05-2011), socola94 (25-05-2011)
  #1063  
Cũ 25-05-2011, 07:48
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết

Nhưng dịch không nhất thiết cứ 1- 1 như vậy. VD khi nói ученик 1-ого класса là ý nói về học sinh lớp 1, không phân biệt trường nào, nên không dùng từ школьник gắn với школа.
Cháu tưởng gắn với lớp thì bao giờ cũng đi với trường? Đoạn này cháu không hiểu lắm
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1064  
Cũ 26-05-2011, 23:44
chumkhengot's Avatar
chumkhengot chumkhengot is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2011
Bài viết: 105
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 49 lần trong 32 bài đăng
Default

Thì cứ cho ученик là đệ tử đi !!! cho nó có tý kiếm hiệp ,các bác nhỉ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1065  
Cũ 28-05-2011, 09:22
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
Cháu tưởng gắn với lớp thì bao giờ cũng đi với trường? Đoạn này cháu không hiểu lắm
tức là trong một câu dịch từ tiếng Việt ra tiếng Nga chỉ có từ "học sinh" thì bạn có thể dùng bất kỳ từ nào trong cả 2 từ trên cũng đc!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
socola94 (31-05-2011)
  #1066  
Cũ 28-05-2011, 09:49
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
tức là trong một câu dịch từ tiếng Việt ra tiếng Nga chỉ có từ "học sinh" thì bạn có thể dùng bất kỳ từ nào trong cả 2 từ trên cũng đc!
Không ổn đâu bạn. Dịch câu sau sang tiếng Nga chỉ có thể dùng "ученики"

"Các học sinh cũ của thầy Nguyễn Tài Cẩn cũng kịp về dự đám tang thầy đông đủ".
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (30-05-2011)
  #1067  
Cũ 30-05-2011, 18:18
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Saomai viết Xem bài viết
Không ổn đâu bạn. Dịch câu sau sang tiếng Nga chỉ có thể dùng "ученики"

"Các học sinh cũ của thầy Nguyễn Tài Cẩn cũng kịp về dự đám tang thầy đông đủ".
vâng em nói lại! tức là nếu trong câu tiếng việt mà nói đến "học sinh" của trường phổ thông nào đó (nếu trong câu đó không nêu rõ nhưng mà mình có thể hiểu đc như thế) thì có thể dùng linh hoạt 2 từ này.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1068  
Cũ 04-06-2011, 22:20
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Khi kết hợp với danh từ, cho em hỏi sự khác nhau giưa 2 từ много и многий là gì ạ?
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1069  
Cũ 04-06-2011, 22:35
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Theo mình nghĩ thì

много thì không biến cách, và sẽ đi với danh từ cách 2, thường là số nhiều.

многий thì thường sử dụng ở dạng đi với danh từ số nhiều, và biến cách thành многие.

Ví dụ:

Много людей думают, что они звезды двора
Многие люди думают, что они звезды двора
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
socola94 (05-06-2011)
  #1070  
Cũ 05-06-2011, 22:55
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Theo mình nghĩ thì

много thì không biến cách, và sẽ đi với danh từ cách 2, thường là số nhiều.

многий thì thường sử dụng ở dạng đi với danh từ số nhiều, và biến cách thành многие.

Ví dụ:

Много людей думают, что они звезды двора
Многие люди думают, что они звезды двора
Cái đó thì em biết, nhưng em không hiểu về phần ý nghĩa của 2 từ này khi đi với danh từ.
Theo em thì cái ví dụ thứ 1 của chị là chỉ đại số người dân nghĩ là như vậy, còn ví dụ thứ 2 là chỉ 1 phần trong số rất nhiều người nhưng là phần lớn. Cái многое khi mà chỉ có mình từ này, không đi kèm với danh từ thì chỉ điều gì ạ?
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1071  
Cũ 06-06-2011, 00:03
masha90 masha90 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 336
Cảm ơn: 109
Được cảm ơn 573 lần trong 236 bài đăng
Default

