Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 20-03-2008, 09:56
butgai's Avatar
butgai butgai is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 155
Cảm ơn: 189
Được cảm ơn 239 lần trong 81 bài đăng
Default Olga Berggoltz - thơ và cuộc đời

Bút gai xin góp vui bằng một bài thơ mới dịch: Mùa lá rụng của Olga Bergons.
Mùa lá rụng thì ... chắc là mùa thu rồi

(nhân tiện xin hỏi là có cách nào post thành 2 cột song song, bên bản dịch, bên nguyên gốc không nhỉ? Vừa tiện đối chiếu, vừa đỡ tốn diện tích trang. Bútgai thử post xem có được không nhé)

Mùa lá rụng
-------------------------------------------
Mạc tư khoa trời đất đã vào thu
Những cánh vạc bay, khói sương lan tỏa
Sậm một màu vàng trên từng chiếc lá
Cây trong vườn kia đã sáng rực lên

Dọc trên đường những tấm biển đan xen
Với khách bộ hành không ngừng nhắc nhở
Người cô đơn hay có đôi có lứa
"Xin hãy dè chừng, mùa rụng lá cây"

Ôi một trái tim, trái tim đơn côi
Xa lạ bước một mình trên ngõ nhỏ
Chiều dần buông qua từng ô cửa sổ
Khe khẽ run lên trong tiếng mưa rơi

Tôi đang ở đây vì ai, cô đơn ơi
Tôi cần ai, ai làm tôi vui được
Và vì sao tôi cứ luôn hồi tưởng
"Xin hãy dè chừng, mùa rụng lá cây"

Đã không gì cần nữa trong tôi đây
Thì có nghĩa, chẳng còn gì để mất
Chẳng gần gũi, không phải người thân nhất
Hay đơn thuần chỉ là bạn cũng không

Vậy sao em cứ thổn thức trong lòng
Rằng em đang rời xa anh mãi mãi
Xa con người số phận không ưu ái
Người cô đơn, chẳng mấy khi cười

Thiếu cẩn trọng hay chỉ sự nực cười
Đành kiên tâm và thêm lòng chờ đợi
Nhẹ như mưa mà khôg sao chịu nổi
Sự dịu dàng trong giây phút chia ly

Mưa sầm sập sao ấm áp quá đi
Trong ánh chớp cứ rơi rơi mãi thế
Vui nhé anh dẫu cách rời non bể
Và hạnh phúc, như mưa, dẫu chia xa

Một mình em sải bước đến sân ga
Cam lòng khước từ những lời tiễn biệt
Em chưa nói cùng anh đến hết
Nhưng giờ thì không nói nữa đâu

Con ngõ nhỏ đã chìm trong đêm thâu
Những tấm biển hai bên đường vẫn nhắc
Với khách bộ hành lại qua đơn độc
"Xin hãy dè chừng, mùa rụng lá cây"...

TTNguyên 2008

Листопад
-------------------------------------
Осень, осень! Над Москвою
Журавли, туман и дым.
Златосумрачной листвою
Загораются сады.

И дощечки на бульварах
всем прохожим говорят,
одиночкам или парам:
"Осторожно, листопад!"

О, как сердцу одиноко
в переулочке чужом!
Вечер бродит мимо окон,
вздрагивая под дождем.

Для кого же здесь одна я,
кто мне дорог, кто мне рад?
Почему припоминаю:
"Осторожно, листопад"?

Ничего не нужно было,-
значит, нечего терять:
даже близким, даже милым,
даже другом не назвать.

Почему же мне тоскливо,
что прощаемся навек,
Невеселый, несчастливый,
одинокий человек?

Что усмешки, что небрежность?
Перетерпишь, переждешь...
Нет - всего страшнее нежность
на прощание, как дождь.

Темный ливень, теплый ливень
весь - сверкание и дрожь!
Будь веселым, будь счастливым
на прощание, как дождь.

...Я одна пойду к вокзалу,
провожатым откажу.
Я не все тебе сказала,
но теперь уж не скажу.

Переулок полон ночью,
а дощечки говорят
проходящим одиночкам:
"Осторожно, листопад"...




