|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#141
|
|||
|
|||
|
mọi người ơi cho em hỏi câu thành ngữ Vn" cái nết đánh chết cái đẹp" dịch sang tiếng nga như thế nào ạ?
Thay đổi nội dung bởi: moonlovely, 29-08-2010 thời gian gửi bài 17:15 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
baodung (02-01-2011) | ||
|
#142
|
||||
|
||||
|
Tại một cuộc thi hoa hậu, khi được phỏng vấn cách hiểu câu thành ngữ trên đây, một cô gái tóc vàng hoe trả lời:
"Thưa Ban giám khảo, cho em hỏi là cái đẹp nó có tội tình gì mà nỡ đánh chết nó ạ?" Bạn xem thử trang này và chọn ra một câu gần nghĩa nhất nhé: http://www.citycat.ru/calm/brain/pos...y_krasota.html
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
Dang Thi Kim Dung (29-08-2010), moonlovely (29-08-2010), ngocbaoruss (29-08-2010), Nina (29-08-2010), sad angel (29-08-2010), vidinhdhkt (05-09-2010) | ||
|
#143
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Trang bác hungmgmi dẫn có rất nhiều câu tục ngữ, thành ngữ gần nghĩa nhưng không có câu này, theo tôi là sát nghĩa hơn cả, tuy hơi dài dòng: Человека уважают (ценят) не за красоту, а за его добродетели.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
baodung (02-01-2011), learn russian (12-04-2011), moonlovely (29-08-2010), ngocbaoruss (29-08-2010), USY (29-08-2010), vidinhdhkt (05-09-2010) | ||
|
#144
|
|||
|
|||
|
Trích:
Не ищи красоты, а ищи доброты |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên: | ||
|
#145
|
|||
|
|||
|
Xin đề cử phương án của Google dịch
Чистый хит мертвой красоты |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
baodung (02-01-2011), moonlovely (31-08-2010) | ||
|
#146
|
|||
|
|||
|
Trời đất, với cụ Gồ thì mình cũng nên tin có mức độ thôi (hình như cụ già rồi nên hơi lẫn cẫn). Ví dụ cụ dịch весьма оригинально:
- How do you do? - All right! = Как ты это делаешь? - Всё правой! |
|
#147
|
|||
|
|||
|
Жить на широкую ногу Sống theo một phong cách sang trọng Ví dụ: Он увидел, что его отец живёт на широкую ногу, сделавшись хозяином самой престижной в городе гостиницы. Anh ấy thấy cha mình đang sống theo phong cách như một chủ khách sạn có uy tín nhất trong thành phố |
|
#148
|
|||
|
|||
|
Идти как по маслу
Đi như gió Ví dụ: Он очень хорошо подготовился к выступлению. От начала и до конца всё шло как по маслу. Anh ấy chuẩn bị cho bài diễn vắn rất tốt. Từ đầu đến cuối, mọi việc đều đi như gió. Thành ngữ tương đương: пройти гладко |
|
#149
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn câu: "Он увидел, что его отец живёт на широкую ногу, сделавшись хозяином самой престижной в городе гостиницы" dịch đúng là: Anh ấy thấy cha mình đang sống rất dư giả khi trở thành ông chủ khách sạn sang nhất trong thành phố.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 06-09-2010 thời gian gửi bài 17:17 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nthach (07-09-2010) | ||
|
#150
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trơn tru Он очень хорошо подготовился к выступлению. От начала и до конца всё шло как по маслу. Anh ấy chuẩn bị cho việc phát biểu ("biểu diễn" nếu là ca sỹ, nghệ sỹ...) rất tốt. Từ đầu đến cuối, mọi việc đều trơn tru.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nthach (07-09-2010) | ||
|
#151
|
||||
|
||||
|
Trích:
Anh ấy thấy cha mình sống rất hoang khi trở thành ông chủ khách sạn sang trọng bậc nhất thành phố.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
learn russian (12-04-2011) | ||
|
#152
|
|||
|
|||
|
Hay quá! cảm ơn các bác, tất cả những bài thành ngữ Nga từ đầu topic này mà tôi dịch, chỉ là theo hướng xuy nghĩ của riêng tôi thôi, nếu có các bác tham gia góp ý thì hay lắm. Qua đây tôi xin đề nghị bác Мужик sàng lọc lại những cầu thành ngữ đã dịch ở topic này, rồi cùng thảo luận tiếp thì hay biết mấy. Cảm ơn các bác
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
ngocbaoruss (09-09-2010) | ||
|
#153
|
|||
|
|||
|
Mời các bác bình loạn tiếp nhé!
