|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
||||
|
||||
|
1.Chuẩn bị:
Thiết lập font hỗ trợ Unicode cho notepad: Mặc định của notepad không phải font chuẩn Unicode nên không hiển thị được tiếng Việt. Để notepad hiển thị tiếng Việt, bạn cần phải thay đổi font về Unicode trước. Các bước như sau: ![]() Mở notepad bằng cách vào Start\All Programs\Accessories\Notepad Trên thanh menu của notepad, vào Format\Font… Trong cửa sổ Font chọn: Font: chọn bất kỳ font unicode nào (ở đây tôi chọn Verdana) Font style: tùy bạn (ở đây tôi chọn Regular) Size: tùy bạn (ở đây tôi chọn 12) Rồi click OK ![]() Tìm hiểu đôi chút về chuẩn Subrip: Subrip là một trong những chuẩn phụ đề phổ biết nhất hiện nay. Ưu điểm của nó là cấu trúc đơn giản nên file rất nhẹ. Cấu trúc một đoạn thoại phụ đề chuẩn Subrip là: ![]() Trong đó dòng trên cùng là thứ tự của câu thoại trong phim; Dòng thứ hai là thời gian bắt đầu và kết thúc câu thoại tính theo giờ:phút:giây,sao và có –> để phân biệt thời gian bắt đầu và kết thúc câu thoại; Dòng thứ ba là lời thoại. Lưu ý, khi lời thoại quá dài, bạn có thể xuống dòng thành dòng thứ 4 hay thứ 5 cũng được. Bạn nên tự xuống dòng nếu cảm thấy lời thoại hơi dài vì nếu viết liền khi xem phim máy cũng tự xuống dòng như thường là không đúng ngữ pháp nên hơi khó chịu. Ví dụ như: ![]() Nhưng chỉ nên để tối đa 2 dòng cho lời thoại. Nếu lời thoại có đến 3,4,5 dòng thì nó sẽ che hết màn hình. Khi đó, bạn nên chuyển bớt lời thoại qua đoạn thoại mới. Mỗi đoạn thoại sẽ cách nhau một lần xuống dòng. ![]() Vậy là khâu chuẩn bị đã xong, bạn đã có thể tiến hành làm phụ đề tiếng Việt của chính mình. 2. Thực hiện: Mở trình đánh tiếng Việt, notepad và bộ phim bạn muốn làm phụ đề lên. Xem phim, đến đoạn có lời thoại, bấm pause dừng phim. Bạn để ý trên đồng hồ của chương trình xem lời thoại bắt đầu và kết thúc ở giờ-phút-giây-sao nào thì điền vào theo cấu trúc thời gian ở dòng 2. Giờ phút giây cần phải chính xác chứ sao thì có vẻ không quan trọng lắm, bạn để bất kỳ số nào từ 000 đến 999 đều được. Sau khi điền thời gian, hãy nghe và xem xem cảnh đó nhân vật đang thoại những gì. Nếu có tiếng Việt sẵng thì bạn chỉ cần đánh máy lại. Nếu là tiếng Anh thì nên cầm theo một quyển từ điển để dịch chúng. Sau khi dịch xong, đánh lời thoại tiếng Việt vào dòng thứ 3. ![]() Sau khi làm xong, vào lại chương trình xem phim bấm play để xem tiếp và gặp lời thoại tiếp theo thì lại tiến hành các bước như trên cho đoạn thoại mới. Cứ tiếp tục như vậy cho đến hết phim, vậy là bạn đã làm xong một file phụ đề tiếng Việt chuẩn Subrip! Nhưng lưu lại thành quả thế nào đây? Rất đơn giản, sau khi hoàn thành, chọn File/Save as… Trong khung Save As chọn File name: tùy bạn nhưng nhớ thêm đuôi .srt ở cuối Save as type: All Files Encoding: UTF-8 Click Save ![]() 3. Nâng cao: Nếu muốn phụ đề biến hóa theo ý muốn của mình cho đẹp hơn, hoàn hảo hơn nữa, bạn có thể biến hóa cho dòng lời thoại thành in nghiêng, in đậm, có gạch dưới, hay