Thay đổi nội dung bởi: Nina, 14-08-2008 thời gian gửi bài 21:44 Lý do: Sửa lại mã tạo cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 12 thành viên gửi lời cảm ơn butgai cho bài viết trên:
001 (15-03-2009), @@@ (21-03-2008), BelayaZima (20-03-2008), Bien lang (12-02-2011), Cartograph (20-03-2008), cây sồi (01-12-2010), dangkiena3 (28-02-2009), huongnguyen22 (02-03-2011), thaitamhien (20-03-2008), Thóc (28-03-2008), tieuboingoan (28-04-2008), virus (20-03-2008)
  #2  
Cũ 20-03-2008, 10:49
virus's Avatar
virus virus is offline
Vodka Nga - Русская Водка
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Moscow - Russia
Bài viết: 917
Cảm ơn: 2,824
Được cảm ơn 2,325 lần trong 739 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới virus Gửi tin nhắn bằng AIM tới virus Gửi tin nhắn bằng MSN tới virus Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới virus Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới virus
Default

Cám ơn bác Bút Gai đã nhắc nhở và yêu cầu. Bài post của bác đã thành 2 cột song song với nhau rồi đó ạ. Bác cứ post đúng theo các lệnh mà bác vừa sử dụng là sẽ được như thế. Các lệnh về font chữ thì bác không cần dùng, vì nó không có tác dụng. Font chữ bác có thể sử dụng ngay các chức năng chế bản có sẵn trong khung post bài này.

Em sẽ hướng dẫn mọi người ở trong box "hướng dẫn sử dụng" ngay bây giờ đây ạ.

Xin cảm ơn bác.
__________________
Любовь к Родине начинается с семьи. - Ф. Бэкон.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn virus cho bài viết trên:
butgai (20-03-2008), Cartograph (20-03-2008), hungmgmi (20-03-2008)
  #3  
Cũ 20-03-2008, 11:38
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Bài này chúng ta đã quen thuộc với bản dịch của bác Bằng Việt.
Tuy nhiên, cách dịch ""Xin hãy dè chừng, mùa rụng lá cây" như bác butgai không hiểu sao em thấy ổn hơn cách dịch của bác Bằng Việt"Tránh đừng động vào cây, mùa lá rụng" .
Mùa lá rụng, chả ai đụng vào cây làm gì, có đúng không các bác?
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
Bien lang (12-02-2011), butgai (20-03-2008), huongnguyen22 (02-03-2011), matador (20-03-2008), tieuboingoan (28-04-2008)
  #4  
Cũ 20-03-2008, 13:04
butgai's Avatar
butgai butgai is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 155
Cảm ơn: 189
Được cảm ơn 239 lần trong 81 bài đăng
Default

Đúng vậy hungmgmi ạ, Bút gai cũng đã đọc bản dịch của Bằng Việt và thấy bác ấy theo phong cách phóng tác quá, thêm vào nhiều cụm từ không hề có trong bản gốc.
Riêng về tấm biển đề "Осторожно, листопад" thì ai cũng biết là để nhắc mọi người cẩn thận kẻo đạp vào lá trơn mà ngã, hoặc các bác lái tàu điện giảm tốc độ kẻo trật bánh. Nếu dịch là "tránh đụng vào cây mùa lá rụng" thì nghe như là ... muốn bảo vệ thiên nhiên vậy.

Còn 1 chi tiết nữa, mà các bản dịch khác, kể cả bác Bằng Việt đều làm người đọc hiểu sai hồn bài thơ:

даже близким, даже милым,
даже другом не назвать.


Các bác ấy đều dịch (ý) là Anh từng ở đây, từng là người thân nhất. Sao phút này làm bạn cũng không . Vậy là 2 người này phải đã là người yêu của nhau và giờ thi anh chàng kia bội bạc và chia tay để gây đau khổ cho cô gái???

Ý đúng và cũng là nỗi đau chung của bài thơ là: Chẳng gần gũi, chẳng phải thân yêu nhất, đến đơn thuần là bạn cũng không.
Đó là một tình yêu đơn phương từ cô gái.

Cô gái này đã chưa làm chàng trai biết được tình cảm của mình và đã phải lặng lẽ rút lui (khi chàng đã có người khác?!). Vì thế nên mới có chuyện

Я не все тебе сказала,
но теперь уж не скажу.

Em chưa nói cùng anh đến hết, nhưng giờ thì sẽ không nói nữa đâu


Không hiểu bạn có cùng cảm nhận với Bútgai không?

