Trích:
learn russian viết
Хочу чтобы меня перло и колбасило, а не прет и не колбасит. Никакого кайфа нет
Câu này phải hiểu sao cho đúng vậy các bác nhỉ? nhất là сó 3 từ này em ko hiểu lắm перло, колбасило, кайф( hình như là cảm giác lâng lâng, sảng khoái thì phải?!)
|
Đây là các tử lóng, rất hay dùng trong thanh niên, nên cũng thông dụng như các từ văn học vậy.
Переть (пёрло) - đè nén, chà xát, gây nên...
Колбасить - làm khổ, hành hạ, làm xấu đi...
Кайф - hưng phấn, khoái chí, cơn nghiện.
Như vậy câu
"
Хочу чтобы меня перло и колбасило. А не прет и не колбасит, никакого кайфа нет" có thể hiểu là:
"
Tôi muốn bị đè nén và làm khổ mốt tý. Không có ép buộc và khổ ải thì không khoái tý nào cả"