yêu cầu phụ đề hiển thị tại một tọa độ nào đó trong khung hình. Tuy nhiên đây không phải là phần căn bản nên có thể sẽ không được hiển thị trong một vài chương trình xem phim. Việc đặt lệnh cho các kiểu biến hóa này không mấy phức tạp nhưng xét trong tổng thể hơn 1000 lời thoại cho mỗi phim thì khá là kinh dị nên bạn không cần phải thực hiện. Nhưng nếu thích, bạn vẫn có thể làm theo hướng dẫn sau: Chữ in đậm: Mở đầu câu thoại bằng <b> và kết thúc bằng </b> VD: <b>chữ in đậm </b> sẽ cho ra chữ in đậm Việc in đậm lời thoại thường là để nhấn mạnh nội dung. Chữ in nghiêng: Mở đầu câu thoại bằng <em> và kết thúc bằng </em> VD: <em>chữ in nghiêng</em> sẽ cho ra chữ in nghiêng Chữ in nghiêng thường dùng để phân biệt lời thoại của nhân vật với dòng suy nghĩ hay lời dẫn chuyện. Chữ có gạch chân: Mở đầu câu thoại bằng <u> và kết thúc bằng </u> VD: <u>chữ có gạch chân</u> sẽ cho ra chữ có gạch chân Chữ có gạch chân thường dùng để nhấn mạnh các nội dung phức tạp, thường là trong phim hình sự trinh thám hay khoa học viễn tưởng. Định tọa độ cho lời thoại: Cuối dòng 2 báo thời gian cho lời thoại, cách ra 2 lần space và đánh tiếp: X1:??? X2:??? X3:???Y1:??? Y2:??? Y3:??? Với X1, Y1 là tọa độ lời thoại một; X2, Y2 là tọa độ lời thoại hai; X3, Y3 là tọa độ lời thoại ba… ??? là tọa độ mà bạn cần phụ đề hiển thị. Trong mỗi một đoạn hội thoại có bao nhiêu dòng lời thoại thì sẽ có bấy nhiêu số X và Y. Nhưng bạn không nên để quá X3Y3 vì nhiều lời thoại quá sẽ che hết màn hình. Khi đó nên cắt bới lời thoại chuyển ra sau cho rộng khung hình. Định tọa độ lời thoại thường dùng để phân biệt lời thoại của nhiều người trong cùng một cảnh: Lời thoại của ai sẽ được định tọa độ ngay chính khung hình của người đó. 4. Gợi ý: Bạn có thể tải file phụ đề tiếng Anh của phim cần làm phụ đề về, mở bằng notepad và đánh lại lời thoại tiếng Việt vào đó. Như vậy bạn sẽ không mất thời gian gõ thứ tự khung thoại và thời gian thoại nữa. ![]() Đây là cách làm thủ công, không có chương trình hỗ trợ nên khá cực. Nhưng bù lại, file phụ đề hoàn thành sẽ rất tốt do chính bạn làm, dịch, chỉnh sửa từng dòng. Không những thế, quá trình vừa dịch vừa xem sẽ giúp chúng ta chỉnh lại những đoạn dịch chưa hay của phim. Những phim khác cũng có một số câu hay ho nhưng bị dịch dở như vậy. Nếu chịu khó bỏ chút thời gian, chính tay bạn sẽ làm được một file phụ đề hoàn hảo! Chúc các bạn thành công Nguồn http://www.uk265.com |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn mig-31 cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (02-04-2008), chaika (04-04-2011), jerry (04-04-2011), Nina (31-03-2011), rung_bach_duong (04-04-2011) | ||
|
#2
|
||||
|
||||
|
Còn cái nữa cũng quan trọng là khi làm xong rồi muốn xem thì các bác
