Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #301  
Cũ 02-01-2011, 16:57
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Câu này trong tiếng Việt có vài phương án: Lắm thầy thối ma; Lắm thầy nhiều ma; Nhiều thầy thối ma; Lắm thầy dầy/dày ma v.v...
"dầy" và "dày" đều được cả, bác ạ, cũng giống như "thầy giáo" và "thày giáo" - cả 2 đều chuẩn. Ngay một số danh từ riêng cũng không biết thế nào là chuẩn, ví dụ: "Chùa Thầy" và "Chùa Thày", "Hội Phủ Giầy" và "Hội Phủ Giày".

Trong Từ điển tiếng Việt, từ "Dày" được giải nghĩa rất dài, còn từ "Dầy" thì rất ngắn gọn: "dầy" là "dày". Tuy nhiên cái này cũng không nói nên điều gì. Chẳng qua là theo trật tự sắp xếp từ, "dày" đứng trước "dầy" mà thôi.

Ngoài ra còn một số từ khác cũng có "hoàn cảnh" tương tự, như "dậy" và "dạy" chẳng hạn.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
baodung (03-01-2011), Dmitri Tran (02-01-2011), Siren (02-01-2011)
  #302  
Cũ 02-01-2011, 20:41
baodung baodung is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 978
Cảm ơn: 3,220
Được cảm ơn 1,105 lần trong 518 bài đăng
Default

Trích:
Siren viết Xem bài viết
"Отцам копить, а деткам сорить"

Câu này suýt nữa thì nhà em nhanh nhẩu đoảng dịch là "Đời cha ăn mặn, đời con khát nước" nhưng đọc kỹ thì lại không phải thế!

Nhà em lại rụt rè đưa đáp án là "Nước mắt chảy xuôi" được không ạ?
Baodung trộm nghĩ có thể câu này tương đương (chỉ tương đương về nghĩa) với câu tiếng Việt "Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời", hoặc nói gọn theo kiểu người đương thời chép miệng "cha xây con phá" khi nhắc tới các cậu ấm cô chiêu vung tiền ăn chơi bạt mạng.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Siren (02-01-2011)
  #303  
Cũ 02-01-2011, 20:51
baodung baodung is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 978
Cảm ơn: 3,220
Được cảm ơn 1,105 lần trong 518 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
За морем телушка — полушка, да рубль перевоз: Một tiền gà - ba tiền thóc
Hay là: "Của một đồng, công một nén" ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn baodung cho bài viết trên:
Dmitri Tran (07-01-2011), Мужик (02-01-2011), Siren (02-01-2011), USY (02-01-2011)
  #304  
Cũ 02-01-2011, 22:04
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
baodung viết Xem bài viết
Hay là: "Của một đồng, công một nén" ?
Vâng. Một thành ngữ đồng nghĩa, rất sát. Cám ơn bác!

Một vài câu bắt đầu bằng chữ "У":

У страха глаза велики
: Sợ bóng, sợ gió

Уговор дороже денег: Chữ tín quý hơn vàng

Утопающий и за соломинку хватается: Chết đuối vớ phải cọng rơm.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
baodung (03-01-2011), Dmitri Tran (07-01-2011), Saomai (02-01-2011), Siren (02-01-2011), USY (02-01-2011)
  #305  
Cũ 02-01-2011, 22:24
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
baodung viết Xem bài viết
Siren viết:
"Отцам копить, а деткам сорить"


Baodung trộm nghĩ có thể câu này tương đương (chỉ tương đương về nghĩa) với câu tiếng Việt "Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời", hoặc nói gọn theo kiểu người đương thời chép miệng "cha xây con phá" khi nhắc tới các cậu ấm cô chiêu vung tiền ăn chơi bạt mạng.
Cha ky cóp từng xu - con tiêu vù như rác;