Плыть в руки Của trời cho – bỗng dưng rơi vào tay Ví dụ: Было время, когда всё плыло ему в руки: он купил дом, машину и нашёл хорошую работу. Thời gian trước đây, bỗng dưng mọi thứ rơi vào tay anh ấy: anh ấy mua được nhà, tậu xe hơi, và kiếm được việc làm mỹ mãn. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ngocbaoruss (09-09-2010) | ||
|
#154
|
||||
|
||||
|
Trích:
2 nghĩa bác nthach đưa ra đều đúng cả. Tùy theo ngữ cảnh mà ta chọn cách này hay cách khác. Còn có thể dùng nghĩa "tự (tìm) đến", trong khá nhiều ngữ cảnh, như: Возможности будут плыть в руки, которые надо использовать по максимуму. Cơ hội sẽ tự tìm đến và phải tận dụng tối đa. Удача сама будет плыть в руки. May mắn (thành công) sẽ tự (tìm) đến.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ngocbaoruss (09-09-2010) | ||
|
#155
|
|||
|
|||
|
Thưa các bác,hồi còn ở Nga trong giai đoạn học khóa dự bị,mỗi khi có tiết tiếng Nga là em lại háo hức,vì sau mỗi giờ học,bà giáo dạy em thường dành ra 15 phút để dạy em các câu châm ngôn hay của Nga (Пословицы) cũng như bắt em dịch các câu châm ngôn của mình sang tiếng Nga. Nay em xin mở đề tài này để em và các bác cùng đóng góp,bình luận những câu châm ngôn hay,bổ ích.Đây cũng chính là kiến thức dành cho các bạn mới học nhưng rất yêu mếm bộ môn tiếng Nga. Em xin mở hàng:
- Без муки нет и науки : Có thực mới vực được đạo - За двумя зайцами погонишьcя ни одного не поймаешь : Tham bát bỏ mâm. - Вино входит - слова выходят : Rượu vào lời ra. - Богатство - мужа, труд - жены : Của chồng công vợ. - Только накрывшись одеялом, узнаешь, есть ли в нем блохи : Nằm trong chăn mới biết chăn có rận... -Поживем - увидим : Cứ sống đi rồi biết. - дуракам счастья : Thánh nhân đãi kẻ khù khờ..... Xin mời các bác đóng góp và bình luận.
__________________
Жизнь – такая штука Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем. Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 20-11-2010 thời gian gửi bài 17:15 Lý do: Sửa lỗi chính tả |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn namuzik cho bài viết trên: | ||
baodung (02-01-2011), Мужик (20-11-2010), eurasia2010 (22-11-2010), ngocbaoruss (21-11-2010), Siren (21-11-2010) | ||
|
#157
|
||||
|
||||
|
Trích:
- Без муки нет и науки: Có bột mới gột nên hồ. - дуракам счастья: Ngu si hưởng thái bình.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#158
|
||||
|
||||
|
"Điếc không sợ súng". Nghe được không bác?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#159
|
|||
|
|||
|
Hay quá,câu này em nghe thì hiểu,nhưng chuyển sang tiếng Việt loay hoay mãi không tài nào dịch được,chắc tại cứ bám vào nghĩa của từng từ nên bí.Cảm ơn bác nhé...
__________________
Жизнь – такая штука Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем. |
|
#160
|
|||
|
|||
|
Близкие соседи лучше дальних родственников : Bán anh em xa mua láng giềng gần
__________________
Жизнь – такая штука Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn namuzik cho bài viết trên: | ||
baodung (02-01-2011), ngocbaoruss (21-11-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|