Đặt tên cho file phụ đề giống với tên phim. VD: File chạy 9 Rota.wmv File phụ đề 9 Rota.srt Khi bạn dùng Windows Media mở File 9 Rota.wmv thì phụ để sẽ tự hiện lên. Nhưng một số trường hợp như Media 11 không xem được file .avi thì phải dùng klcodec pack mới sửa được, trong đó có sẵn chương trinh Media Player Classic. Các bác nên dùng Media Player Classic cái này xem phim rất nét, nhất là mấy đuôi .avi,... Các bác down tại đây Thay đổi nội dung bởi: mig-31, 01-04-2008 thời gian gửi bài 23:53 |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Cách trên kia dùng cho phim đã có phụ đề việc của chúng ta là dịch sang tiếng Việt
Còn có chương trình nữa POP Subtitle Editor chương trình này bác nào nghe tiếng nước ngoài tốt thì dùng rất phù hợp POP Subtitle Editor 1.0 giúp bạn ghi phụ đề cho phim, có thể bằng tiếng Việt với font VNI hay TCVN3. Điểm đặc biệt của phần mềm này là hết sức dễ dùng mà vẫn bảo đảm tính mỹ thuật và chính xác của các dòng phụ đề. Các phần mềm giúp làm phụ đề phim thường thường là khó sử dụng, nhất là đối với người không chuyên nghiệp. Thấu hiểu được điều này, hãng Pop Software đã cho ra đời phần mềm POP Subtitle Editor 1.0 với giao diện đơn giản, trực quan, hỗ trợ người sử dụng làm phụ đề phim nhanh, hiệu quả và đơn giản nhất. Chương trình có dung lượng 4,85 MB, tương thích trên mọi phiên bản của hệ điều hành Windows (kể cả Vista). Phiên bản đầy đủ của chương trình được cung cấp tại địa chỉ này Sau khi tải xong, bạn tiến hành cài đặt và kích hoạt chương trình. Giao diện tương tác của chương trình ngay lập tức xuất hiện. ![]() Thiết lập tùy chọn Trong giao diện chương trình, bạn bấm chọn menu Settings > Output Settings. Hộp thoại Settings xuất hiện với bốn thẻ: - General: thẻ này được chia làm hai mục. Mục Output Format cho phép bạn chọn định dạng file sẽ xuất ra bao gồm hai tùy chọn. Bạn có thể đánh dấu chọn trước tùy chọn Original nếu muốn chương trình tự động chọn định dạng file xuất ra phù hợp nhất. Bạn có thể đánh dấu chọn trước tùy chọn Custom nếu muốn tự mình chọn định dạng file xuất ra. Chương trình hỗ trợ bốn định dạng là AVI, MPEG, WMV và RM. Bạn chọn một trong các định dạng rồi thiết lập độ rộng khung hình ở hai ô bên cạnh. Mục Output Path cho phép bạn chọn đường dẫn đến thư mục lưu file sẽ xuất ra. Bạn có thể đánh dấu kiểm và tùy chọn Auto Open nến muốn sau khi xuất file chương trình sẽ tự động mở thư mục lưu file vừa xuất ra cho bạn. - To AVI: thẻ này cho phép bạn lựa chọn chất lượng cho định dạng file AVI sẽ xuất ra. Thẻ được chia làm hai mục. Mục Video Format cho phép bạn lựa chọn chất lượng hình ảnh bao gồm hai lựa chọn là FrameRate (lựa chọn tốc độ hiển thị số lượng khung hình trong 1 giây - tốc độ càng cao thì chất lượng file sẽ càng tốt) và AVI Codec (chọn bộ giải mã codec cho file AVI). Mục Audio Format chọn định dạng âm thanh cho file AVI bằng cách đánh dấu trước định dạng mà bạn muốn. ![]() ![]() ![]() ![]() - To MPEG: thẻ này cho phép bạn lựa chọn chất lượng cho định dạng MPEG sẽ xuất ra. Thẻ được chia làm ba mục. Trong mục MPEG Version bạn có thể đánh dấu chọn trước phiên bản loại file MPEG mà mình muốn. Mục Video Format chọn chất lượng hình ảnh bao gồm hai tùy