|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Bút gai xin góp vui bằng một bài thơ mới dịch: Mùa lá rụng của Olga Bergons.
Mùa lá rụng thì ... chắc là mùa thu rồi (nhân tiện xin hỏi là có cách nào post thành 2 cột song song, bên bản dịch, bên nguyên gốc không nhỉ? Vừa tiện đối chiếu, vừa đỡ tốn diện tích trang. Bútgai thử post xem có được không nhé)
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 14-08-2008 thời gian gửi bài 21:44 Lý do: Sửa lại mã tạo cột |
| Có 12 thành viên gửi lời cảm ơn butgai cho bài viết trên: | ||
001 (15-03-2009), @@@ (21-03-2008), BelayaZima (20-03-2008), Bien lang (12-02-2011), Cartograph (20-03-2008), cây sồi (01-12-2010), dangkiena3 (28-02-2009), huongnguyen22 (02-03-2011), thaitamhien (20-03-2008), Thóc (28-03-2008), tieuboingoan (28-04-2008), virus (20-03-2008) | ||
|
#2
|
||||
|
||||
|
Cám ơn bác Bút Gai đã nhắc nhở và yêu cầu. Bài post của bác đã thành 2 cột song song với nhau rồi đó ạ. Bác cứ post đúng theo các lệnh mà bác vừa sử dụng là sẽ được như thế. Các lệnh về font chữ thì bác không cần dùng, vì nó không có tác dụng. Font chữ bác có thể sử dụng ngay các chức năng chế bản có sẵn trong khung post bài này.
Em sẽ hướng dẫn mọi người ở trong box "hướng dẫn sử dụng" ngay bây giờ đây ạ. Xin cảm ơn bác.
__________________
Любовь к Родине начинается с семьи. - Ф. Бэкон. |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn virus cho bài viết trên: | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
Bài này chúng ta đã quen thuộc với bản dịch của bác Bằng Việt.
Tuy nhiên, cách dịch ""Xin hãy dè chừng, mùa rụng lá cây" như bác butgai không hiểu sao em thấy ổn hơn cách dịch của bác Bằng Việt"Tránh đừng động vào cây, mùa lá rụng" . Mùa lá rụng, chả ai đụng vào cây làm gì, có đúng không các bác?
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
Bien lang (12-02-2011), butgai (20-03-2008), huongnguyen22 (02-03-2011), matador (20-03-2008), tieuboingoan (28-04-2008) | ||
|
#4
|
||||
|
||||
|
Đúng vậy hungmgmi ạ, Bút gai cũng đã đọc bản dịch của Bằng Việt và thấy bác ấy theo phong cách phóng tác quá, thêm vào nhiều cụm từ không hề có trong bản gốc.
Riêng về tấm biển đề "Осторожно, листопад" thì ai cũng biết là để nhắc mọi người cẩn thận kẻo đạp vào lá trơn mà ngã, hoặc các bác lái tàu điện giảm tốc độ kẻo trật bánh. Nếu dịch là "tránh đụng vào cây mùa lá rụng" thì nghe như là ... muốn bảo vệ thiên nhiên vậy. Còn 1 chi tiết nữa, mà các bản dịch khác, kể cả bác Bằng Việt đều làm người đọc hiểu sai hồn bài thơ: даже близким, даже милым, даже другом не назвать. Các bác ấy đều dịch (ý) là Anh từng ở đây, từng là người thân nhất. Sao phút này làm bạn cũng không . Vậy là 2 người này phải đã là người yêu của nhau và giờ thi anh chàng kia bội bạc và chia tay để gây đau khổ cho cô gái??? Ý đúng và cũng là nỗi đau chung của bài thơ là: Chẳng gần gũi, chẳng phải thân yêu nhất, đến đơn thuần là bạn cũng không. Đó là một tình yêu đơn phương từ cô gái. Cô gái này đã chưa làm chàng trai biết được tình cảm của mình và đã phải lặng lẽ rút lui (khi chàng đã có người khác?!). Vì thế nên mới có chuyện Я не все тебе сказала, но теперь уж не скажу. Em chưa nói cùng anh đến hết, nhưng giờ thì sẽ không nói nữa đâu Không hiểu bạn có cùng cảm nhận với Bútgai không? Thay đổi nội dung bởi: Nina, 14-08-2008 thời gian gửi bài 21:46 Lý do: Sửa mã vB code |
| Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn butgai cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (20-03-2008), Bien lang (12-02-2011), Cartograph (20-03-2008), Cá Măng (28-03-2008), FORYTCHIA (20-03-2008), huongnguyen22 (02-03-2011), thaitamhien (20-03-2008), USY (20-03-2008) | ||
|
#5
|
||||
|
||||
|
Hai câu:
даже близким, даже милым, даже другом не назвать. Em hoàn toàn tán thành cách hiểu của bác. Nhân tiện đây, nếu có thể bác butgai cho chúng em biết hoàn cảnh ra đời của bài thơ nổi tiếng này được không. Biết được điều đó cũng sẽ giúp cho chúng ta cảm thụ bài thơ một cách hay và...chính xác hơn.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#6
|
||||
|
||||
|
@bác butgai :
Tôi ko được biết các bản dịch khác , nhưng đọc bản dịch của bác tôi thấy đây là 01 bản dịch rất thành công : rất sát nghĩa và hồn so với nguyên tác , từ đầu đến cuối bản dịch giọng thơ rất êm ả và mạch lạc . Dù không biết gì nhiều về thơ phú nhưng theo cảm nhận riêng tôi nếu như không có 01 sự đột phá suất sắc về giai điệu và ngôn từ thì khó có bản dịch nào sánh được với bản dịch trên của bác ! Xin chúc mừng bác Butgai ! Và mong được thưởng thức những tuyệt tác khác của bác ! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
butgai (21-03-2008) | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Mình cũng rất thích thơ của Olga Becgon. Và bài thơ "Mùa lá rụng" với bản dịch của Bằng Việt là bài thơ đầu tiên khiến mình yêu thích thơ của nữ sĩ tài hoa này.
Đọc bài thơ của bạn Bút Gai, mình thấy lời thơ sát nghĩa, giản dị mà vẫn diễn tả đầy đủ nỗi buồn cô đơn, nhưng vẫn lãng mạn .. của tâm trạng một cô gái chỉ một mình khi thu về xao xác lá vàng rơi ... Cảm ơn bạn Bút Gai nhé! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
butgai (20-03-2008) | ||
|
#8
|
|||
|
|||
|
Hóa ra là trong lúc chuyển forum, bọn em bận bịu quá nên quên mất chủ đề thơ của Olga Berggolts
. Mời các bác ngó qua chủ đề cũ một tý nhé ![]() http://backup.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=267 Riêng về đầu đề bài thơ, thì em lại có một suy nghĩ rất chi là ... đời thường, chả lãng mạn, thi vị gì cả - листопад là листопад, thế thôi. Em thì cũng lâu lắm rồi không đọc bài này, nên cũng may là em chưa có ý định dịch nó ![]() Mặc dù ở đâu đó trong trí óc (nếu như em có trí óc, đương nhiên), em vẫn nghĩ là bản dịch của bác Bằng Việt tuy rất hay, nhưng rất khác với bản gốc. Nhưng suy nghĩ của em về bài thơ này cũng không giống bác Butgai (chỗ này xin phép mở ngoặc đơn một tý về chuỗi đoán mò của em - nếu một người đã có thơ dịch gõ bằng font ABC thì hẳn là bác này đã dịch từ lâu, và đã có nhiều bài, suy ra bác ấy là tay dịch thơ lão làng - đơn giản vậy thôi bác ạ). Em chả nghĩ là bài thơ nói về tình yêu đơn phương đa phương gì ở đây đâu. Cảm nhận của em là một chút cay đắng của nữ nhân vật trữ tình trong bài, chút cay đắng, chút bất cần, vậy thôi. Còn cái anh chàng được nhà thơ mô tảTrích:
Trích:
![]() Tất nhiên là có người có thể bảo - cảm nhận gì mà vô duyên, khô khốc thế, nhưng mà ... mỗi người mỗi cảm nhận, em thì không được giỏi giang như ai đó nên chỉ cảm nhận thi ca được đến thế thôi. Thôi em không làm mất hứng của các bác nữa, chúc các bác vui vẻ với Olga Berggolts lãng mạn nhé! |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Mình thì nghĩ khác Nina một chút, bác butgai khiêm tốn đó thôi - Bút gai mà bác còn viết được thế, giá mà có cây bút tốt hơn bác viết còn hay hơn nhiều
__________________
Đã rời NNN... |
|
#10
|
|||
|
|||
|
Mấy hôm nay bận quá, mình không dịch cái gì mới, nay nhân có bác butgai mở đề tài này, lại thêm em Virus hướng dẫn cách chia cột, thử khuân vác một bản dịch từ forum cũ sang đây xem sao, nhỉ