Cha ky cóp một đời - con một hơi nốc cạn

Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 02-01-2011 thời gian gửi bài 23:29
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên:
baodung (03-01-2011), Dmitri Tran (07-01-2011), Мужик (03-01-2011), Siren (02-01-2011)
  #306  
Cũ 03-01-2011, 08:32
baodung baodung is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 978
Cảm ơn: 3,220
Được cảm ơn 1,105 lần trong 518 bài đăng
Default

Nhà iem xin các bác 1 câu thành ngữ tiếng Nga tương đương cho :
+ Chợ chiều
+ Bánh vẽ
+ Buôn nước bọt
+ Cố đấm ăn xôi
Và không rõ hiện nay ở Nga có xuất hiện những thành ngữ thời hiện đại như ở VN ta, đại loại như "tinh vi", "vào cầu", "buôn dưa lê"... không nhỉ ?

Thay đổi nội dung bởi: baodung, 03-01-2011 thời gian gửi bài 19:36
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (07-01-2011)
  #307  
Cũ 04-01-2011, 22:03
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
baodung viết Xem bài viết
+ Buôn nước bọt
Cедьмой посредник

Khi nào bác baodung gặp hội người Nga nói câu này xem họ có hiểu không nhé. Câu này em tự nghĩ ra dựa trên nhưng hiểu biết về tiếng Nga.
"Buôn nước bọt" có nghĩa là môi giới hay "chỉ trỏ", "cò", trong tiếng Nga là "посредник". "Cедьмой" trong tiếng Nga thường chỉ những gì xa xôi, vòng vèo... như "Cедьмоe небо", "Cедьмая вода" v.v... Hồi còn "chiến đấu" bên Nga em từng gặp cảnh qua năm bảy "cò" mới nhìn thấy hàng, tức là gặp toàn bọn "buôn nước bọt". Do đó, giờ bác hỏi, em thử "sáng tạo" thành ngữ Nga mới xem sao.
Em mang lên Google, không ngờ có kết quả và có vẻ rất giống cái em và bác quan tâm:

Trích:
Вы просто не поверите, из скольких посредников может состоять “цепочка” при покупке-продаже земли! А как часто какой-нибудь седьмой посредник выдает себя за “хозяина” – это было бы смешно, как если б не было печально. При этом все “информаторы” такого рода хотят заработать, поэтому мы в агентстве не можем просто выставить такой объект по цене хозяина, иногда мы ее просто не знаем, а если знаем, то не можем, потому что наши “информаторы седьмого звена” диктуют нам, сколько они хотят заработать.
Biết đâu trong tiếng Nga dân gian "седьмой посредник" lại chẳng là "buôn nước bọt"!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
baodung (05-01-2011), Dmitri Tran (07-01-2011)
  #308  
Cũ 07-01-2011, 08:47
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default Cần điều chỉnh khái niệm

Hiểu biết của tôi về các khái niệm trong ngôn ngữ tiếng Việt hơi bị lộn xộn, cần điều chỉnh lại. Xin cho biết nghĩa tiếng Việt các từ:
- Изречение
- Наречие
- Крылатая фраза
- Идиома
- Поговорка
- Пословица
Còn 2 cầu sau (không biếi tiếng Việt gọi chúng là thành ngữ hay gì gì đấy) dịch sang tiếng Việt thế nào để đúng ý và mọi người dể hiểu:
Врет, как сивый мерин
Развязать гордеев узел
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 07-01-2011 thời gian gửi bài 08:55
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #309  
Cũ 07-01-2011, 09:08
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Cедьмой посредник
Khi nào bác baodung gặp hội người Nga nói câu này xem họ có hiểu không nhé. Câu này em tự nghĩ ra dựa trên nhưng hiểu biết về tiếng Nga.
"Buôn nước bọt" có nghĩa là môi giới hay "chỉ trỏ", "cò", trong tiếng Nga là "посредник". "Cедьмой" trong tiếng Nga thường chỉ những gì xa xôi, vòng vèo... như "Cедьмоe небо", "Cедьмая вода" v.v...