chọn là FrameRate (lựa chọn tốc độ hiển thị số lượng khung hình trong 1 giây - tốc độ càng cao thì chất lượng file sẽ càng tốt) và Video Bitrate (cho phép lựa chọn chất lượng truyền tải hình ảnh của file). Mục Audio Format chọn chất lượng âm thanh cho tập tin MPEG bao gồm ba lựa chọn là Channels (chọn loại âm thanh mono hay stereo), Bitrate (chọn chất lượng truyền tải âm thanh) và Frequency (chọn tần số cho âm thanh). - To WMV: thẻ này cho phép bạn tùy chọn chất lượng cho tập tin WMV sẽ xuất ra. Trong mục Output Format, bạn lựa chọn loại file WMV mà mình muốn. Sau khi thiết lập xong, bấm OK để kết thúc hoặc có thể bấm nút Default nếu muốn khôi phục cài đặt gốc. Làm phụ đề ![]() Trong giao diện chính của chương trình, bấm chọn nút Open Video trong mục Input File rồi duyệt đến file mà mình muốn làm phụ đề, sau đó bấm Open. Trong mục Content, bạn bấm vào nút Font. Hộp thoại Font xuất hiện, chọn loại font, kiểu font và màu sắc thích hợp rồi bấm OK. Cũng trong mục Content, bạn đánh dấu chọn trước tùy chọn Edit. Sau đó, bấm nút Play để chạy file video. Đến đoạn cần viết phụ đề, bạn bấm nút Pause rồi gõ phụ đề vào text box ở mục Content. Bạn có thể đánh dấu kiểm vào lựa chọn Border nếu muốn tạo viền cho chữ phụ đề. Bên cạnh text box là ba thanh trượt: Lift điều chỉnh cự ly hiển thị trái / phải cho phụ đề, Top điều chỉnh cự li hiển thị trên / dưới cho phụ đề, Alpha tùy chỉnh mức độ trong suốt cho dòng chữ phụ đề. Sau đó bạn bấm nút Play. Đến đoạn cần viết phụ đề tiếp theo, bạn lại bấm nút Pause gõ phụ đề vào text box như cách vừa nêu trên. Bạn thực hiện các thao tác như vậy với các đoạn phụ đề tiếp theo cho đến hết phim. Bên phải vùng hiển thị hình ảnh của phim sẽ có những thông tin chi tiết về thời gian của các đoạn phụ đề và nội dung của chúng để bạn tiện theo dõi và sửa đổi nếu cần. Sau khi làm xong, bấm nút Write để chương trình tiến hành xuất phim. Bạn cũng có thể bấm Stop bên cạnh bất cứ lúc nào nếu chỉ muốn xuất ra một phần đoạn phim. Lưu ý: - Chương trình hiển thị không tốt font tiếng Việt Unicode, nhưng kết quả rất tốt khi sử dụng font TCVN3 (ABC) và VNI. - Trong quá trình làm phụ đề nếu bạn chưa kịp hoàn thành ngay thì có thể bấm chọn menu File > Save Project để lưu lại, và làm tiếp sau này. Nguồn Khoahocphothong Bác nào làm được phụ đề thì chia sẻ cho mọi người nhá. Trong NNN nhiều phim tiếng Nga nhưng không phải ai cũng biết tiếng Nga. Nên bác nào biết thì giúp những người không biết. Cái này là chìa khóa đây (không dám nói crắc) Thay đổi nội dung bởi: mig-31, 01-04-2008 thời gian gửi bài 23:55 |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn mig-31 cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (02-04-2008), chaika (04-04-2011), jerry (04-04-2011), Nina (22-08-2008), rung_bach_duong (04-04-2011), virus (02-04-2008) | ||
|
#4
|
|||
|
|||
|
Cái này hay quá, nhưng thật sự tiếng Nga mình không biết chữ nào, có bạn nào làm phụ đề chuyển từ tiếng Nga sang tiếng Việt hok???