![]() <table><tr><td valign="top">ПОЛЫНЬ Но сжала рот упрямо я, замкнула все слова. Полынь, полынь, трава моя, цвела моя трава. Все не могли проститься мы, все утаили мы. Ты взял платок мой ситцевый, сорвал кусок каймы... Зачем платок мой порванный, что сделал ты с каймой?.. Зачем мне сердце торное от поступи земной?.. Зачем мне милые слова от нелюбых - чужих?.. Полынь, полынь, моя трава, на всех путях лежит... </td><td valign="top">Cỏ đắng Tôi bướng bỉnh đưa tay lên miệng, chặn hết những lời thiết tha. Quanh tôi những cây cỏ đắng Bời bời, ngai ngái nở hoa. Đôi ta lòng khép kín rồi Mà vẫn không chia tay nổi. Anh lấy khăn tay của tôi Bực bõ xé viền ren rối... Khăn tôi anh xé làm gì, Khúc ren làm gì nên tội? Sao trái tim tôi đập vội Thấp thỏm đường về mấp mô... Tôi chẳng cần lời nói ngọt của những người chẳng yêu tôi... Quanh tôi bời bời cỏ đắng Nở hoa khắp nẻo đường đời... </td></tr></table>
__________________
Đã rời NNN... |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Hê hê, bạn Nhina vui tính nhỉ,
Bút gai không hề gõ bằng abc như bạn nghĩ, chắc là do bộ gõ Vietflex vào đây không hợp chăng. Tớ vừa dịch bài này cách đây chưa đên 1 tháng. Là phụ nữ nên chắc Nhina "dị ứng" về chuyện đơn hay đa phương chăng? Hay bạn ... ghét Olga (đến mức quên cả chuyển nhà cho Bà sang đây?) Theo Bút gai được biết thì nhân vật nữ và nhân vật nam trong thơ sống cùng nhau trong một thị trấn nhỏ. Cô gái đã thầm yêu nhưng chàng trai không hề biết và đã đi Moscow làm việc. Sau nhiêu tháng trăn trở, cô gái đã quyết định đến Moscow gặp chàng trai để thổ lộ nỗi lòng. Đến đúng địa chỉ thì cô nhìn thấy chàng đang tay trong tay với một người khác nên lặng lẽ quay ra ga ngay chiều hôm đó. Không nhớ cô gái đó có phải là chính Olga không, hay là một người bạn thân của Bà. Chuyện xảy ra vào mùa thu 1938. Thay đổi nội dung bởi: butgai, 20-03-2008 thời gian gửi bài 21:36 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn butgai cho bài viết trên: | ||
|
#12
|
||||
|
||||
|
Một bài nữa cũng của Olga Bergolts nhé
May quá, lần này không bị "abc " nữa Thay đổi nội dung bởi: Nina, 14-08-2008 thời gian gửi bài 21:49 Lý do: Sửa lại mã tạo cột |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn butgai cho bài viết trên: | ||
|
#13
|
|||
|
|||
|
Trích:
Em chẳng ghét Olga tẹo nào, bác butgai tài hoa ạ . Bác ngó qua chủ đề cũ thì bác thấy em cũng đua đòi dịch thơ của Berggolts đấy chứ . Có điều lúc chuyển forum nhiều việc quá nên bọn em có vài sơ xuất thôi, hoàn toàn không có chuyện em ghét nhà thơ nào đó cả. Hơn nữa, trong cái rủi cũng có cái may đấy thôi, nhờ đó mà bác mới vào đây mở chủ đề này, và mọi người mới được thưởng thức một phong cách dịch mới.Còn nói chung quan điểm của em rất đơn giản - em luôn cố gắng đơn giản hóa các vấn đề phức tạp, chứ không phức tạp hóa những gì đơn giản. Có thể, lý do là em không được trời phú cho óc thông minh và sự tự tin của bao người giỏi giang khác, nên em chọn cách hành xử như thế thôi. Chứ đơn phương hay đa phương trong bài thơ của ai đó cũng không khiến em quá bận tâm đâu ạ. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
butgai (20-03-2008) | ||
|
#14
|
||||
|
||||
|
Đồng ý 100% với Nina, nhiều khi dịch giả cứ phức tạp hóa vấn đề làm độc giả chẳng biết thế nào mà lần. Ở đây mình toàn là người biết tiêng Nga nên dịch cho nhau nghe cho vui là chính. Còn để dịch ra công chúng mà đa phần là không biết tiếng mà cứ phức tạp hóa thì sẽ loạn.