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 14-08-2008 thời gian gửi bài 21:46 Lý do: Sửa mã vB code
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn butgai cho bài viết trên:
BelayaZima (20-03-2008), Bien lang (12-02-2011), Cartograph (20-03-2008), Cá Măng (28-03-2008), FORYTCHIA (20-03-2008), huongnguyen22 (02-03-2011), thaitamhien (20-03-2008), USY (20-03-2008)
  #5  
Cũ 20-03-2008, 14:33
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Hai câu:
даже близким, даже милым,
даже другом не назвать
.
Em hoàn toàn tán thành cách hiểu của bác.
Nhân tiện đây, nếu có thể bác butgai cho chúng em biết hoàn cảnh ra đời của bài thơ nổi tiếng này được không. Biết được điều đó cũng sẽ giúp cho chúng ta cảm thụ bài thơ một cách hay và...chính xác hơn.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #6  
Cũ 20-03-2008, 14:43
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

@bác butgai :

Tôi ko được biết các bản dịch khác , nhưng đọc bản dịch của bác tôi thấy đây là 01 bản dịch rất thành công : rất sát nghĩa và hồn so với nguyên tác , từ đầu đến cuối bản dịch giọng thơ rất êm ả và mạch lạc .
Dù không biết gì nhiều về thơ phú nhưng theo cảm nhận riêng tôi nếu như không có 01 sự đột phá suất sắc về giai điệu và ngôn từ thì khó có bản dịch nào sánh được với bản dịch trên của bác !
Xin chúc mừng bác Butgai !
Và mong được thưởng thức những tuyệt tác khác của bác !
__________________


Matador@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
butgai (21-03-2008)
  #7  
Cũ 20-03-2008, 18:06
Hoa May's Avatar
Hoa May Hoa May is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TP HCM
Bài viết: 1,950
Cảm ơn: 6,579
Được cảm ơn 6,793 lần trong 1,636 bài đăng
Default

Mình cũng rất thích thơ của Olga Becgon. Và bài thơ "Mùa lá rụng" với bản dịch của Bằng Việt là bài thơ đầu tiên khiến mình yêu thích thơ của nữ sĩ tài hoa này.
Đọc bài thơ của bạn Bút Gai, mình thấy lời thơ sát nghĩa, giản dị mà vẫn diễn tả đầy đủ nỗi buồn cô đơn, nhưng vẫn lãng mạn .. của tâm trạng một cô gái chỉ một mình khi thu về xao xác lá vàng rơi ...
Cảm ơn bạn Bút Gai nhé!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
butgai (20-03-2008)
  #8  
Cũ 20-03-2008, 19:06
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hóa ra là trong lúc chuyển forum, bọn em bận bịu quá nên quên mất chủ đề thơ của Olga Berggolts .

Mời các bác ngó qua chủ đề cũ một tý nhé

http://backup.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=267

Riêng về đầu đề bài thơ, thì em lại có một suy nghĩ rất chi là ... đời thường, chả lãng mạn, thi vị gì cả - листопад là листопад, thế thôi. Em thì cũng lâu lắm rồi không đọc bài này, nên cũng may là em chưa có ý định dịch nó

Mặc dù ở đâu đó trong trí óc (nếu như em có trí óc, đương nhiên), em vẫn nghĩ là bản dịch của bác Bằng Việt tuy rất hay, nhưng rất khác với bản gốc.

Nhưng suy nghĩ của em về bài thơ này cũng không giống bác Butgai (chỗ này xin phép mở ngoặc đơn một tý về chuỗi đoán mò của em - nếu một người đã có thơ dịch gõ bằng font ABC thì hẳn là bác này đã dịch từ lâu, và đã có nhiều bài, suy ra bác ấy là tay dịch thơ lão làng - đơn giản vậy thôi bác ạ). Em chả nghĩ là bài thơ nói về tình yêu đơn phương đa phương gì ở đây đâu. Cảm nhận của em là một chút cay đắng của nữ nhân vật trữ tình trong bài, chút cay đắng, chút bất cần, vậy thôi. Còn cái anh chàng được nhà thơ mô tả

Trích:
Olga Berggolts viết
Невеселый, несчастливый,
одинокий человек?
thì ... kệ xác anh ta, có lẽ bây giờ nữ nhân vật trữ tình chỉ coi thường anh ta thôi ...

