Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #321  
Cũ 24-11-2010, 13:54
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Vì bạn NguyệtVũ lại nêu tớ ra "đỡ đạn" của các nhà phê bình nên tớ xin đính chính lại: tớ chỉ cầm đèn pha soi những chỗ có thể lẫn, nhầm về nghĩa của câu, ngữ pháp .. thôi, chứ còn mặt tu từ, "hồn thơ lai láng", phong cách của dịch giả thì không dám lạm bàn chút nào đâu nhé! Vì về mặt "thơ" thì không dám "múa tẩy, múa rìu" trước bạn TQ được! Tớ hoàn toàn không dám leo lên mặt đê hay ra cạnh ao làng ngóng trăng quê đâu, rét lắm, hehe!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Nguyệt VŨ (24-11-2010), Saomai (25-11-2010)
  #322  
Cũ 24-11-2010, 20:25
Nguyệt VŨ Nguyệt VŨ is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 65
Cảm ơn: 141
Được cảm ơn 115 lần trong 46 bài đăng
Default

Trích:
minminixi viết Xem bài viết
Tháng sau ra HN nhất định đi kiếm mua cuốn thơ này xem trăng quê sáng hơn trăng thành phố thế nào nhỉ! Hóa ra 3N có rất nhiều những " cao nhân ẩn mình chờ ...xuất " (xuất bản thơ thôi). Đã quá lâu không được coi lại các bài thơ Nga hay! Cám ơn các mem Thụy Anh, Nguyệt Vũ trước!
Ối....Chuột bạch iu , sau thời gian đi vắng về nhà thấy Chuột bạch vẫn quanh quẩn trong nhà...zui ghê
Tháng sau mới ra Hà lội thì "nâu" quá, Chuột quá bộ ra nhà sách Hà nội 245 Nguyễn Thị Minh Khai. Q.1, TP Hồ Chí Minh lấy đại một cuốn đi, nếu dư dư thì mua một cuốn tặng nàng Anh Thư nữa ( lấy cớ gặp người đẹp uống cafe thôi mà). Nhân thể bác thị sát giúp nhà iem xem nhà phát hành đã đưa sách vào HCM như đã hứa chưa ạ?
Khi nào ra Hà nội gặp NV lấy lại xiền sách trả bằng cafe. Xong vụ này NV sẽ quay lại hành Chuột bạch tiếp vụ Mưa hạ
__________________
Blog Trăng và Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Nguyệt VŨ, 24-11-2010 thời gian gửi bài 20:35
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #323  
Cũ 24-11-2010, 20:31
Nguyệt VŨ Nguyệt VŨ is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 65
Cảm ơn: 141
Được cảm ơn 115 lần trong 46 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Vì bạn NguyệtVũ lại nêu tớ ra "đỡ đạn" của các nhà phê bình nên tớ xin đính chính lại: tớ chỉ cầm đèn pha soi những chỗ có thể lẫn, nhầm về nghĩa của câu, ngữ pháp .. thôi, chứ còn mặt tu từ, "hồn thơ lai láng", phong cách của dịch giả thì không dám lạm bàn chút nào đâu nhé! Vì về mặt "thơ" thì không dám "múa tẩy, múa rìu" trước bạn TQ được! Tớ hoàn toàn không dám leo lên mặt đê hay ra cạnh ao làng ngóng trăng quê đâu, rét lắm, hehe!
He he, bác thì chỉ được cái ...đoán đúng . Em vẫn buồn cười cái vụ trong lúc tàu hỏa nhập ma em táng " yêu người khác khổ đau như chết" bác bẩu "làm gì đến nỗi chỉ khổ tí thôi he he" .
Sau này em sửa lại là yêu người khác khổ đau héo hắt
Bác ạ, đã đến lúc bác tập hợp lại và công bố tác phẩm đi, em khoái phong cách dịch của bác. Bác đừng có mà camorun nữa nhé .
Mí nị dịch còn chả sợ, sợ gì các nhà phê bình hì hì ...
__________________
Blog Trăng và Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Nguyệt VŨ, 24-11-2010 thời gian gửi bài 20:36
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #324  
Cũ 25-11-2010, 15:04
Nguyệt VŨ Nguyệt VŨ is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 65
Cảm ơn: 141
Được cảm ơn 115 lần trong 46 bài đăng
Default

MỪNG NHÀ VĂN THÚY TOÀN ĐƯỢC TẶNG HUÂN CHƯƠNG HỮU NGHỊ CỦA TT NGA (tin video mộc)
Trần Nhương-You Tube
Chiều nay 13-11-2010, tại Trung tâm ngôn ngữ văn hóa Đông Tây của Đoàn Tử Huyến, đã có cuộc họp mặt mừng nhà văn Thúy Toàn được TT Nga tặng Huân chương Hữu nghị vì sự cống hiến của ông với văn học Nga.
Nhiều văn nhân tài tử đã đến dự như Phạm Toàn, Ba Tỉnh, Nguyễn Trọng Tạo, Trần Ninh Hồ, Văn Giá, Lê Bá Thự, Văn Chiến, Hồ Bất Khuất, Lại Nguyên Ân, Bắc Sơn, Vũ Thế Khôi, Trần Nhương, nhiếp ảnh gia Nguyễn Đình Toán, nữ sĩ Thanh Nhàn, Nguyệt Vũ..và các bạn sinh viên học sinh...
Nhà văn Thúy Toàn kể lại buổi trao giải. Ông giải thích vì sao lại diễn ra vào ngày 4-11. Hiện nay quốc hội Nga đã thông qua quyết định lấy ngày 4-11 hàng năm là Ngày thống nhất dân tộc
Ngày 4.11.1612, dân binh đã giải phóng Matxcova. Mấy tháng sau, tại Hội nghị toàn quốc, diễn ra tại giáo đường Uspenski trong điện Kremly, đại diện các tầng lớp nhân dân Nga đã bầu ra quốc vương và đặt nền móng cho một đế chế hùng mạnh trong tương lai.

Từ giữa thế kỉ 17, để nhớ ngày giải phóng thủ đô Nga, hàng năm vào ngày 4.11, nhà nước Nga cho kỉ niệm Ngày lễ thánh Đức Mẹ Kazanskaya, bức ảnh thánh đã cùng dân binh tiến vào thành Matxcova lúc đó đang bị ngoại bang xâm chiếm. Trong thế kỉ XX, thời xô viết, truyền thống đó bị gián đoạn. Nhưng đến năm 2005, ngày lễ quốc gia 4.11 lại được khôi phục và có tên là Ngày thống nhất dân tộc.(theo Tiếng nói nước Nga)
Xin các bạn hãy bỏ thói quen nhớ ngày Cách mạng tháng Mười vì nước Nga gọi ngày đó là ngày duyệt thôi.
Nhiều bạn bè tặng hoa và nói lời chúc mừng nhà văn Thúy Toàn. Đặc biệt có các em học sinh chuyên Nga đã đọc thơ, hát bằng tiếng Nga mừng nhà văn Thúy Toàn.
Tin video Trần Nhương quay bằng máy ảnh nên chất lượng kém, xin thông cảm.

