Trích:
Мужик viết
Cедьмой посредник
Khi nào bác baodung gặp hội người Nga nói câu này xem họ có hiểu không nhé. Câu này em tự nghĩ ra dựa trên nhưng hiểu biết về tiếng Nga.
"Buôn nước bọt" có nghĩa là môi giới hay "chỉ trỏ", "cò", trong tiếng Nga là "посредник". "Cедьмой" trong tiếng Nga thường chỉ những gì xa xôi, vòng vèo... như "Cедьмоe небо", "Cедьмая вода" v.v...
Biết đâu trong tiếng Nga dân gian "седьмой посредник" lại chẳng là "buôn nước bọt"!
|
Theo tôi hiểu thì hoàn toàn không phải là như bác nói:
"Cедьмой" trong tiếng Nga thường chỉ những gì xa xôi, vòng vèo...". Theo quan niệm trong huyền thoại Hy Lạp, con số "7" trong thời cổ đại được coi là rất đặc biệt, có phép thuật mầu nhiệm, khi dùng trong ngôn ngữ
để chỉ "xa xôi" nhưng là nghĩa tốt chứ không phải 'vòng vèo" theo ý xấu. Ví dụ như: “За семью печатями”, "Семь бед – один ответ", "Семь раз отмерь, один отрежь", "На седьмом небе"....
Vì vậy, theo tôi nghĩ, cụm từ "седьмой посредник" ít dùng, vì nó chỉ người trung gian đàng hoàng, giữ chử tín, có tài năng...