Trích:
Olga Berggolts viết
Я не все тебе сказала,
но теперь уж не скажу.
Hai câu này em cũng nghĩ rất ... không lãng mạn - nhỡ anh này mượn tiền của cô ấy không trả lại, cô nàng chưa kịp chửi hết nhời, nhưng bây giờ cô ấy chả thèm nói nữa thì cũng ... coi được ấy chứ

Tất nhiên là có người có thể bảo - cảm nhận gì mà vô duyên, khô khốc thế, nhưng mà ... mỗi người mỗi cảm nhận, em thì không được giỏi giang như ai đó nên chỉ cảm nhận thi ca được đến thế thôi.

Thôi em không làm mất hứng của các bác nữa, chúc các bác vui vẻ với Olga Berggolts lãng mạn nhé!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
tykva (20-03-2008), USY (20-03-2008)
  #9  
Cũ 20-03-2008, 20:11
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Mình thì nghĩ khác Nina một chút, bác butgai khiêm tốn đó thôi - Bút gai mà bác còn viết được thế, giá mà có cây bút tốt hơn bác viết còn hay hơn nhiều
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #10  
Cũ 20-03-2008, 20:23
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Mấy hôm nay bận quá, mình không dịch cái gì mới, nay nhân có bác butgai mở đề tài này, lại thêm em Virus hướng dẫn cách chia cột, thử khuân vác một bản dịch từ forum cũ sang đây xem sao, nhỉ

<table><tr><td valign="top">ПОЛЫНЬ

Но сжала рот упрямо я,
замкнула все слова.
Полынь, полынь, трава моя,
цвела моя трава.

Все не могли проститься мы,
все утаили мы.
Ты взял платок мой ситцевый,
сорвал кусок каймы...

Зачем платок мой порванный,
что сделал ты с каймой?..
Зачем мне сердце торное
от поступи земной?..

Зачем мне милые слова
от нелюбых - чужих?..
Полынь, полынь, моя трава,
на всех путях лежит...

</td><td valign="top">Cỏ đắng

Tôi bướng bỉnh đưa tay lên miệng,
chặn hết những lời thiết tha.
Quanh tôi những cây cỏ đắng
Bời bời, ngai ngái nở hoa.

Đôi ta lòng khép kín rồi
Mà vẫn không chia tay nổi.
Anh lấy khăn tay của tôi
Bực bõ xé viền ren rối...

Khăn tôi anh xé làm gì,
Khúc ren làm gì nên tội?
Sao trái tim tôi đập vội
Thấp thỏm đường về mấp mô...

Tôi chẳng cần lời nói ngọt
của những người chẳng yêu tôi...
Quanh tôi bời bời cỏ đắng
Nở hoa khắp nẻo đường đời...
</td></tr></table>
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn tykva cho bài viết trên:
@@@ (21-03-2008), butgai (20-03-2008), hungmgmi (20-03-2008)
  #11  
Cũ 20-03-2008, 21:32
butgai's Avatar
butgai butgai is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 155
Cảm ơn: 189
Được cảm ơn 239 lần trong 81 bài đăng
Default

Hê hê, bạn Nhina vui tính nhỉ,
Bút gai không hề gõ bằng abc như bạn nghĩ, chắc là do bộ gõ Vietflex vào đây không hợp chăng. Tớ vừa dịch bài này cách đây chưa đên 1 tháng.

Là phụ nữ nên chắc Nhina "dị ứng" về chuyện đơn hay đa phương chăng? Hay bạn ... ghét Olga (đến mức quên cả chuyển nhà cho Bà sang đây?)

Theo Bút gai được biết thì nhân vật nữ và nhân vật nam trong thơ sống cùng nhau trong một thị trấn nhỏ. Cô gái đã thầm yêu nhưng chàng trai không hề biết và đã đi Moscow làm việc.
Sau nhiêu tháng trăn trở, cô gái đã quyết định đến Moscow gặp chàng trai để thổ lộ nỗi lòng. Đến đúng địa chỉ thì cô nhìn thấy chàng đang tay trong tay với một người khác nên lặng lẽ quay ra ga ngay chiều hôm đó.

Không nhớ cô gái đó có phải là chính Olga không, hay là một người bạn thân của Bà. Chuyện xảy ra vào mùa thu 1938.

Thay đổi nội dung bởi: butgai, 20-03-2008 thời gian gửi bài 21:36
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn butgai cho bài viết trên:
Cá Măng (28-03-2008), FORYTCHIA (21-03-2008), Tanhia (16-04-2008), tieuboingoan (28-04-2008)
  #12  
Cũ 20-03-2008, 21:47
butgai's Avatar
butgai butgai is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 155
Cảm ơn: 189
Được cảm ơn 239 lần trong 81 bài đăng
Default

Một bài nữa cũng của Olga Bergolts nhé

Em buông xuôi ư?
------------------------------------------
Em đang làm gì đây? Em buông tay
Buông người phải khó khăn em mới có
Ngay cả bản thân em đang chối bỏ
Buông cả hơi thở của chính mình sao?