(nguồn: trannhuong.com) ./.

========
NV viết thêm

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
(ảnh Ba Tỉnh)

Dẫn chương trình là dịch giả Thụy Anh người vừa cho ra mắt cuốn Olga Berggoltz. Có rất nhiều nhà thơ, nhà văn, dịch giả nổi tiếng đến chúc mừng dịch giả Thúy Toàn người đã mang thơ Nga đến Việt nam với tình yêu bền bỉ kiên trì không mệt mỏi. Người đã dịch bài thơ Tôi yêu em trong 30 năm trời để đưa hồn thơ Pushkin vào lòng độc giả Việt nam.
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
( ảnh Nguyễn Đình Toán)

Nguyệt VŨ lên chúc mừng và phát biểu rằng:
Cảm ơn dịch giả Thúy Toàn đã thổi tình yêu văn hóa Nga vào lớp người như chúng cháu. Tên tuổi của chú mãi gắn liền với những bài thơ tình bất diệt của Pushkin. Từ tình yêu đó cộng với may mắn được sống và học tập ở Liên xô nhiều năm, dùng tiếng Nga như ngôn ngữ học tập của mình, hôm nay cháu mang đến đây dịch phẩm song ngữ Sương trắng bạch dương mới được phát hành của cháu xin tặng chú để nói với chú rằng tình yêu với đất nước con người Nga, văn hóa Nga đã được thế hệ các chú nhân lên sẽ được tiếp tục kế thừa.
Dịch giả Thúy Toàn đã đưa cuốn Sương trắng bạch dương và nói rằng: Bạch dương là biểu tượng của nước Nga, con người và nền văn hóa Nga, chú nhất định sẽ đọc.

Dịch giả Thúy Toàn năm nay tuổi đã cao, lúc nhớ lúc quên cả bài dịch đọc cho chúng tôi nghe. Huân chương hữu nghị dành cho dịch giả hoàn toàn xứng đáng và tự hào.
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Xin chúc mừng con người tài năng nhân hậu và có nụ cười rất hiền lành – dịch giả Thúy Toàn của chúng ta!
__________________
Blog Trăng và Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nguyệt VŨ cho bài viết trên:
hongducanh (25-11-2010), htienkenzo (25-11-2010), LyMisaD88 (25-11-2010), ngocbaoruss (25-11-2010), Thao vietnam (26-11-2010)
  #325  
Cũ 25-11-2010, 16:10
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
Xin các bạn hãy bỏ thói quen nhớ ngày Cách mạng tháng Mười vì nước Nga gọi ngày đó là ngày duyệt thôi.
Bác Trần Nhương không rõ nên đã viết sai!
Một năm ở Nga có mấy ngày Lễ, và một số Ngày kỷ niệm như Ngày Sinh viên Nga, Ngày du kích và những ngừoi hoạt động bí mật....
Ngày Cách mạng Tháng Mười Nga 7/11 đã được khôi phục lại từ đầu năm nay 2010.
Báo chí ta đã đăng đầy tin này, NNN cũng đã dịch đăng tin về sự kiện này.
http://vtc.vn/311-212049/quoc-te/nga...thang-muoi.htm
http://www.tapchicongsan.org.vn/deta...ws_ID=12477098
Trích:
Năm năm sau khi cơ quan lập pháp Nga quyết định áp dụng Ngày Hòa giải và Hòa hợp (4-11) thay cho Ngày kỷ niệm Cách mạng Tháng Mười (7-11), ngày 11-4, Tổng thống Nga Đ. Mét-vê-đép đã ký đạo luật Liên bang khôi phục ngày lễ này từ đầu năm 2010.

Theo phóng viên TTXVN tại Liên bang Nga, từ đầu năm tới, Liên bang Nga sẽ không còn Ngày Hòa giải và Hòa hợp (4-11), và Ngày kỷ niệm Cách mạng xã hội chủ nghĩa Tháng Mười vĩ đại sẽ được tiếp tục tổ chức như nhiều thập kỷ trước.

Ngoài ra, đạo luật Liên bang "Áp dụng những thay đổi của điều 11 Luật pháp Liên bang liên quan những ngày kỷ niệm của nước Nga" còn quy định từ ngày 1-1-2010, nước Nga sẽ có 8 ngày lễ lớn trong năm, trong đó có bốn ngày lễ mới gồm: Ngày Sinh viên Nga (25-1), Ngày Du kích và Những người hoạt động bí mật (29-6), Ngày Ðoàn kết trong cuộc đấu tranh chống khủng bố (3-9), và Ngày các Anh hùng Tổ quốc (9-12).

Văn kiện này đã được Ðu-ma Quốc gia (Hạ viện) và Hội đồng Liên bang (Thượng viện) Nga thông qua ngày 27-3 và 1-4-2009.
Tuy nhiên báo ta dịch hơi nhầm. Mấy ngày mới không phải Ngày Lễ, mà chỉ là Ngày kỷ niệm.
Trích:
11.04.2009 15:05
Медведев установил памятные даты России

Президент России Дмитрий Медведев подписал Федеральный закон "О внесении изменения в статью 11 Федерального закона "О днях воинской славы и памятных датах России", сообщила пресс-служба Кремля.
Согласно изменениям, в Российской Федерации устанавливаются следующие памятные даты: 25 января - День российского студенчества; 12 апреля - День космонавтики; 22 июня - День памяти и скорби - день начала Великой Отечественной войны (1941 год); 29 июня - День партизан и подпольщиков; 3 сентября - День солидарности в борьбе с терроризмом; 7 ноября - День Октябрьской революции 1917 года; 9 декабря - День Героев Отечества; 12 декабря - День Конституции Российской Федерации, передает РИА Новости. Закон вступает в силу с 1 января 2010
__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 25-11-2010 thời gian gửi bài 16:15
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
doia (26-11-2010), Hoa Pion (03-12-2010), hongducanh (25-11-2010), htienkenzo (25-11-2010), LyMisaD88 (25-11-2010), Nguyệt VŨ (25-11-2010), Saomai (25-11-2010), Thao vietnam (26-11-2010)
  #326  
Cũ 26-11-2010, 09:45
Nguyệt VŨ Nguyệt VŨ is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 65
Cảm ơn: 141
Được cảm ơn 115 lần trong 46 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Những ngày đầu tháng 11-2010, tôi tham gia đoàn đi công tác ở Trường Sa, trong hành trang tôi mang theo có tập thơ Nga "Sương trắng bạch dương" của dịch giả Nguyệt Vũ. Đến đảo Song Tử Tây, một trong những hòn đảo xa nhất của Tổ quốc, vào buổi sáng, các chiến sĩ trên đảo đã rất hạnh phúc khi đọc những bài thơ Nga in trong tập. Xúc cảm trước hình ảnh này mà tôi viết nên bài thơ dưới đây:

Đọc thơ Nga ở Trường Sa
(Gửi chị Nguyệt Vũ)

Ở đây chẳng có bạch dương
Chỉ phong ba chắn bốn phương gió trời
Biển xanh sóng trắng mắt ngời
Hồn Nga vang vọng toàn lời con trai…

Đọc thơ vào buổi sớm mai
Tựa vào ánh nắng của ngày mới lên
Chẳng đông người để vai chen
Mà sao có lửa bừng nhen trong lòng.