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
Hí hí! Cảm ơn bác lắm!!
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
Bạn bachyen và chudaidong cùng các bạn khác cho mình hỏi - thường với phụ đề đơn giản thì nên dùng phần mềm nào để làm phụ đề nhỉ? Đoạn phim mình muốn làm phụ đề chỉ có 17 phút thôi, nhưng phải làm phụ đề toàn bộ từ đầu, vì trên mạng không hề ở đâu có phụ đề cả, nên thực tế phải nghe và chép lại, tất nhiên là căn chỉnh thời gian cũng phải làm bằng tay. Thường thì đoạn phim như thế các bạn mất bao nhiêu thời gian để "bắn" phụ đề?
|
|
#7
|
|||
|
|||
|
CÓ rất nhiều phần mềm làm sub nhưng tớ quen dùng phần mềm SUbpro 3.2. Bạn lên mạng seach là có ngay, phần mềm này tầm 300kb thôi! Nếu tự làm phụ đề và timing cho nó thì rất cực, dùng phần mềm đỡ hơn là có 2 phím, phim bắt đầu và kết thúc, nhấn 2 phím đó rồi phần mềm sẽ tự chia time cho mình!
Với đoạn phim của bạn nếu chia tương đối thì mất tầm 30 phút, còn nếu để chuẩn xác thì tầm 2,3h tùy độ khó tính của bạn và đặc điểm phim đó. (Phim hội thoại giữa các nhân vật hay là phim bình luận như kiểu phim tài liệu ấy)! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (31-03-2011) | ||
|
#8
|
|||
|
|||
|
Cám ơn bạn chudaidong đã trả lời rất nhanh nhé, mình cũng biết là việc mình làm khá vất vả, vì chưa hề có text, mình đang vừa nghe vừa gõ lại (dù sao nghe tiếng Nga cũng không tốt bằng nghe tiếng Việt, nhất là khi tác giả dùng từ ngữ cũng khá văn chương). Phim thì mình cũng mới download về xong thôi, còn timing thì cũng sẽ rất vất vả, vì có nhiều đoạn nhân vật nói rất nhanh
. Để tối nay mình thử xem có kịp lập thành tích chào mừng ngày 01/4 không
|
|
#9
|
|||
|
|||
|
Nina đang làm phim gì thế? Đưa tên ra biết đâu mình lại tìm được bản sub cho bạn?
!
|
|
#10
|
|||
|
|||
|
À, mình đang làm sub cho phim hoạt hình "Пиф-паф ой ой ой!" ấy mà
|
|
#11
|
||||
|
||||
|
Nina ơi, chị( Xin phép được xưng là chị nhé- vì có lẽ chị thuộc loại "già" nhất diễn đàn) - chị không giỏi như Đại Đồng đâu, phim nào không có phụ đề chị thích quá thì hay làm như thế này: lấy một bản phụ đề bất kỳ Anh hay Nga hay bất cứ tiếng nào không quan trọng, rồi nghe từng câu, chỉnh thời gian trên bản đó, dịch và đánh máy ra( Hì hì, hoàn toàn thủ công em ạ) và chị đã làm Người đàn bà hát theo cách đó.
Mất công thì mất công thật, song khi nhìn tác phẩm của mình cảm thấy rất hạnh phúc. Còn siêu việt thì phải để Đồng giúp em. @ Đại Đồng: Em à, hai hôm rồi chị bận quá, có lẽ vài hôm nữa mới gửi được Sub Người Ý cho em. Đừng trách chị nhé! Thay đổi nội dung bởi: bachyen, 31-03-2011 thời gian gửi bài 13:27 |
|
#12
|
|||
|
|||
|
@CHị Bachyen: Dạ, khi nào xong chị pm cho em qua yahoo là được chị ạ!!
|
|
#13
|
||||
|
||||
|
Xin lỗi các bác cho em xì-pam nhát ạ!