Có phải anh, người em từng ước ao
Khi đang yêu đã gọi là số phận
Đã rượt đuổi thật vội vàng lận đận
Và ca bài cầu nguyện để có anh

Nơi tận cùng thế gian vách đá xanh
Của dãy núi dưới vòm trời trải rộng
Bóng tối đêm biên cương như trong mộng
Đã dệt nên trong ta một mối tình

Chung sức dựng xây, cùng nhau hành trình
Anh và em, ta chẳng hề rời bước
Đến kẻ hiềm ghen phải từng ao ước
Bạn bè cũng ghen tị với hai ta

Sao giờ này em lại muốn rời xa?

Butgai 2008
Что я делаю?! Отпускаю...
-------------------------------------
Что я делаю?! Отпускаю
завоеванного, одного,
от самой себя отрекаюсь,
от дыхания своего...?

Не тебя ль своею судьбою
называла сама, любя?
Настигала быстрой ходьбою,
песней вымолила тебя?

Краем света, каменной кромкой
поднебесных горных хребтов,
пограничных ночей потемками
нас завязывала любовь...

Так работали, так скитались
неразлучные — ты да я,
что завистники любовались
и завидовали друзья...

Что я делаю?! Отпускаю?




May quá, lần này không bị "abc " nữa

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 14-08-2008 thời gian gửi bài 21:49 Lý do: Sửa lại mã tạo cột
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn butgai cho bài viết trên:
@@@ (21-03-2008), hungmgmi (20-03-2008), huongnguyen22 (02-03-2011)
  #13  
Cũ 20-03-2008, 22:31
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
butgai viết Xem bài viết
Hê hê, bạn Nhina vui tính nhỉ,
Bút gai không hề gõ bằng abc như bạn nghĩ, chắc là do bộ gõ Vietflex vào đây không hợp chăng. Tớ vừa dịch bài này cách đây chưa đên 1 tháng.

Là phụ nữ nên chắc Nhina "dị ứng" về chuyện đơn hay đa phương chăng? Hay bạn ... ghét Olga (đến mức quên cả chuyển nhà cho Bà sang đây?)

Theo Bút gai được biết thì nhân vật nữ và nhân vật nam trong thơ sống cùng nhau trong một thị trấn nhỏ. Cô gái đã thầm yêu nhưng chàng trai không hề biết và đã đi Moscow làm việc.

Sau nhiêu tháng trăn trở, cô gái đã quyết định đến Moscow gặp chàng trai để thổ lộ nỗi lòng. Đến đúng địa chỉ thì cô nhìn thấy chàng đang tay trong tay với một người khác nên lặng lẽ quay ra ga ngay chiều hôm đó.

Không nhớ cô gái đó có phải là chính Olga không, hay là một người bạn thân của Bà. Chuyện xảy ra vào mùa thu 1938.
Hihi, theo như em biết thì bộ gõ Vietflex cũ lắm rồi bác butgai ạ, có lẽ là bác dùng bộ gõ Unikey, hoặc dùng bộ gõ có sẵn của forum thì tốt hơn.

Em chẳng ghét Olga tẹo nào, bác butgai tài hoa ạ . Bác ngó qua chủ đề cũ thì bác thấy em cũng đua đòi dịch thơ của Berggolts đấy chứ . Có điều lúc chuyển forum nhiều việc quá nên bọn em có vài sơ xuất thôi, hoàn toàn không có chuyện em ghét nhà thơ nào đó cả. Hơn nữa, trong cái rủi cũng có cái may đấy thôi, nhờ đó mà bác mới vào đây mở chủ đề này, và mọi người mới được thưởng thức một phong cách dịch mới.

