|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#6
|
||||
|
||||
|
"Tôi yêu em"
Lửa tình leo lắt hồn tôi; Tôi yêu em: vẫn yêu người trong tim, Thôi tình đừng quấy rầy thêm Tôi đâu có muốn ưu phiền cho em Khi rụt rè, lúc hờn ghen Đã yêu thầm lặng, con tim đọa đầy Đã yêu chân thật, đắm say, Cầu Chúa: - Ai khác tình này yêu em. (Nguyệt VŨ dịch) Thật lạ lùng, chằng hiểu Nguyệt Vũ lấy đâu ra để dịch thành câu: “Thôi tình đừng quấy rầy thêm”. Dịch như thế câu thơ sẽ được hiểu là mang tính khẳng định. Trong khi đó, tác giả chưa sử dụng một từ nào mang tính khẳng định. Tất cả chỉ ở trong trạng thái cân nhắc, đắn đo, băn khoăn... Bản thân tác giả cũng chưa chắc chắn lắm! Còn một điều nữa: Hai chữ “quấy rầy” nghe hết sức buồn cười và ngớ ngẩn. Hoàn toàn không đúng chỗ và không đúng lúc! Nguyệt Vũ đang dịch thơ tình yêu hay là dịch thơ cho trẻ con??? |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Xin bài hát trong phim "Hồ sơ chiến tranh" - VTC1 | violin | Âm nhạc | 7 | 10-08-2011 13:37 |
| Các tập liên khúc của Modest Mussorgsky - mở đầu: "Phòng của bé" ("Детская") | Nina | Nhạc cổ điển | 16 | 14-10-2010 05:42 |
| "TUỐT TUỒN TUỘT"+"ĐỜ-LI-A"+"ĐIỆN THOẠI" | ngocbaoruss | Công nghệ thông tin | 2 | 08-04-2010 12:42 |
| Video clip "Lễ duyệt binh chiến thắng" năm 1945 | nguyentien | Điện ảnh - Truyền hình | 4 | 24-08-2008 19:39 |