Chị Bachyen ơi! Mấy năm qua không ít người vào diễn đàn cứ nghĩ là mình già nhất. Hi hi té ra là bé cái lầm đấy chị ạ! Chúc chị mạnh khỏe, có nhiều phim hay và trẻ mãi không già! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
bachyen (03-04-2011) | ||
|
#14
|
||||
|
||||
|
Trích:
Click here - Hướng dẫn dùng Aegisub
__________________
Take It Easy |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (31-03-2011) | ||
|
#15
|
|||
|
|||
|
Thôi thôi BZ cho chị xin, tối qua đem AegiSub về loay hoay mãi mới làm được có 2 phút phụ đề
, toàn vì bấm nhầm nút, sai thời gian nên phải xóa đi làm lại ![]() Với lại chị Nina lại muốn làm phụ đề song ngữ cơ BZ ạ, ăn chơi không sợ mưa rơi mà . Một ngữ thì phải nghe, một ngữ thì phải dịch, keke.
|
|
#16
|
||||
|
||||
|
Thật hay khi đọc những trao đổi của các ace nêu trên, các ban thật tâm huyết và đam mê, riêng mình chắc sẽ không đóng góp gì được ngoài lời động viên các bạn thôi, bởi ngoài yêu thích văn học và điện ảnh Nga ra mình đều khó toàn diện cả về time và ngoại ngữ...
Cảm ơn các bạn, đặc biệt là chị Bachyen! |
|
#17
|
||||
|
||||
|
Hôm nay vào diễn đàn, đọc những lời cổ vũ của các bạn, mình cảm động lắm. Bác Hổ già ơi, bác thật khéo động viên tôi quá! Tôi nhận mình già, bác chẳng những không cho nhận, lại còn tặng hoa tôi nữa, khiến tôi cảm thấy rất vui, cứ tủm tỉm cười một mình. ( Từ nay Bachyen này sẽ “trẻ mãi không già” – thành yêu tinh cho mọi người sợ!)Bạn jerry thân mến, vào diễn đàn đâu phải ai cũng giỏi giang cả, bạn khiêm tốn động viên chúng tôi khiến tôi thấy mình thật sự chưa có đóng góp gì nhiều. Trong diễn đàn có nhiều người rất giỏi. Ban đầu tôi cũng rất e dè, cứ nghĩ mình không năng động như lớp trẻ, vào quờ quạng nói dăm ba câu thật khiến các bạn phải buồn cười. Song giờ thì yên tâm rồi, mọi người rất thiện chí và hòa đồng, luôn chia sẻ với nhau tình yêu nước Nga – một tình yêu dường như đã thấm vào máu thịt từng người. Mong rằng ở đây chúng ta sẽ gặp được những người bạn đích thực. Xin chân thành cám ơn các bạn.
|
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn bachyen cho bài viết trên: | ||
chaika (04-04-2011), hungmgmi (02-04-2011), jerry (02-04-2011), ngocbaoruss (02-04-2011), Nina (03-04-2011) | ||
|
#18
|
||||
|
||||
|
Có thể bài viết này của tôi đặt không đúng chủ đề, song cảm hứng đang dâng trào, xin Mod bỏ quá cho và chuyển giúp đến chỗ của nó nhé!