Còn nói chung quan điểm của em rất đơn giản - em luôn cố gắng đơn giản hóa các vấn đề phức tạp, chứ không phức tạp hóa những gì đơn giản. Có thể, lý do là em không được trời phú cho óc thông minh và sự tự tin của bao người giỏi giang khác, nên em chọn cách hành xử như thế thôi. Chứ đơn phương hay đa phương trong bài thơ của ai đó cũng không khiến em quá bận tâm đâu ạ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
butgai (20-03-2008)
  #14  
Cũ 20-03-2008, 23:15
butgai's Avatar
butgai butgai is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 155
Cảm ơn: 189
Được cảm ơn 239 lần trong 81 bài đăng
Default

Đồng ý 100% với Nina, nhiều khi dịch giả cứ phức tạp hóa vấn đề làm độc giả chẳng biết thế nào mà lần. Ở đây mình toàn là người biết tiêng Nga nên dịch cho nhau nghe cho vui là chính. Còn để dịch ra công chúng mà đa phần là không biết tiếng mà cứ phức tạp hóa thì sẽ loạn.
Vì thế Mà Butgai luôn thích dịch trung thành với nguyên tác, cảm nhận thế nào là quyền ở người đọc chứ không phải người dịch cứ muốn lồng ý chủ quan của mình vào thế nào thì lồng.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #15  
Cũ 20-03-2008, 23:32
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Chậc chậc, thôi em không dông dài nữa, xin góp vui với các bác bằng một bản dịch "Mùa lá rụng", hy vọng là không gặp nhau với tư tưởng lớn nào


Olga Berggolts
Mùa lá rụng

Mùa thu ở Matxcơva trên các đại lộ
người ta thường treo những tấm biển
với dòng chữ "Thận trọng, mùa lá rụng!"

-----------------------------------------------
Mùa thu, mùa thu! Trên Matxcơva
Những con sếu, màn sương mù và khói
Những khu vườn đang cháy trong chiều tối
Bằng tán lá vàng rực rỡ trong hoàng hôn
Và những tấm biển trên bao đại lộ
Nói với mọi người qua lại nơi đây
Đi một mình, hay đang tay trong tay
“Thận trọng nhé, mùa này lá rụng!”

Ôi con tim tôi, sao quá chừng đơn độc
Trong con phố này quá xa lạ, lạnh lùng
Buổi chiều đang dạo bước mông lung
Ngang cửa sổ, giật mình khi mưa xuống
Tôi ở đây một mình vì ai nhỉ
Tôi quý mến ai, ai vui lúc gặp tôi?
Sao bỗng dưng tôi lại nhớ mấy lời:
“Thận trọng nhé, mùa này lá rụng”?

Khi tôi đã không cần điều gì nữa
Thì tức là có gì để mất đâu:
Chẳng là người thương, thân thuộc với nhau
Thậm chí cũng chẳng phải là bạn nữa.
Nhưng sao lòng tôi nỗi buồn chất chứa,
Vì chúng ta vĩnh viễn chia tay
Hỡi con người không vui một mảy may
Không hạnh phúc, và chắc là đơn độc?

Nụ cười nhạo báng, hay chỉ không cẩn trọng?
Cứ chịu đựng đi, mọi chuyện sẽ qua thôi...
Không – đáng sợ hơn mọi thứ trên đời
Là sự dịu dàng khi chia tay, như mưa trút
Cơn mưa rào tối đen, ấm áp
Chỉ rực sáng lên rồi run rẩy mà thôi!
Hãy hạnh phúc, hãy vui vẻ bạn ơi
Khi chia tay, như cơn mưa này vậy.

… Tôi một mình cất bước ra ga
Và từ chối mọi người đưa tiễn.
Tôi chưa kịp nói cho anh mọi chuyện
Nhưng bây giờ chẳng cần phải nói thêm.
Giờ màn đêm đã đầy trong ngõ nhỏ
Những tấm biển vẫn nhắc nhở người ta
Nhắc những người đơn độc đang lại qua
"Thận trọng nhé, mùa này lá rụng”…
1938

Ольга Берггольц
ЛИСТОПАД

Осенью в Москве на бульварах
вывешивают дощечки с надписью
"Осторожно, листопад!"

-----------------------------------------------
Осень, осень! Над Москвою
Журавли, туман и дым.
Златосумрачной листвою
Загораются сады.
И дощечки на бульварах
всем прохожим говорят,
одиночкам или парам:
"Осторожно, листопад!"

О, как сердцу одиноко
в переулочке чужом!
Вечер бродит мимо окон,
вздрагивая под дождем.
Для кого же здесь одна я,
кто мне дорог, кто мне рад?
Почему припоминаю:
"Осторожно, листопад"?

Ничего не нужно было,-
значит, нечего терять:
даже близким, даже милым,
даже другом не назвать.
Почему же мне тоскливо,
что прощаемся навек,
Невеселый, несчастливый,
одинокий человек?

