|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#301
|
||||
|
||||
|
Câu này trong tiếng Việt có vài phương án: Lắm thầy thối ma; Lắm thầy nhiều ma; Nhiều thầy thối ma; Lắm thầy dầy/dày ma v.v...
"dầy" và "dày" đều được cả, bác ạ, cũng giống như "thầy giáo" và "thày giáo" - cả 2 đều chuẩn. Ngay một số danh từ riêng cũng không biết thế nào là chuẩn, ví dụ: "Chùa Thầy" và "Chùa Thày", "Hội Phủ Giầy" và "Hội Phủ Giày". Trong Từ điển tiếng Việt, từ "Dày" được giải nghĩa rất dài, còn từ "Dầy" thì rất ngắn gọn: "dầy" là "dày". Tuy nhiên cái này cũng không nói nên điều gì. Chẳng qua là theo trật tự sắp xếp từ, "dày" đứng trước "dầy" mà thôi. Ngoài ra còn một số từ khác cũng có "hoàn cảnh" tương tự, như "dậy" và "dạy" chẳng hạn.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#302
|
|||
|
|||
|
Baodung trộm nghĩ có thể câu này tương đương (chỉ tương đương về nghĩa) với câu tiếng Việt "Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời", hoặc nói gọn theo kiểu người đương thời chép miệng "cha xây con phá" khi nhắc tới các cậu ấm cô chiêu vung tiền ăn chơi bạt mạng.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Siren (02-01-2011) | ||
|
#303
|
|||
|
|||
|
Hay là: "Của một đồng, công một nén" ?
|
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn baodung cho bài viết trên: | ||
|
#304
|
||||
|
||||
|
Vâng. Một thành ngữ đồng nghĩa, rất sát. Cám ơn bác!
Một vài câu bắt đầu bằng chữ "У": У страха глаза велики: Sợ bóng, sợ gió Уговор дороже денег: Chữ tín quý hơn vàng Утопающий и за соломинку хватается: Chết đuối vớ phải cọng rơm.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
baodung (03-01-2011), Dmitri Tran (07-01-2011), Saomai (02-01-2011), Siren (02-01-2011), USY (02-01-2011) | ||
|
#305
|
|||
|
|||
|
Trích:
Cha ky cóp một đời - con một hơi nốc cạn Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 02-01-2011 thời gian gửi bài 23:29 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên: | ||
|
#306
|
|||
|
|||
|
Nhà iem xin các bác 1 câu thành ngữ tiếng Nga tương đương cho :
+ Chợ chiều + Bánh vẽ + Buôn nước bọt + Cố đấm ăn xôi Và không rõ hiện nay ở Nga có xuất hiện những thành ngữ thời hiện đại như ở VN ta, đại loại như "tinh vi", "vào cầu", "buôn dưa lê"... không nhỉ ? Thay đổi nội dung bởi: baodung, 03-01-2011 thời gian gửi bài 19:36 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (07-01-2011) | ||
|
#307
|
||||
|
||||
|
Cедьмой посредник
Khi nào bác baodung gặp hội người Nga nói câu này xem họ có hiểu không nhé. Câu này em tự nghĩ ra dựa trên nhưng hiểu biết về tiếng Nga. "Buôn nước bọt" có nghĩa là môi giới hay "chỉ trỏ", "cò", trong tiếng Nga là "посредник". "Cедьмой" trong tiếng Nga thường chỉ những gì xa xôi, vòng vèo... như "Cедьмоe небо", "Cедьмая вода" v.v... Hồi còn "chiến đấu" bên Nga em từng gặp cảnh qua năm bảy "cò" mới nhìn thấy hàng, tức là gặp toàn bọn "buôn nước bọt". Do đó, giờ bác hỏi, em thử "sáng tạo" thành ngữ Nga mới xem sao. Em mang lên Google, không ngờ có kết quả và có vẻ rất giống cái em và bác quan tâm: Trích:
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
baodung (05-01-2011), Dmitri Tran (07-01-2011) | ||
|
#308
|
||||
|
||||
|
Hiểu biết của tôi về các khái niệm trong ngôn ngữ tiếng Việt hơi bị lộn xộn, cần điều chỉnh lại. Xin cho biết nghĩa tiếng Việt các từ:
- Изречение - Наречие - Крылатая фраза - Идиома - Поговорка - Пословица Còn 2 cầu sau (không biếi tiếng Việt gọi chúng là thành ngữ hay gì gì đấy) dịch sang tiếng Việt thế nào để đúng ý và mọi người dể hiểu: Врет, как сивый мерин Развязать гордеев узел Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 07-01-2011 thời gian gửi bài 08:55 |
|
#309
|
||||
|
||||
|
Trích:
Vì vậy, theo tôi nghĩ, cụm từ "седьмой посредник" ít dùng, vì nó chỉ người trung gian đàng hoàng, giữ chử tín, có tài năng... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
baodung (07-01-2011) | ||
|
#310
|
|||
|
|||
|
Buôn nước bọt có giống nấu cháo rìu không các bác nhỉ?