Cái многое khi mà chỉ có mình từ này, không đi kèm với danh từ thì có thể dịch là "nhiều thứ", "nhiều điều" (chung chung).
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
socola94 (06-06-2011)
  #1072  
Cũ 06-06-2011, 09:10
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
Cái đó thì em biết, nhưng em không hiểu về phần ý nghĩa của 2 từ này khi đi với danh từ.
Theo em thì cái ví dụ thứ 1 của chị là chỉ đại số người dân nghĩ là như vậy, còn ví dụ thứ 2 là chỉ 1 phần trong số rất nhiều người nhưng là phần lớn. Cái многое khi mà chỉ có mình từ này, không đi kèm với danh từ thì chỉ điều gì ạ?
-много chỉ một khối lượng không xác định nào đó một cách chung chung (неопределенно большое количество чего/кого - либо)
ví dụ :
на пресс- конференции журналисты задали министру много вопросов
-многие chỉ một phần lớn trong một tổng thể chung (большая часть из общего количества чего/кого - либо)
Ví dụ:
многие вопросы касались проблем экономики
ngoài ra многие còn sử dụng với ý nghĩa danh từ chỉ người
Ví dụ : многие задали вопросы
sự khác nhau giữa нескольконекоторый cũng tương tự.
несколько - số lượng nhỏ không xác định
некоторый - phần nhỏ trong một tổng chung
многое обозначает неодушевленные предметы явления - dịch sang tiếng việt như Mashạ̣̣̣̣̣90 đã nói!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 06-06-2011 thời gian gửi bài 09:43
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (06-06-2011), hungmgmi (06-06-2011), socola94 (06-06-2011)
  #1073  
Cũ 06-06-2011, 23:53
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Trong 2 câu này: добыть что-то многими усилиями và победа досталась многой кровью.Tại sao câu 1 lại sử dụng ở số nhiều và câu 2 lại sử dụng số ít ạ?
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1074  
Cũ 07-06-2011, 00:06
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
Trong 2 câu này: добыть что-то многими усилиями và победа досталась многой кровью.Tại sao câu 1 lại sử dụng ở số nhiều và câu 2 lại sử dụng số ít ạ?
Vì усилие có thể dùng ở dạng số nhiều, còn кровь là danh từ nói chung chỉ dùng ở dạng số ít - nghe có hơi củ chuối thật
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1075  
Cũ 07-06-2011, 04:17
masha90 masha90 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 336
Cảm ơn: 109
Được cảm ơn 573 lần trong 236 bài đăng
Default

Cái đoạn "победа досталась многой кровью" không sai về mặt ngữ pháp, nhưng nghe không thuận tai.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1076  
Cũ 07-06-2011, 09:04
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
Trong 2 câu này: добыть что-то многими усилиями và победа досталась многой кровью.Tại sao câu 1 lại sử dụng ở số nhiều và câu 2 lại sử dụng số ít ạ?
Thường trong trường hợp này người ta không dùng tính từ "многий" vì tính từ này ít khi kết hợp với những danh từ trừu tượng,không đếm đc. Mà thường người ta có thể dùng các tính từ sau: значительный, большой, огромный, крупный, многочисленный.
Những danh từ trừu tượng, không đếm đc thì thường đi với много + C2 số ít!

Còn trong trường hợp trên từ усилие có dùng dạng số nhiều, còn từ кровь thì không có nên tính từ đi kèm phải biến đổi theo giống số thôi!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1077  
Cũ 07-06-2011, 21:46
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Trích:
masha90 viết Xem bài viết
Cái đoạn "победа досталась многой кровью" không sai về mặt ngữ pháp, nhưng nghe không thuận tai.
Cái này có thể dịch là chiến thắng có được bằng nhiều tâm huyết được không ạ?
Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Thường trong trường hợp này người ta không dùng tính từ "многий" vì tính từ này ít khi kết hợp với những danh từ trừu tượng,không đếm đc. Mà thường người ta có thể dùng các tính từ sau: значительный, большой, огромный, крупный, многочисленный.
Những danh từ trừu tượng, không đếm đc thì thường đi với много + C2 số ít!

Còn trong trường hợp trên từ усилие có dùng dạng số nhiều, còn từ кровь thì không có nên tính từ đi kèm phải biến đổi theo giống số thôi!
Em lấy dữ liệu tại trang này, cái trang này của Nga mà, nên tin tưởng chứ
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=...lv=x&az=x&pe=x
__________________
Tận hưởng và tận hiến

Thay đổi nội dung bởi: socola94, 07-06-2011 thời gian gửi bài 21:51 Lý do: lỗi chính tả:">
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1078  
Cũ 07-06-2011, 21:54
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Câu "победа досталась многой кровью" - phải dịch là chiến thắng đã có được nhờ biết bao xương máu đổ ra, tức là máu nghĩa đen, chứ không phải nghĩa bóng đâu bạn à.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
socola94 (07-06-2011)
  #1079  
Cũ 07-06-2011, 22:16
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Много будешь знать, скоро состаришься: câu tục ngữ này ở Việt Nam có câu gì tương đương không nhỉ? Câu này em dịch là biết nhiều thì già sớm, nhưng mà không tin tưởng đáp án này lắm.
Денег много не бывает: câu này dịch là tiền không bao giờ là nhiều đúng không ạ? Giúp em xác định chủ ngữ của câu này với
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #1080  
Cũ 07-06-2011, 22:18
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Cả hai câu bạn dịch vậy là đúng ý rồi, còn có phuơng án nào hay hơn thì mình không biết
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
socola94 (07-06-2011)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:57.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.