Что усмешки, что небрежность?
Перетерпишь, переждешь...
Нет - всего страшнее нежность
на прощание, как дождь.
Темный ливень, теплый ливень
весь - сверкание и дрожь!
Будь веселым, будь счастливым
на прощание, как дождь.

...Я одна пойду к вокзалу,
провожатым откажу.
Я не все тебе сказала,
но теперь уж не скажу.
Переулок полон ночью,
а дощечки говорят
проходящим одиночкам:
"Осторожно, листопад"...
1938

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 14-08-2008 thời gian gửi bài 21:51 Lý do: Sửa cho 3 dòng trên biển giống nhau :)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 15 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
001 (15-03-2009), @@@ (21-03-2008), BelayaZima (21-03-2008), butgai (20-03-2008), Cartograph (20-03-2008), cây sồi (23-09-2011), duy quế (15-11-2010), Hoa May (21-03-2008), hungmgmi (20-03-2008), huongnguyen22 (02-03-2011), Tanhia (16-04-2008), thaitamhien (21-03-2008), tieuboingoan (28-04-2008), tykva (21-03-2008), USY (26-03-2008)
  #16  
Cũ 20-03-2008, 23:56
butgai's Avatar
butgai butgai is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 155
Cảm ơn: 189
Được cảm ơn 239 lần trong 81 bài đăng
Default

Chà chà, đây mới là tuyệt tác.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #17  
Cũ 21-03-2008, 08:11
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Nếu các bác không chê trách thì em tiếp tục khuân vác tài sản từ forum cũ sang đây, trong khi chưa có thì giờ làm một cái gì đó mới hơn

<table><tr><td valign="top">Не утаю от Тебя печали,
так же как радости не утаю.
Сердце свое раскрываю вначале,
как достоверную повесть Твою.

Не в монументах и не в обелисках,
не в застекленно-бетонных дворцах -
Ты возникаешь невидимо, близко,
в древних и жадных наших сердцах.

Ты возникаешь естественней вздоха,
крови моей клокотанье и тишь,
и я Тобой становлюсь, Эпоха,
и Ты через сердце мое говоришь.

И я не таю от Тебя печали
и самого тайного не таю:
сердце свое раскрываю вначале,
как исповедную повесть Твою...

</td><td valign="top">Chẳng giấu Người những nỗi buồn đau
Cũng như những niềm vui, tôi không giữ.
Ngay từ đầu tôi đã luôn trải rộng
Trái tim tôi như câu chuyện của Người.

Không bằng tượng đài, chẳng phải đá bia
Không phải những lâu đài bê tông - kính,
Người hiện ra vô hình nhưng gần gũi
Trong những trái tim già nua vẫn khát khao.

Người tồn tại hiển nhiên như không khí
Như dòng máu sục sôi, như khoảng lặng thinh không
Ôi Thời đại, tôi đang thành Người đấy
Và Người cất tiếng ca bằng giọng trái tim tôi.

Chẳng giấu Người những nỗi buồn đau
Cũng như những niềm vui, tôi không giữ.
Ngay từ đầu tôi đã luôn trải rộng
Trái tim tôi như câu chuyện của Người.
</td></tr></table>
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn tykva cho bài viết trên:
@@@ (21-03-2008), butgai (01-04-2008)
  #18  
Cũ 21-03-2008, 08:33
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

<table><tr><td valign="top">НАДЕЖДА

Я всё ещё верю, что к жизни вернусь, -
однажды на раннем рассвете проснусь.
На раннем, на лёгком, в прозрачной росе,
где каплями ветки унизаны все,
и в чаше росянки стоит озерко,
и в нём отражается бег облаков,
и я, наклоняясь лицом молодым,
смотрю как на чудо на каплю воды,
и слёзы восторга бегут, и легко,
и виден весь мир далеко-далеко...
Я всё ещё верю, что раннее утро,
знобя и сверкая, вернётся опять
ко мне - обнищавшей, безрадостно-мудрой,
не смеющей радоваться и рыдать...