Đảo đầu sóng lắm bão giông
Điệp trùng mơ trắng cánh buồm ngàn khơi
Những đêm thức giấc chơi vơi
Tôi yêu em… vẫn cất lời thiết tha.

Lắng trong tiếng Việt hồn Nga
Đọc thơ Nga giữa Trường Sa yên bình…

Đảo Song Tử Tây 11-2010

Tôi yêu em-thơ Pushkin
nguồn blog Nhà báo Quân đội – Nguyễn Đình Xuân
__________________
Blog Trăng và Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nguyệt VŨ cho bài viết trên:
Hoa Pion (03-12-2010), ngocbaoruss (26-11-2010)
  #327  
Cũ 01-12-2010, 10:30
Nguyệt VŨ Nguyệt VŨ is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 65
Cảm ơn: 141
Được cảm ơn 115 lần trong 46 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

LỜI TỰA

Đất nước Nga trong tôi là tiếng bạch dương reo, là mùa đông tuyết trắng là mùa thu vàng rực rỡ, là mùa hè hoa nở bạt ngàn trong những công viên tự nhiên rộng mênh mông. Con người Nga trong tôi là những con người nồng hậu, ấm áp và rộng mở trái tim.

Ba mươi năm trước đây khi còn là một cô bé ngồi trên chiếc xe khách từ sân bay Quốc tế Mockva về ngoại vi thành phố, tôi như được lạc vào thế giới thần tiên. Những hàng phong đỏ rực, những cánh rừng bạch dương, khẳng khiu thân trắng…
Đường phố rộng sạch tinh và những chiếc lá vàng rơi lao xao. Đó là cái cảm nhận đầu tiên của một cô bé từ luỹ tre xanh Việt nam với một mùa thu đầy sắc màu lộng lấy.
Kể từ độ ấy mỗi bận thu về lại xôn xao nỗi nhớ, nhớ một xứ sở diệu kỳ, nơi tôi đã có những ngày tháng thời sinh viên thơ mộng nhất. Những buổi chiều mùa thu cùng người yêu nắm tay tung tăng chạy trong công viên tự nhiên, đắm say đến tận bây giờ.
Có lần tôi nói với đám bạn, giá mình được trở lại Nga lần nữa. Bạn tôi bảo thôi đừng quay lại, ngày xưa xa rồi, mọi thứ đều khác. Không quay lại may ra còn giữ lại những kỷ niệm đẹp…
Một đứa lại bảo dù đất nước Nga bây giờ không còn như xưa nữa nhưng có hai thứ không bao giờ thay đổi đó là “ thiên nhiên Nga và con gái Nga”. Cả lũ cùng cười!
Và mùa thu Nga, không nơi nào đẹp như vậy. Chả thế mà có bức tranh Mùa thu vàng của Levitan quyến rũ mê hồn.
Và thơ tình Nga.
Rất nhiều người biết đến Olga Berggoltz với những dòng thơ dịu dàng và sâu lắng, bà là người phụ nữ tài hoa và bất hạnh, số phận thăng trầm sau mỗi cuộc tình.

…Nếu chẳng nhớ em
như một người yêu,
xin đừng nhớ em - như một người quen cũ,
mà nhớ em như một giấc mơ…


Là người phụ nữ yêu đắm đuối mê say và cũng đau khổ vật vã vì yêu nên thơ của bà đi vào lòng người với rất nhiều cung bậc khác nhau. Bà tự ví mình như cây ngải đắng, qua bao thăng trầm vẫn bền bỉ sống và nở hoa bên đời.
Thơ của A. A Fet chưa được dịch nhiều ở Việt nam, nhưng những ai đã từng đọc thơ ông đều bị đam mê giống như có chất gây nghiện. Ngôn ngữ thơ của Fet trong trẻo và tinh khiết, các bài thơ thường ngắn và cô đọng. Thiên nhiên Nga trong thơ ông đẹp đến lạ lùng, ông viết nhiều về những đêm trăng huyền diệu và tình yêu. Những bài thơ tình của Fet mang sắc thái vườn cổ tích : dịu dàng, mê đắm và thánh thiện. Các cung bậc của tình yêu như hồi hộp, sợ hãi, lo âu, bỏng rát và run rẩy … được thể hiện một cách tinh tế trong ngôn từ đẹp và sang trọng khiến người đọc ngộp thở như chính mình đang trong vườn yêu.

Trong ảo huyền đêm, em của tôi!
Làm sao nén nỗi buồn được nhỉ?...
Em như tình yêu, rạng ngời đến thế,
Trong đêm yên lặng trắng sao trời.


Yesenin mãi trong lòng người yêu thơ như một chàng hoàng tử đẹp trai, mái tóc bồng bềnh và ánh mắt xanh như nước hồ thu. Cuộc đời ngắn ngủi nhưng tài năng của thi sỹ bùng cháy như một ánh sao băng. Tình yêu thiên nhiên, đất nước con người Nga đã làm cho thơ Yesenin có nhạc, có hoa, có trăng sao và chim họa mi ca hát. Những dòng sông êm đềm, những con suối róc rách hoan ca hay buổi chiều thợ cày trở về làng.

Đêm. Tất cả im lìm.
Chỉ suối reo róc rách.
Trăng riêng mình lấp lánh
Dát bạc cả thế gian.


Những câu thơ đẹp mê hồn, tinh tế và giàu sức biểu cảm, âm điệu thơ uyển chuyển, ngôn từ trong sáng làm rung động hàng triệu trái tim độc giả không chỉ nước Nga mà trên toàn thế giới.