Cварить кашу и из топора Каша из топора |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#311
|
||||
|
||||
|
глаза боятся, а руки делают
cái này dịch là "ngựa quen lối cũ" được không ạ?
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#312
|
||||
|
||||
|
Không được đâu bạn ạ.
Nghĩa của câu thành ngữ này là: Chưa làm (mới nhìn) thì thấy khó, nhưng làm rồi mới thấy dễ, gần giống như "Chưa gánh đã kêu nặng" ấy.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
socola94 (10-01-2011) | ||
|
#313
|
||||
|
||||
|
Bác MU nghĩ sao nếu nhà Siren đưa ra phương án là:
"Mắt to hơn mồm (miệng)"
__________________
Ласковый Май |
|
#314
|
||||
|
||||
|
Trích:
"Nói dối như cuội"
__________________
Ласковый Май |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Siren cho bài viết trên: | ||
|
#315
|
||||
|
||||
|
Nghĩa của глаза боятся, а руки делают như thế này:
Trích:
Khi bắt đầu một công việc lớn sợ rằng mình không làm được. Nhưng khi bắt tay vào làm thì thấy yên tâm và hiểu là mình có khả năng vượt qua (khắc phục) được mọi khó khăn. Nói để động viên (lấy tinh thần) trước khi bắt đầu một công việc lớn hoặc mới lạ, hay phấn khởi thốt lên khi công việc đó đã hoàn thành. "Mắt to hơn mồm" có lẽ giống với "No bụng đói con mắt" hơn.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#316
|
||||
|
||||
|
__________________
Ласковый Май |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Siren cho bài viết trên: | ||
|
#317
|
||||
|
||||
|
Các bác xem «цыплят по осени считают» sang tiếng Việt là "Bảy mươi chưa đui, chưa què, chớ khoe rằng tốt" có được không?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
baodung (08-01-2011) | ||
|
#318
|
||||
|
||||
|
Trích:
- Có, không - mùa đông mới biết - Giầu, nghèo - ba mươi Tết mới hay
__________________
Ласковый Май |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Siren cho bài viết trên: | ||
|
#319
|
||||
|
||||
|
Theo tôi là không đúng nghĩa. Tôi giải thích ở diễn đàn như thế này, câu trả lời được bình là hay nhất:
По версии истории:Гордей был бедным крестьянским парнем до того, как однажды орел приземлился на его плечо, после чего он стал королем Фригии. В благодарность богам Гордей посвятил им необычный узел, который никто не мог развязать. Оракул объявлял, что тот, кто справится с узлом, станет правителем всей империи. Узел был сохранен в Акрополе. Там священники Зевса охраняли их ревниво в течение многих столетий - до Александра Македонского, который, не долго думая над загадкой, разрубил узел пополам ударом меча... Так что это слово означает неудачную попытку решить сложную, нерешаемую задачу (проблему) грубейшим образом http://otvet.mail.ru/question/5015534/ (Còn dịch câu "Nói dối như cuội" ở trên thì tuyệt vời rồi, đúng cả ý lẩn văn phong) Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 07-01-2011 thời gian gửi bài 23:27 |
|
#320
|
|||
|
|||
|
Em không nghĩ rằng Развязать гордиев узел lại chỉ có nghĩ là một sự cố gắng không thành. Theo em, Alexander Đại đế đã cởi được cái nút này dù bằng một cách thô bạo, nhưng lại độc đáo (trước đó chưa ai dám nghĩ tới), và cái chính là ông ta giải được bài toán đặt ra. Truyền thuyết trên cũng cho thấy, lời giải của Alexander Đại đế là được thánh thần chấp nhận, vì sau đó ông liên tiếp chiến thắng. Do đó, em nghĩ rằng thành ngữ này mang sắc thái tích cực hơn là tiêu cực, tức có nghĩa là giải quyết vấn đề khó khăn bằng một biện pháp dũng cảm và kiên quyết.
|
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|