Biết đâu trong tiếng Nga dân gian "седьмой посредник" lại chẳng là "buôn nước bọt"!
Theo tôi hiểu thì hoàn toàn không phải là như bác nói: "Cедьмой" trong tiếng Nga thường chỉ những gì xa xôi, vòng vèo...". Theo quan niệm trong huyền thoại Hy Lạp, con số "7" trong thời cổ đại được coi là rất đặc biệt, có phép thuật mầu nhiệm, khi dùng trong ngôn ngữ để chỉ "xa xôi" nhưng là nghĩa tốt chứ không phải 'vòng vèo" theo ý xấu. Ví dụ như: “За семью печатями”, "Семь бед – один ответ", "Семь раз отмерь, один отрежь", "На седьмом небе"....

Vì vậy, theo tôi nghĩ, cụm từ "седьмой посредник" ít dùng, vì nó chỉ người trung gian đàng hoàng, giữ chử tín, có tài năng...
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
baodung (07-01-2011)
  #310  
Cũ 07-01-2011, 10:20
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Buôn nước bọt có giống nấu cháo rìu không các bác nhỉ?

Cварить кашу и из топора
Каша из топора
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
baodung (07-01-2011), Dmitri Tran (07-01-2011), socola94 (07-01-2011)
  #311  
Cũ 07-01-2011, 20:52
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

глаза боятся, а руки делают
cái này dịch là "ngựa quen lối cũ" được không ạ?
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #312  
Cũ 07-01-2011, 21:10
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
глаза боятся, а руки делают
cái này dịch là "ngựa quen lối cũ" được không ạ?
Không được đâu bạn ạ.
Nghĩa của câu thành ngữ này là: Chưa làm (mới nhìn) thì thấy khó, nhưng làm rồi mới thấy dễ, gần giống như "Chưa gánh đã kêu nặng" ấy.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
socola94 (10-01-2011)
  #313  
Cũ 07-01-2011, 21:14
Siren's Avatar
Siren Siren is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 2,186
Cảm ơn: 8,134
Được cảm ơn 8,173 lần trong 1,903 bài đăng
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
глаза боятся, а руки делают
Bác MU nghĩ sao nếu nhà Siren đưa ra phương án là:

"Mắt to hơn mồm (miệng)"
__________________
Ласковый Май
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #314  
Cũ 07-01-2011, 21:23
Siren's Avatar
Siren Siren is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 2,186
Cảm ơn: 8,134
Được cảm ơn 8,173 lần trong 1,903 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Còn 2 cầu sau (không biếi tiếng Việt gọi chúng là thành ngữ hay gì gì đấy) dịch sang tiếng Việt thế nào để đúng ý và mọi người dể hiểu:
Врет, как сивый мерин
Врёт, как сивый мерин

"Nói dối như cuội"
__________________
Ласковый Май
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Siren cho bài viết trên:
Dmitri Tran (07-01-2011), Мужик (07-01-2011), Saomai (08-01-2011)
  #315  
Cũ 07-01-2011, 21:25
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Siren viết Xem bài viết
Bác MU nghĩ sao nếu nhà Siren đưa ra phương án là:
"Mắt to hơn mồm (miệng)"
Nghĩa của глаза боятся, а руки делают như thế này:

Trích:
Начиная большую работу, боишься, что не справишься, а приступив к ней, успокаиваешься, понимаешь, что способен преодолеть все трудности.
Говорится, чтобы подбодрить перед началом большой или незнакомой работы, или произносится с радостью, когда такая работа сделана.
Tạm dịch:
Khi bắt đầu một công việc lớn sợ rằng mình không làm được. Nhưng khi bắt tay vào làm thì thấy yên tâm và hiểu là mình có khả năng vượt qua (khắc phục) được mọi khó khăn.
Nói để động viên (lấy tinh thần) trước khi bắt đầu một công việc lớn hoặc mới lạ, hay phấn khởi thốt lên khi công việc đó đã hoàn thành.