Aleksandr Sergeevich Pushkin là mặt trời thi ca Nga. Nhà văn Nga Nikolai Gogol viết:
“Pushkin là một hiện tượng đặc biệt, và có thể là một hiện tượng duy nhất của hồn Nga. Trong con người này, thiên nhiên Nga, tâm hồn Nga, tiếng Nga, tính cách Nga được phản ánh một cách trong sáng, bằng một vẻ đẹp trong sáng, tưởng như một bức tranh phong thủy hiện lên trên nền một tấm kính trong veo”…
Thơ của Pushkin ngắn gọn súc tích, giàu âm thanh hình ảnh và luôn đọng lại trong lòng người đọc những lời thơ thánh thiện ngọt ngào như suối lặng mây bay. Thơ của ông đã đi hết tình yêu với tất cả các cung bậc sướng vui, đau khổ, hờn ghen, hậm hực cả thất vọng nữa…
" Tác phẩm văn chương mà không vỗ vào bản năng con người thì không ai đọc". Ai đó đã nói như vậy .
Yulia Vladimirovna Drunina là một nhà thơ nữ của quân đội Nga. Trong chiến tranh lửa đạn những vần thơ của bà vẫn toát nên vẻ nữ tính dịu hiền. Khao khát được yêu thương, khao khát được mềm mại ngả đầu vào vai người đàn ông của mình. Những bài thơ của bà luôn ngắn gọn và súc tích nhưng mềm mại bởi nỗi buồn man mác.

Nhưng chiều nay tiếng súng đã lặng yên
Mùa đông về tuyết dày trắng phủ
Em không muốn nhớ về quá khứ
Chỉ muốn làm người đàn bà -
ngỡ ngàng, nhút nhát -
Ngả đầu vào vai anh.


K. Balmont là một nhà thơ có dòng dõi quý tộc. Ông là một trong những nhà thơ Nga viết nhiều thơ xô nê và thành công với thể thơ khó và phức tạp này.
Một số các nhà thơ lớn khác của Nga như Eduard Asadov hay Nicolai Mikhailovich Rubtsov cũng có những tác phẩm làm phong phú thêm kho tàng văn hóa nhân loại.

Năm năm ( 1981-1986) sống và học tập tại Liên Xô cũ, những kỷ niệm về nước Nga một thời ấm mãi trong tim. Và với tất cả tình yêu của mình đối với nước Nga, Nguyệt VŨ muốn dịch và giới thiệu với các bạn đọc Việt nam tập thơ song ngữ Sương trắng bạch dương. Tập thơ gồm 68 bài thơ tình của 8 nhà thơ Nga nổi tiếng. Đây là một tập thơ dịch tri ân lại đất nước và con người, nơi Nguyệt VŨ đã được sống và học tập trong những năm tháng tuổi trẻ của mình.

Với Nguyệt VŨ việc dịch thơ là một công việc khó và đòi hỏi một lao động nghiêm túc. Người dịch thơ phải giỏi cả ngoại ngữ lẫn tiếng Việt. Dịch làm sao vừa bám sát nguyên tác, thoát được thông điệp của bài thơ vừa phải đảm bảo dịch thơ ra thơ. Nguyệt VŨ muốn người Việt nam được đọc thơ Nga giống như tác giả người Nga đã viết ra chứ không phải do ý chí sáng tạo chủ quan của dịch giả. Tiêu chí dịch thơ của Nguyệt VŨ là bám sát nguyên tác với khả năng tối đa nhất .
Với sự biên dịch kỹ lưỡng của PGS- TS Đinh Thị Vân Chi – Giảng viên trường đại học Văn hóa, người đã từng học tập và nghiên cứu tại Nga nhiều năm , hy vọng bạn đọc yêu thơ Nga sẽ đón đọc Sương trắng bạch dương một cách hài lòng nhất. Các tác giả và các bài dịch phần lớn đã được giới thiệu trên Tạp chí Văn học nước ngoài, các báo Văn Nghệ Trẻ, Quân đội Nhân dân Người Hà nội.

Nguyệt VŨ chân thành cảm ơn tới Nxb Văn học, họa sỹ Văn Sáng, PGS TS Vân Chi và một số bạn bè tại diễn đàn nuocnga.net đã giúp tôi hoàn thành tác phẩm tâm huyết này.

Hà nội - Thu 2010.
__________________
Blog Trăng và Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nguyệt VŨ cho bài viết trên:
Hoa May (02-12-2010), LyMisaD88 (01-12-2010), Old Tiger (02-12-2010)
  #328  
Cũ 02-12-2010, 04:44
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Nguyệt VŨ viết:

"Với Nguyệt VŨ việc dịch thơ là một công việc khó và đòi hỏi một lao động nghiêm túc. Người dịch thơ phải giỏi cả ngoại ngữ lẫn tiếng Việt. Dịch làm sao vừa bám sát nguyên tác, thoát được thông điệp của bài thơ vừa phải đảm bảo dịch thơ ra thơ. Nguyệt VŨ muốn người Việt nam được đọc thơ Nga giống như tác giả người Nga đã viết ra chứ không phải do ý chí sáng tạo chủ quan của dịch giả. Tiêu chí dịch thơ của Nguyệt VŨ là bám sát nguyên tác với khả năng tối đa nhất".

Người dịch thơ mà được vậy thì còn gì bằng. Chắc rất hiếm dịch giả VN tự tin để tuyên bố như vậy.

"Với sự biên dịch kỹ lưỡng của PGS- TS Đinh Thị Vân Chi – Giảng viên trường đại học Văn hóa, người đã từng học tập và nghiên cứu tại Nga nhiều năm , hy vọng bạn đọc yêu thơ Nga sẽ đón đọc Sương trắng bạch dương một cách hài lòng nhất".

SM thật sự không hiểu BIÊN DỊCH ở đây có nghĩa gì? Không phải là BIÊN TẬP ư? Nếu là DỊCH NGHĨA thì liệu có trái với tuyên bố "Người dịch thơ phải giỏi cả ngoại ngữ lẫn tiếng Việt" trên kia không?... SM chưa gặp từ này trong các quyển thơ dịch, nên mạo muội hỏi vây. Dù sao cũng rất cảm ơn dịch giả về bài viết tâm huyết. Rất tiếc, vì ở quá xa xôi, SM chưa có điều kiện đọc tập thơ dịch STBD

Trong một bài trước, Nguyệt VŨ viết:

"Dịch giả Thúy Toàn....Người đã dịch bài thơ Tôi yêu em trong 30 năm trời để đưa hồn thơ Pushkin vào lòng độc giả Việt nam".

SM từng đọc bài dịch nổi tiếng này của Thúy Toàn từ những năm 60. Chả lẽ ông dịch trước đó những 30 năm để khi đó cho ra mắt độc giả? Nếu đúng vậy thì thật kỳ công quá.

Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 02-12-2010 thời gian gửi bài 20:33
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên:
Cartograph (02-12-2010), Hoa May (02-12-2010), Nguyệt VŨ (02-12-2010), Old Tiger (02-12-2010)
  #329  
Cũ 02-12-2010, 13:41
Hoa May's Avatar
Hoa May Hoa May is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TP HCM
Bài viết: 1,950
Cảm ơn: 6,579
Được cảm ơn 6,793 lần trong 1,636 bài đăng
Default

Trích:
Saomai viết Xem bài viết
Trong 1 bài trước, Nguyệt VŨ viết:
"Dịch giả Thúy Toàn....Người đã dịch bài thơ Tôi yêu em trong 30 năm trời để đưa hồn thơ Pushkin vào lòng độc giả Việt nam".

SM từng đọc bài dịch nổi tiếng này của Thúy Toàn từ những năm 60. Chả lẽ ông dịch trước đó những 30 năm để khi đó cho ra mắt độc giả? Nếu đúng vậy thì thật kỳ công quá.
Em đọc thấy thông tin bác Thúy Tòan năm nay 72 tuổi ạ.
Hong lẽ bác ấy .. thai nghén dịch bài thơ này từ khi còn là .. hạt bụi?!

Đọc tựa đề tập thơ dịch của chị Nguyệt Vũ, em nhớ tới dòng thơ rất giàu nhạc của Tố Hữu:

“Em ơi Ba Lan mùa tuyết tan,
Rừng Bạch dương sương trắng, nắng tràn …”


Bìa tập thơ rất trang nhã và trữ tình như bài viết giới thiệu. Hi vọng nội dung cũng hay và đẹp như thế!

Chúc mừng chị Nguyệt Vũ!


P/s: Chị Sao Mai ơi, chị có thể điều chỉnh giảm size và màu bài viết của chị được không ạh? Để giảm bớt giật mình , hihi. Cảm ơn chị!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Hoa May cho bài viết trên:
Cartograph (02-12-2010), Nguyệt VŨ (02-12-2010), Saomai (02-12-2010)
  #330  
Cũ 02-12-2010, 15:27
Cartograph's Avatar
Cartograph Cartograph is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,557
Cảm ơn: 7,075
Được cảm ơn 5,422 lần trong 1,225 bài đăng
Default

Các bác cứ tự thêm một chữ "nay" vào sau từ "30 năm trời" thì mọi sự đơn giản hơn thôi mà!
__________________
Tình yêu Vĩnh hằng.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nguyệt VŨ (02-12-2010)
  #331  
Cũ 02-12-2010, 18:03
Nguyệt VŨ Nguyệt VŨ is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 65
Cảm ơn: 141
Được cảm ơn 115 lần trong 46 bài đăng
Default

Trích:
Saomai viết Xem bài viết
Nguyệt VŨ viết:

Người dịch thơ mà được vậy thì còn gì bằng. Chắc rất hiếm dịch giả VN tự tin để tuyên bố như vậy.

SM thật sự không hiểu BIÊN DỊCH ở đây có nghĩa gì? Không phải là BIÊN TẬP ư? Nếu là DỊCH NGHĨA thì liệu có trái với tuyên bố "Người dịch thơ phải giỏi cả ngoại ngữ lẫn tiếng Việt" trên kia không?...

SM chưa gặp từ này trong các quyển thơ dịch, nên mạo muội hỏi vây. Dù sao cũng rất cảm ơn dịch giả về bài viết tâm huyết. Rất tiếc, vì ở quá xa xôi, SM chưa có điều kiện đọc tập thơ dịch STBD
Chào bạn Sao Mai,
Tập thơ STBD được in song ngữ với đúng phương châm như vậy. Tất nhiên trong việc chuyển ngữ không ai có thể cầu toàn nhưng mình đảm bảo bám sát nguyên tác ít nhất 70%. Tập thơ được in song ngữ và đã được tặng cho một số các mem của 3N, trong đó có những người giỏi tiếng Nga.

Từ biên dịch cho các tác phẩm dịch giống như biên tập cho các tác phẩm sáng tác bạn ạ. Tuy nhiên vai trò của Vân Chi trong STBD nhiều hơn thế, chị gần như một đồng dịch giả với NV.

Đúng là phải có tác phẩm trong tay thì mới thuyết phục được còn tuyên bố thế nào trong lời tựa cũng chỉ là chủ quan của tác giả thôi.
Tuy nhiên sau khi tác phẩm ra đời mình đã nhận được phản hồi rất tốt từ phía các độc giả biêt tiếng Nga và hoàn toàn hài lòng và yên tâm về chất lượng của tác phẩm.

Trong 1 bài trước, Nguyệt VŨ viết

Trích:
"Dịch giả Thúy Toàn....Người đã dịch bài thơ Tôi yêu em trong 30 năm trời để đưa hồn thơ Pushkin vào lòng độc giả Việt nam".

SM từng đọc bài dịch nổi tiếng này của Thúy Toàn từ những năm 60. Chả lẽ ông dịch trước đó những 30 năm để khi đó cho ra mắt độc giả? Nếu đúng vậy thì thật kỳ công quá.
Đoạn này mình viết hơi ẩu. Đáng lẽ phải viết là Dịch giả Thúy Toàn....Người đã dịch bài thơ Tôi yêu em nổi tiếng và các bài thơ khác của Pushkin trong hơn 30 năm trời để đưa hồn thơ Pushkin vào lòng độc giả Việt nam" thì còn tạm chấp nhận được. Thành thật xin lỗi các bạn
__________________
Blog Trăng và Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Saomai (02-12-2010)
  #332  
Cũ 02-12-2010, 18:10
Nguyệt VŨ Nguyệt VŨ is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 65
Cảm ơn: 141
Được cảm ơn 115 lần trong 46 bài đăng
Default

Trích:
Hoa May viết Xem bài viết
Bìa tập thơ rất trang nhã và trữ tình như bài viết giới thiệu. Hi vọng nội dung cũng hay và đẹp như thế!

Chúc mừng chị Nguyệt Vũ!