Cứ mỗi lần xem xong hay làm xong phụ đề một phim Nga, tôi lại lặng người đi hồi lâu, cảm thấy lòng chùng xuống. Tôi yêu phim Nga, không chỉ bởi vì nó hay, nó độc đáo, không chỉ bởi được ngắm lại quang cảnh nước Nga thân thương, nhìn lại những gương mặt Nga đôn hậu…Có lẽ còn có một điều gì hơn thế!!!!!!!!!! Thế hệ chúng tôi từ nhỏ đến lớn hầu như hấp thụ một trăm phần trăm tinh thần Nga, văn hóa Nga ( hồi đó nói đúng ra là văn hóa Xô viết). Trong nhà trường thì học tiếng Nga, ra ngoài đường thì sách báo Nga, phim ảnh Nga, gặp chuyên gia thì toàn chuyên gia Nga...Có thể nói thế hệ chúng tôi thấm đẫm tư tưởng cao đẹp và nhân bản của con người Xô viết. Cho dù sau này tư tưởng đó, tính cách đó đã mai một, đã nhạt phai, thì vẫn đọng lại trong mỗi người những gì cốt lõi nhất. Lớn lên đi học đi làm, sang sống và làm việc ở nước bạn mười mấy năm trời, đã trải qua từ thời hoàng kim của Liên bang Xô viết, cho đến sau này, khi Liên xô tan rã, nước Nga có những giai đoạn khó khăn trầm trọng, người Nga sống thiếu thốn cực khổ, bản thân thày trò chúng tôi cũng bươn chải kiếm sống trên đất Nga thân thiết…có những lúc tưởng chừng sự cao đẹp, nét đôn hậu, bao dung của con người Nga đã tiêu tan mất, đã không còn tồn tại. Song không bao giờ xảy ra điều đó! Tính cách Nga vẫn là những chữ đáng được viết Hoa. Và từng ngày từng giờ tính cách đó vẫn được thể hiện, vẫn được vinh danh trong các tác phẩm văn học , trong những tuyệt tác điện ảnh của Nga. Niềm ham thích được làm phụ đề cho phim Nga đã có trong tôi từ lâu. Tôi yêu vô cùng những bộ phim kinh điển như Số phận trớ trêu, Tình yêu trong công tác, Cánh buồm đỏ thắm, Người Cá, Bim trắng tai đen, Thằng Ngốc, Anna Karenina…và giờ đây tôi háo hức xem những phim Nga mới, được làm trong khoảng 2 thập niên trở lại đây. Tôi muốn gặp lại những cánh rừng Nga, những đồng cỏ dập dờn hoa vàng, những hàng bạch dương kiêu hãnh, rồi những thung lũng tuyết phủ trắng xóa…chúng gợi lên trong tôi những ký ức ngọt ngào thời tuổi trẻ, vô nghĩ vô lo, chỉ biết dang tay đón nhận niềm hạnh phúc hồn nhiên mà số phận ngẫu nhiên dành cho mình. Mỗi lần làm một phim là một lần tôi được sống trong ký ức đó. Và hạnh phúc lắm khi được chia sẻ với tất cả bạn bè – những người bạn ắt hẳn đều yêu nước Nga như tôi – những cảm nhận khó diễn đạt thành lời1! Mong các bạn đừng chê cười vì những lời bộc bạch của một “lão bà” như tôi nhé! Tôi sẽ tiếp tục gửi đến các bạn những phụ đề tôi làm được. Dù hay dù dở, miễn chúng có ích cho các bạn là tôi vui rồi! |
| Có 10 thành viên gửi lời cảm ơn bachyen cho bài viết trên: | ||
chaika (04-04-2011), chudaidong (03-04-2011), duchuy2007 (08-04-2012), hungmgmi (02-04-2011), jerry (02-04-2011), ngocbaoruss (02-04-2011), Old Tiger (04-04-2011), rung_bach_duong (03-04-2011), USY (11-04-2011), Vania (02-04-2011) | ||
|
#19
|
||||
|
||||
Thay đổi nội dung bởi: jerry, 02-04-2011 thời gian gửi bài 23:53 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn jerry cho bài viết trên: | ||
|
#20
|
||||
|
||||
|
Em muốn có phụ đề tiếng Việt cho phim "Maruxia đi học" thì bắt đầu như thế nào đây. Các bác chỉ giúp cho quy trình từ A-Z để em tự mày mò với. Em có mỗi bản phim mà trong đó có hội thoại bằng tiếng Nga thôi.
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
![]() |
| Bookmarks |
|
|