Vì thế Mà Butgai luôn thích dịch trung thành với nguyên tác, cảm nhận thế nào là quyền ở người đọc chứ không phải người dịch cứ muốn lồng ý chủ quan của mình vào thế nào thì lồng. |
|
#15
|
|||
|
|||
|
Chậc chậc, thôi em không dông dài nữa, xin góp vui với các bác bằng một bản dịch "Mùa lá rụng", hy vọng là không gặp nhau với tư tưởng lớn nào
![]()
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 14-08-2008 thời gian gửi bài 21:51 Lý do: Sửa cho 3 dòng trên biển giống nhau :) |
| Có 15 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
001 (15-03-2009), @@@ (21-03-2008), BelayaZima (21-03-2008), butgai (20-03-2008), Cartograph (20-03-2008), cây sồi (23-09-2011), duy quế (15-11-2010), Hoa May (21-03-2008), hungmgmi (20-03-2008), huongnguyen22 (02-03-2011), Tanhia (16-04-2008), thaitamhien (21-03-2008), tieuboingoan (28-04-2008), tykva (21-03-2008), USY (26-03-2008) | ||
|
#16
|
||||
|
||||
|
Chà chà, đây mới là tuyệt tác.
|
|
#17
|
|||
|
|||
|
Nếu các bác không chê trách thì em tiếp tục khuân vác tài sản từ forum cũ sang đây, trong khi chưa có thì giờ làm một cái gì đó mới hơn
![]() <table><tr><td valign="top">Не утаю от Тебя печали, так же как радости не утаю. Сердце свое раскрываю вначале, как достоверную повесть Твою. Не в монументах и не в обелисках, не в застекленно-бетонных дворцах - Ты возникаешь невидимо, близко, в древних и жадных наших сердцах. Ты возникаешь естественней вздоха, крови моей клокотанье и тишь, и я Тобой становлюсь, Эпоха, и Ты через сердце мое говоришь. И я не таю от Тебя печали и самого тайного не таю: сердце свое раскрываю вначале, как исповедную повесть Твою... </td><td valign="top">Chẳng giấu Người những nỗi buồn đau Cũng như những niềm vui, tôi không giữ. Ngay từ đầu tôi đã luôn trải rộng Trái tim tôi như câu chuyện của Người. Không bằng tượng đài, chẳng phải đá bia Không phải những lâu đài bê tông - kính, Người hiện ra vô hình nhưng gần gũi Trong những trái tim già nua vẫn khát khao. Người tồn tại hiển nhiên như không khí Như dòng máu sục sôi, như khoảng lặng thinh không Ôi Thời đại, tôi đang thành Người đấy Và Người cất tiếng ca bằng giọng trái tim tôi. Chẳng giấu Người những nỗi buồn đau Cũng như những niềm vui, tôi không giữ. Ngay từ đầu tôi đã luôn trải rộng Trái tim tôi như câu chuyện của Người. </td></tr></table>
__________________
Đã rời NNN... |
|
#18
|
|||
|
|||
|
<table><tr><td valign="top">НАДЕЖДА
Я всё ещё верю, что к жизни вернусь, - однажды на раннем рассвете проснусь. На раннем, на лёгком, в прозрачной росе, где каплями ветки унизаны все, и в чаше росянки стоит озерко, и в нём отражается бег облаков, и я, наклоняясь лицом молодым, смотрю как на чудо на каплю воды, и слёзы восторга бегут, и легко, и виден весь мир далеко-далеко... Я всё ещё верю, что раннее утро, знобя и сверкая, вернётся опять ко мне - обнищавшей, безрадостно-мудрой, не смеющей радоваться и рыдать... 1949 </td><td valign="top">Hy vọng Tôi vẫn tin sẽ trở lại cuộc đời này, - Vào một sớm tinh mơ bừng tỉnh giấc. Vạn vật tinh khôi, nhẹ nhõm, sương trong vắt, Từng chuỗi ngọc giăng mắc các nhành cây Sương đọng đầy trong lòng hoa nắp ấm Như mặt gương in bước những đám mây Và tôi, nghiêng gương mặt thơ ngây Ngắm giọt nước diệu kỳ chưa từng thấy. Lệ hân hoan tuôn dòng khoan khoái Cả thế giới này in bóng trong gương... Tôi vẫn tin vào một sớm tinh sương Cóng lạnh sáng long lanh, bên tôi đời trở lại Tôi bần cùng, ảm đạm, nhưng thông thái, Không dám khóc gào, và không dám mừng vui... 1949 </td></tr></table>