P/s: Chị Sao Mai ơi, chị có thể điều chỉnh giảm size và màu bài viết của chị được không ạh? Để giảm bớt giật mình , hihi. Cảm ơn chị!
Hoa May không phải hy vọng đâu, thực sự nội dung tác phẩm là như thế. Mình đủ tự tin để có thể nói như vậy, mời bạn đọc tác phẩm sẽ thấy. Là một TV của 3N mình nghĩ 3N sẽ vui khi có tác phẩm này.
Chị Sao Mai ( trước đây em cứ nghĩ là anh nào đó cơ) chắc " hơi bức xúc" trong khi đọc bài viết của mình về bác Thúy Toàn đáng kính chăng?
Cảm ơn chị đã đọc kỹ bài viết để NV có thể sửa sai
__________________
Blog Trăng và Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nguyệt VŨ cho bài viết trên:
Hoa Pion (03-12-2010), Saomai (02-12-2010)
  #333  
Cũ 02-12-2010, 19:11
Nguyệt VŨ Nguyệt VŨ is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 65
Cảm ơn: 141
Được cảm ơn 115 lần trong 46 bài đăng
Default

Chào các bạn,
Sau khi đọc bài viết của Sao mai, mình đã tìm đọc về Thúy Toàn tại đây
http://www.thivien.net/viewwriting.php?ID=304
Như vậy là mình đã nhầm bài thơ Tôi yêu em với bài thơ Buổi sáng mùa Đông. Rất may các bạn đã góp ý để mình bổ xung lại kiến thức của mình.
Tháng 10 năm 1991, tôi đã bỏ 500.000 đồng in một tập thơ nói về nước Nga để mong mọi người hiểu và yêu nước Nga đúng như những gì xứ sở này đã có". Dịch giả Thuý Toàn tâm sự.

Thuý Toàn tuổi Hổ, sinh năm 1938. Ông nói rằng mình "đã là ông già 70, tóc bạc rồi". Nhưng gương mặt ông vẫn tràn đầy nhiệt huyết. Vẫn thoáng chút hồn nhiên và thơ trẻ như thể một phần tâm hồn Nga, tính cách Nga đã ở lại với nhà dịch giả này mãi mãi.

"Thiên đường mơ ước"

Người đầu tiên vẽ hình ảnh nước Nga vào trái tim Thuý Toàn là nhạc sĩ Phạm Tuyên - con trai của Phạm Quỳnh. Lúc ấy Thuý Toàn 12 tuổi, là thiếu sinh quân ở chiến khu Việt Bắc, còn Phạm Tuyên là đại đội trưởng, kiêm giáo viên văn của trường. Những câu trích trong tác phẩm: "Thời gian ủng hộ chúng ta" của Êrenbua (bản dịch của Thép Mới) qua giọng đọc rất truyền cảm của Phạm Tuyên đã khiến ông thuộc lòng đến tận bây giờ: "Lòng yêu nước bắt đầu từ những vật tầm thường nhất. Yêu cái cây trồng ở trước nhà. Yêu cái phố nhỏ đổ ra bờ sông hay vị thơm chua mát của trái cây mùa thu".

Vài ba lần, các Thiếu sinh quân lớp Thuý Toàn được sang bên kia biên giới Trung Quốc tham dự Tuần lễ "Hữu nghị Việt - Trung - Xô". Nhìn những thiếu nữ Nga nắm tay nhau nhảy múa và hát bài: "Nhân dân Liên xô vui hát trên đồng hoa", trong đầu các học sinh đầy lý tưởng lãng mạn lúc đó, nước Nga càng là thiên đường mơ ước. "Chúng tôi đã truyền tay nhau đọc từng đoạn của cuốn sách 'Thép đã tôi thế đấy". Những đoạn nói về tình yêu của Paven và Rita đã khiến chúng tôi rất ngưỡng mộ".

Trong những đêm mùa đông Việt Bắc bị cái đói giày vò, cậu thiếu sinh quân Thuý Toàn đã ru mình vào giấc ngủ bằng hình ảnh thiên đường về nước Nga xa xôi.

Rồi chuyến tàu xuyên qua Trung Á cũng đã đưa cậu học trò lãng mạn tới nước Nga. Lúc đó Thuý Toàn 16 tuổi, được chọn đi học tiếng Nga cùng 99 thanh niên khác để sau này trở về làm phiên dịch.

"Tàu qua xa mạc Xiberi 8 ngày, thật lạ lẫm. Dọc đường rất nhiều người dân Nga sắp từng hàng dọc đón chào nồng nhiệt, trẻ em cầm hoa trên tay, có người già cầm quả táo trao . Ở Matxcơva cũng vậy, rất nhiều người Nga vây quanh học sinh Việt. Nước Nga khi chúng tôi đến là mùa đông nhưng trong lòng mỗi người, thật ấm áp".

"Tôi đã dịch một bài thơ PusKin 30 năm mới xong"

Dù phải học tiếng Nga qua trung gian tiếng Trung, tiếng Pháp vì cô giáo không hiểu tiếng Việt và học trò không biết tiếng Nga nhưng sang năm học thứ 2, Thuý Toàn đã có thể dịch những mẩu chuyện nho nhỏ dành cho trẻ em gửi đăng ở báo "Người giáo viên nhân dân".

Thuý Toàn đặc biệt thích viết những bài thơ, mẩu chuyện nhỏ thiếu nhi bằng tiếng Nga. Bao thế hệ trẻ em Việt đã hát "Mèo con đi học..." và "Chỉ có một mà thôi": Trên trời cao có muôn vàn ánh sao..." nhưng ít người biết lời bài hát là bản dịch của Thuý Toàn.

Khi 100 học sinh ấy học xong phổ thông, 19 người đã được giữ lại để tiếp tục học sâu hơn về ngôn ngữ ở trường đại học. Thuý Toàn là một trong những người may mắn ấy.

"Buổi sáng mùa đông" là bài thơ đầu tiên của Puskin mà Thuý Toàn tiếp cận nhưng phải 30 năm sao ông mới dịch xong.

"Hôm đó, cũng là buổi sáng mùa đông. Chúng tôi được cô giáo đưa ra ngoại thành chơi. Đập vào mắt chúng tôi là mùa đông Nga hoang sơ, đẹp một vẻ đẹp lạ lùng. Những lùm cây lúp xúp. Những cánh đồng nhấp nhô... Cô giáo đã đọc bài thơ "Buổi sáng mùa đông" bằng giọng rất truyền cảm. Cảm xúc trào dâng trong lòng, tối hôm ấy, tôi đã tra từ điển để dịch ra tiếng Việt. Nhưng không thể dịch được".

Sau này, dù đã dịch được nhiều bài thơ khác của Puskin nhưng ông vẫn không thể dịch trọn vẹn bài thơ này. "Hiểu được nghĩa, cái thần, cái hồn nhưng tìm được từ thích hợp để chuyển thể, thật khó", ông giải thích.

"Hãy hiện lên như ngôi sao chói lọi
Miền Bắc phương chào buổi sáng Bắc phương...
Nắng sớm gọi, tuyết tưng bừng rực rỡ
Trải mênh mông như tấm thảm tuyệt vời
Như trong xanh thăm thẳm của vòm trời...

Đến năm 1987, vào một buối tối mùa đông tại Việt Nam, ông mới dịch được trọn vẹn bài thơ này. Và hôm nay đây, khi nghe ông đọc lại từng câu, càng thấy nỗi nhớ mùa đông nước Nga trong ông - và cả những người của thế hệ ông - da diết đến chừng nào.