1949

</td><td valign="top">Hy vọng

Tôi vẫn tin sẽ trở lại cuộc đời này, -
Vào một sớm tinh mơ bừng tỉnh giấc.
Vạn vật tinh khôi, nhẹ nhõm, sương trong vắt,
Từng chuỗi ngọc giăng mắc các nhành cây
Sương đọng đầy trong lòng hoa nắp ấm
Như mặt gương in bước những đám mây
Và tôi, nghiêng gương mặt thơ ngây
Ngắm giọt nước diệu kỳ chưa từng thấy.
Lệ hân hoan tuôn dòng khoan khoái
Cả thế giới này in bóng trong gương...
Tôi vẫn tin vào một sớm tinh sương
Cóng lạnh sáng long lanh, bên tôi đời trở lại
Tôi bần cùng, ảm đạm, nhưng thông thái,
Không dám khóc gào, và không dám mừng vui...

1949
</td></tr></table>
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (21-03-2008)
  #19  
Cũ 21-03-2008, 08:35
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

<table><tr><td valign="top">РОМАНС

Брожу по городу и ною
безвестной песенки напев...
Вот здесь простились мы с тобою,
здесь оглянулись, не стерпев.

Здесь оглянулись, оступились,
почуяв веянье беды.
А город полн цветочной пыли,
и нежных листьев, и воды.

Я всё отдам - пускай смеются,
пускай расплата нелегка -
за то, чтоб снова оглянуться
на уходящего дружка!

1937
</td><td valign="top">Khúc tình ca

Lang thang một mình với nỗi đau
Tôi hát thầm bài hát nào chẳng biết...
Nơi đây ngày xưa ta vĩnh biệt,
Từ chỗ này ta ngoái lại nhìn nhau

Nhìn lần cuối và bước chân chậm lại,
Ta cùng cảm nhận vết tai ương
Thành phố mênh mang tràn bụi hoa
Và lá mới non mềm, và nước.

Tôi sẵn lòng hiến dâng tất cả -
Kệ tiếng cười chê, với bất cứ giá nào
Để được thêm một lần ngoái lại
Nhìn theo anh mỗi bước một xa.

1937
</td></tr></table>
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn tykva cho bài viết trên:
@@@ (21-03-2008), butgai (01-04-2008), thaitamhien (05-04-2008)
  #20  
Cũ 21-03-2008, 08:44
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

<table><tr><td valign="top">БАБЬЕ ЛЕТО

Есть время природы особого света,
неяркого солнца, нежнейшего зноя;

Оно называется
бабье лето
и в прелести спорит с самою весною.

Уже на лицо осторожно садится
летучая, легкая паутина...
Как звонко поют запоздалые птицы!
Как пышно и грозно пылают куртины!

Давно отгремели могучие ливни,
все отдано тихой и темною нивой...
Все чаще от взгляда бываю счастливой,
все реже и горше бываю ревнивой.

О, мудрость щедрейшего бабьего лета,
с отрадой тебя принимаю... И все же.
любовь моя, где ты, аукнемся, где ты?
А рощи безмолвны, а звезды все строже...

Вот видишь — проходит пора звездопада,
и, кажется, время навек разлучаться...
...А я лишь теперь понимаю, как надо
любить, и жалеть, и прощать, и прощаться...

</td><td valign="top">Vương chút nắng hè

Có một mùa trong thiên nhiên đẹp lạ
Nắng chẳng chói chang, nóng vẫn dịu dàng.
Thu chưa tới,hè còn vương chút nắng
Quyến rũ yêu kiều đâu kém vẻ xuân sang.

Nếp mạng nhện mờ khẽ giăng ngang
Trên gương mặt, nhẹ thôi, như ngần ngại...
Những đàn chim bay muộn vẫn ca vang
Hoa muộn tưng bừng, lo âu vấn vương!

Những trận mưa ạt ào chừng nghỉ mệt
Hiến hết mình cho đồng hạn âm thầm…
Em hạnh phúc hơn nhận cái nhìn say đắm
Chẳng ghen nhiều có bớt đắng cay đâu.

Ôi cái uyên thâm của muộn hè hào phóng
Giang tay vui mừng ta đón nhận ngươi…
Nhưng, lên tiếng đi nào, tình yêu của ta ơi,
Rừng lặng câm, nghiêm khắc ánh sao trời…

Anh thấy đấy, mùa sao rơi qua mất
Thời khắc chia tay dường như đã điểm rồi…
… Thế mà mãi đến bây giờ em mới biết
Phải yêu, hờn, thương và tha thứ sao đây…
</td></tr></table>
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (21-03-2008)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
NHỮNG NGÔI SAO BAN NGÀY-Olga Bergon Siren Văn học 43 07-07-2010 22:44


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:35.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.