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (21-03-2008) | ||
|
#19
|
|||
|
|||
|
<table><tr><td valign="top">РОМАНС
Брожу по городу и ною безвестной песенки напев... Вот здесь простились мы с тобою, здесь оглянулись, не стерпев. Здесь оглянулись, оступились, почуяв веянье беды. А город полн цветочной пыли, и нежных листьев, и воды. Я всё отдам - пускай смеются, пускай расплата нелегка - за то, чтоб снова оглянуться на уходящего дружка! 1937 </td><td valign="top">Khúc tình ca Lang thang một mình với nỗi đau Tôi hát thầm bài hát nào chẳng biết... Nơi đây ngày xưa ta vĩnh biệt, Từ chỗ này ta ngoái lại nhìn nhau Nhìn lần cuối và bước chân chậm lại, Ta cùng cảm nhận vết tai ương Thành phố mênh mang tràn bụi hoa Và lá mới non mềm, và nước. Tôi sẵn lòng hiến dâng tất cả - Kệ tiếng cười chê, với bất cứ giá nào Để được thêm một lần ngoái lại Nhìn theo anh mỗi bước một xa. 1937 </td></tr></table>
__________________
Đã rời NNN... |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn tykva cho bài viết trên: | ||
|
#20
|
|||
|
|||
|
<table><tr><td valign="top">БАБЬЕ ЛЕТО
Есть время природы особого света, неяркого солнца, нежнейшего зноя; Оно называется бабье лето и в прелести спорит с самою весною. Уже на лицо осторожно садится летучая, легкая паутина... Как звонко поют запоздалые птицы! Как пышно и грозно пылают куртины! Давно отгремели могучие ливни, все отдано тихой и темною нивой... Все чаще от взгляда бываю счастливой, все реже и горше бываю ревнивой. О, мудрость щедрейшего бабьего лета, с отрадой тебя принимаю... И все же. любовь моя, где ты, аукнемся, где ты? А рощи безмолвны, а звезды все строже... Вот видишь — проходит пора звездопада, и, кажется, время навек разлучаться... ...А я лишь теперь понимаю, как надо любить, и жалеть, и прощать, и прощаться... </td><td valign="top">Vương chút nắng hè Có một mùa trong thiên nhiên đẹp lạ Nắng chẳng chói chang, nóng vẫn dịu dàng. Thu chưa tới,hè còn vương chút nắng Quyến rũ yêu kiều đâu kém vẻ xuân sang. Nếp mạng nhện mờ khẽ giăng ngang Trên gương mặt, nhẹ thôi, như ngần ngại... Những đàn chim bay muộn vẫn ca vang Hoa muộn tưng bừng, lo âu vấn vương! Những trận mưa ạt ào chừng nghỉ mệt Hiến hết mình cho đồng hạn âm thầm… Em hạnh phúc hơn nhận cái nhìn say đắm Chẳng ghen nhiều có bớt đắng cay đâu. Ôi cái uyên thâm của muộn hè hào phóng Giang tay vui mừng ta đón nhận ngươi… Nhưng, lên tiếng đi nào, tình yêu của ta ơi, Rừng lặng câm, nghiêm khắc ánh sao trời… Anh thấy đấy, mùa sao rơi qua mất Thời khắc chia tay dường như đã điểm rồi… … Thế mà mãi đến bây giờ em mới biết Phải yêu, hờn, thương và tha thứ sao đây… </td></tr></table>
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (21-03-2008) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| NHỮNG NGÔI SAO BAN NGÀY-Olga Bergon | Siren | Văn học | 43 | 07-07-2010 22:44 |