Khi còn là sinh viên năm thứ 4, Thuý Toàn đã có những bản dịch thơ Puskin gửi về nước cho Nhà xuất bản Văn học. Bản thảo chép tay rất đẹp của người yêu - là bạn học của ông lúc đó và là người bạn đời của ông bây giờ - đã khiến NXB tưởng Thuý Toàn là con gái.

"Hồi đó, chúng tôi luôn thấy mình và những nhà thơ Nga có điều gì đó thật đồng điệu. Một không khí sống, bầu nhiệt huyết hừng hực, lòng yêu nước và khát vọng tự do... Thêm nỗi buồn man mác ẩn giấu ở đâu đó trong những câu thơ thể hiện đặc trưng của tâm hồn Nga và những cung bậc tình yêu được thể hiện một cách chân thành và dữ dội... "

Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu
Trước mắt anh em bỗng hiện lên
Như hư ảo mong manh vụt biến
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong...

Nhiều câu thơ Puskin bất hủ như thế qua bản dịch của Thuý Toàn đã ở lại với rất nhiều người Việt.

Nhưng Thuý Toàn nói rằng ông không phải là người Việt Nam dịch thơ Puskin nhiều nhất, tổng cộng có 50 bài. "Nhưng tại sao mỗi khi nhắc đến Puskin, người ta lại nhắc đến "dịch giả Thuý Toàn"? "Bởi vì tôi đã dịch như thể rút ruột rút gan của mình. Có lẽ thế?".

Có thể điều Thuý Toàn cảm nhận về nước Nga, văn học Nga nói chung và Puskin nói riêng có chỗ còn phải bàn lại nhưng điều không bao giờ có thể phủ nhận được là những gì ông đã làm là kéo gần người Việt với tâm hồn Nga.

"Đừng bi kịch hoá nước Nga"



Đến năm 1961, Thuý Toàn về nước, mãi đến năm 1976 mới có dịp quay lại Nga.

Từ năm 1976 đến năm 1980, Thuý Toàn được trở lại Nga thường xuyên. Ông nhớ nước Nga và khát khao quay trở lại đó đến nỗi khi đã là Phó giám đốc NXB Văn học, ông vẫn sẵn sàng làm phiên dịch ngắn ngày nếu Bộ Văn hoá yêu cầu. Nhờ những chuyến đi đó mà ông thấy được nước Nga trong những bước chuyển âm thầm và những dự báo cho câu chuyện đau lòng năm 1991. Một nước Nga không giống như bức tranh màu hồng mà chàng thanh niên Thuý Toàn chứng kiến những năm năm mươi của thế kỷ 20.

- Khi biến cố 1991 xảy ra, ông có cảm giác thế nào?

- Năm 1980, tôi đã được chứng kiến tại những cửa hàng lớn cửa hàng lớn ở Matxcơva, từng đoàn, từng đoàn phụ nữđi ủng, mặc áo lông trùm khăn kín đầu đến từ nông thôn, xếp hàng mua từng bao tải thịt lợn, bánh mỳ đem về. Những thứ đó, lẽ ra những người nông dân không thiếu. Có lẽ vì thế mà khi biến cố 1991 xảy ra, tôi không thấy bất ngờ. Tháng 10 năm đó, tôi đã bỏ tiền túi ra để in một tập thơ - 500.000 đồng lúc đó là rất lớn - tập hợp những bài thơ của nhiều tác giả Nga. Đó là tất cả những gì tôi có thể làm để nói với lòng mình rằng: ta đã hiểu đúng và yêu nước Nga đúng như những gì nó có. Và cũng mong muốn người ta hiểu và chia sẻ như thế.

- Ông có thể đọc một bài thơ thật tiêu biểu trong tập thơ 25 bài đó không?

Giọng đọc của ông vang lên, trầm hùng và buồn da diết. Như nỗi nhớ và tình yêu da diết ở trong ông. Đó là bài thơ của một tác giả không tên tuổi được ông dịch vào đúng thời gian nước Nga đầy biến động - năm 1991.

Ở nước Nga không có bầu trời nào mà không có mây
Ở nước Nga không có bánh mỳ nào mà không có mồ hôi
Ở nước Nga không có ngôn từ nào mà không có ẩn dụ
Ở nước Nga không có hồ nước nào mà không có đầm lầy
Không có rừng nào ở nước Nga mà không có thần rừng
Không có ngôi nhà nào ở nước Nga mà không có gia thần
Không có ngày hội nào ở nước Nga mà không quá chén
Không có hạnh phúc nào ở nước Nga mà được cho không...

Năm 1993, qua lại Nga, gặp cảnh nhiều người Nga mệt mỏi đi bán rong từ bánh xà phòng, hộp kem đánh răng, mấy thước vải, Thuý Toàn đã buồn như thể chứng kiến cảnh người dân của đất nước mình nghèo đói. "Thế nhưng thật lạ lùng, một năm sau qua lại đã không còn điều ấy nữa. Nước Nga có những điều đặc biệt không thể giải thích nổi...
"Không thể đo nước Nga bằng dòng thước
Nước Nga có một điều đặc biệt
Hãy đặt niềm tin vào nước Nga"

- tôi thấy mấy câu thơ đó thật chí lý. Cũng có thể vì thế mà tôi rất bực khi vào những thời điểm khó khăn, nhiều người lại cứ bi kịch hoá nước Nga".

- Thế còn mỗi lần nước Nga xảy ra động đất, khủng bố, chìm tàu ngầm, tâm trạng của ông thế nào?

- Thấy như người thân mình bị thương tổn vậy. Tôi không có cảm giác như nhiều người; rằng là nước Nga nguy mất rồi. Đừng bi kịch hoá nước Nga. Một đất nước lớn như thế, đang trải qua những sự thay đổi lớn lao như thế. Sự thương tổn là điều tất nhiên thôi. Xin đừng bi kịch hoá nước Nga.

Ông vẫn nói bằng nhiệt huyết của Thuý Toàn 16 tuổi, lần đầu tiên đặt chân đến nước Nga.