"Mắt to hơn mồm" có lẽ giống với "No bụng đói con mắt" hơn.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
Siren (07-01-2011), socola94 (10-01-2011)
  #316  
Cũ 07-01-2011, 21:31
Siren's Avatar
Siren Siren is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 2,186
Cảm ơn: 8,134
Được cảm ơn 8,173 lần trong 1,903 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Развязать гордеев узел
Развязать гордиев узел

- Gãi đúng chỗ ngứa
__________________
Ласковый Май
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Siren cho bài viết trên:
baodung (08-01-2011), Dmitri Tran (07-01-2011), Saomai (08-01-2011)
  #317  
Cũ 07-01-2011, 22:07
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Các bác xem «цыплят по осени считают» sang tiếng Việt là "Bảy mươi chưa đui, chưa què, chớ khoe rằng tốt" có được không?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
baodung (08-01-2011)
  #318  
Cũ 07-01-2011, 22:14
Siren's Avatar
Siren Siren is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 2,186
Cảm ơn: 8,134
Được cảm ơn 8,173 lần trong 1,903 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Các bác xem «цыплят по осени считают» sang tiếng Việt là "Bảy mươi chưa đui, chưa què, chớ khoe rằng tốt" có được không?
цыплят по осени считают

- Có, không - mùa đông mới biết
- Giầu, nghèo - ba mươi Tết mới hay
__________________
Ласковый Май
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Siren cho bài viết trên:
baodung (08-01-2011), Dmitri Tran (08-01-2011), Мужик (07-01-2011), Saomai (08-01-2011)
  #319  
Cũ 07-01-2011, 23:23
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
Siren viết Xem bài viết
Развязать гордиев узел
- Gãi đúng chỗ ngứa
Theo tôi là không đúng nghĩa. Tôi giải thích ở diễn đàn như thế này, câu trả lời được bình là hay nhất:
По версии истории:Гордей был бедным крестьянским парнем до того, как однажды орел приземлился на его плечо, после чего он стал королем Фригии. В благодарность богам Гордей посвятил им необычный узел, который никто не мог развязать. Оракул объявлял, что тот, кто справится с узлом, станет правителем всей империи. Узел был сохранен в Акрополе. Там священники Зевса охраняли их ревниво в течение многих столетий - до Александра Македонского, который, не долго думая над загадкой, разрубил узел пополам ударом меча...
Так что это слово означает неудачную попытку решить сложную, нерешаемую задачу (проблему) грубейшим образом
http://otvet.mail.ru/question/5015534/

(Còn dịch câu "Nói dối như cuội" ở trên thì tuyệt vời rồi, đúng cả ý lẩn văn phong)
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 07-01-2011 thời gian gửi bài 23:27
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
Anh Thư (08-01-2011), Saomai (08-01-2011), Siren (08-01-2011)
  #320  
Cũ 07-01-2011, 23:48
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em không nghĩ rằng Развязать гордиев узел lại chỉ có nghĩ là một sự cố gắng không thành. Theo em, Alexander Đại đế đã cởi được cái nút này dù bằng một cách thô bạo, nhưng lại độc đáo (trước đó chưa ai dám nghĩ tới), và cái chính là ông ta giải được bài toán đặt ra. Truyền thuyết trên cũng cho thấy, lời giải của Alexander Đại đế là được thánh thần chấp nhận, vì sau đó ông liên tiếp chiến thắng. Do đó, em nghĩ rằng thành ngữ này mang sắc thái tích cực hơn là tiêu cực, tức có nghĩa là giải quyết vấn đề khó khăn bằng một biện pháp dũng cảm và kiên quyết.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Anh Thư (08-01-2011), Dmitri Tran (08-01-2011), Saomai (08-01-2011), Siren (08-01-2011)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:46.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.