Lương Thị Bích Ngọc (thực hiện)
__________________
Blog Trăng và Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #334  
Cũ 02-12-2010, 19:33
Nguyệt VŨ Nguyệt VŨ is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 65
Cảm ơn: 141
Được cảm ơn 115 lần trong 46 bài đăng
Default

Nhân đây NV muốn mời chị Sao Mai và các bạn xem Vân Chi nói gì về việc biên dịch Sương trắng bạch dương tại blog của Vân Chi nhé
http://vn.360plus.yahoo.com/van-chi/article?mid=7316
Trích:
Rồi nữ hồng quân (NV) cũng tặng mọi người đứa con chung của tôi và nàng:
He he, khoe là con chung để lây tiếng thơm cho oách, vì nàng thì dịch thơ, còn tôi thì... cặm cụi ngồi... đẽo chữ của nàng mấy tháng trời. Cứ cuối tuần không phải đi làm thì lôi các bài dịch của nàng ra soi kính lúp, so tiếng Việt với tiếng Nga, rồi vặn vẹo, bắt bẻ, chả cần biết đến vần điệu, thi luật là cái gì trên đời. Thế mà cũng được ghi tên chung vào tập thơ mới lạ kỳ chứ!
Cảm ơn tất cả các bạn đã quan tâm
__________________
Blog Trăng và Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #335  
Cũ 02-12-2010, 21:09
Duc Duc is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Jul 2010
Bài viết: 66
Cảm ơn: 99
Được cảm ơn 169 lần trong 56 bài đăng
Default

Duc may mắn có được trong tay quyển thơ này do một người bạn gửi cho. Duc đã đọc qua và thấy khá nhiều điều kỳ lạ. Duc thử ghi ra 1 trong những điều Duc cho là kỳ lạ nhé:

"льет печально свет она"

được dịch là :

"Giá băng tỏa sáng u buồn"

Duc dược biết có dịch giả khác trước đây đã dịch bài thơ này, và câu này đã được dịch hoàn toàn khác thế.

Vậy xin hỏi: Sai ở đây hay ở dịch giả trước đó? Nếu sai ở dịch giả trước thì xin phép không lạm bàn ở đây. Còn nếu sai ở đây thì là lỗi của dịch giả Nguyệt VŨ hay của người Biên dịch Vân Chi?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nguyệt VŨ (02-12-2010)
  #336  
Cũ 02-12-2010, 21:31
Nguyệt VŨ Nguyệt VŨ is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 65
Cảm ơn: 141
Được cảm ơn 115 lần trong 46 bài đăng
Default

Trích:
Duc viết Xem bài viết
Duc may mắn có được trong tay quyển thơ này do một người bạn gửi cho. Duc đã đọc qua và thấy khá nhiều điều kỳ lạ. Duc thử ghi ra 1 trong những điều Duc cho là kỳ lạ nhé:

"льет печально свет она"

được dịch là :

"Giá băng tỏa sáng u buồn"

Duc dược biết có dịch giả khác trước đây đã dịch bài thơ này, và câu này đã được dịch hoàn toàn khác thế.

Vậy xin hỏi: Sai ở đây hay ở dịch giả trước đó? Nếu sai ở dịch giả trước thì xin phép không lạm bàn ở đây. Còn nếu sai ở đây thì là lỗi của dịch giả Nguyệt VŨ hay của người Biên dịch Vân Chi?
Chào Đức,
Đây là một câu trong bài Con đường mùa đông mà không chỉ các dịch giả và chính bác Thúy Toàn cũng đã dịch. Bạn nên trích cả khổ thơ thì người đọc sẽ hiểu toàn cảnh hơn.
Mọi lỗi của STBD là do NV chịu trách nhiệm vì có thể VC góp ý nhưng để đảm bảo vần cho thơ mình có thể không đồng ý.
Quyết định thế nào là của NV.
__________________
Blog Trăng và Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #337  
Cũ 02-12-2010, 22:39
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Đó là một dòng trong khổ thơ đầu của "Con đường mùa đông", một trong những sáng tác của Pushkin đã được dịch ra tiếng Việt:
Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она

Mùa đông, cỗ xe chạy trên con đường phủ tuyết trắng, chắc là xung quanh cây cối phủ đầy băng giá rồi. Chẳng biết các bác thấy sao, nhưng cá nhân Gà mờ tôi thì không thấy chút giá băng nào trong khổ thơ này (vì không có từ лёд chăng?).
Có thể gặp cách chia động từ лить ở ngôi thứ ba là льет ở những trường hợp sau:
А за окном опять льет дождь.
Льет ли теплый дождь, падает ли снег...
Gà mờ tôi vẫn thích phương án này của bác Thuý Toàn hơn, rất bám sát nguyên bản, vì луна ở đây là chủ thể:
Xuyên những làn sương gợn sóng
Mảnh trăng mờ ảo chiếu qua,
Buồn rải ánh vàng lai láng
Lên cánh đồng buồn dăng xa

Cũng có thể tôi nhầm, mong các bác chỉ giáo thêm.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 02-12-2010 thời gian gửi bài 22:42
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
Duc (02-12-2010), Nguyệt VŨ (03-12-2010)
  #338  
Cũ 02-12-2010, 22:45
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Một bức ảnh có tựa đề:"Льет печально свет она ..." cảm hứng từ câu thơ Pushkin:
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
Duc (02-12-2010), Hoa Pion (03-12-2010), Nguyệt VŨ (03-12-2010)
  #339  
Cũ 03-12-2010, 02:30
Hoa Pion Hoa Pion is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Apr 2010
Bài viết: 139
Cảm ơn: 243
Được cảm ơn 471 lần trong 107 bài đăng
Default

Nhiệt liệt chúc mừng chị Nguyệt Vũ!
Chị ơi, nhưng cho em góp ý "Lời nói đầu" tí tẹo ạ: theo em thì Olga chưa từng "tự ví mình là cây ngải đắng" đâu nhé. Ý đó là nhận định chủ quan của iem trong các bài viết (Cây ngải đắng của nền thi ca Xô-Viết) hị hị.
Đương nhiên cùng với sự xuất hiện hình ảnh cây ngải đắng như một trong những hình tượng trữ tình yêu thích (trong cuốn Olga B. của tôi em có nói về hệ thống các hình tượng trữ tình của thơ bà) của Olga, mình cũng có thể ngầm hiểu ý như thế cũng hay.
Tại đương lấn bấn với cảm xúc về OLga nên cho em mạo muội có ý kiến như vậy, để cho chính xác hơn, về mặt, nói to tát là "học thuật".
__________________
Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Hoa Pion cho bài viết trên:
hungmgmi (03-12-2010), Nguyệt VŨ (03-12-2010)
  #340  
Cũ 03-12-2010, 05:28
Nguyệt VŨ Nguyệt VŨ is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 65
Cảm ơn: 141
Được cảm ơn 115 lần trong 46 bài đăng
Default

@ Thụy Anh yêu quý,
Hôm trước đã chuẩn bị bài phát biểu, đã đọc thử một bài thơ của Olga của em dịch thành tiếng ở nhà hi hi, đã đến nơi mà cuối cùng đành phải về vì có việc đột xuất ở quê.
Tiếc ghê...
Chúc mừng cuộc hội thảo thành công của em
__________________
Blog Trăng và Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 20:47.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.