Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #581  
Cũ 26-10-2010, 08:26
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Trích:
co_don_272727 viết Xem bài viết
Cảm ơn mọi người đã quan tâm giúp đỡ. Có lẽ bạn USY nói đúng, cứ đối chiếu các khái niệm trong tiếng Nga, tiếng Việt và tiếng Anh. Mình đã yên tâm!
Xin hỏi, bạn USY có rành về lĩnh vực này (Hóa học phân tích) không vậy?
Bạn USY đúng đó. Từ Инверсионная вольтамперометрия chuyển sang english là Inversion voltammetry. Cái từ đầu có nghĩa chung là nghịch đảo, nhưng nhiều nghĩa chuyên ngành khác nhau rất xa. Tôi thường tìm nghĩa các từ kỹ thuật bằng các từ điển KT. Trong TĐ McGraw Dic. of Scientific and Technical Terms nó được giải nghĩa là [CHEMISTRY] Change of a compound into an isomeric form.
Như thế với hóa học thì đây là PP hòa tan đẳng trị.
Bạn nên dùng thêm TĐ trên, nhờ cụ Guk cấp cho và nó có dạng html rất tiện dùng không cần cài đặ́t. ̣Nếu không tìm được thì thông báo để tôi đưa lên mediafire rồi down về dùng.
TB: từ đẳng trị có lẽ thay bằng đẳng cấu thì hợp hơn nhưng lạ tai.

Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 26-10-2010 thời gian gửi bài 08:29
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên:
ADAM (26-10-2010), co_don_272727 (26-10-2010)
  #582  
Cũ 26-10-2010, 11:35
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
minminixi viết Xem bài viết
Cái từ đầu có nghĩa chung là nghịch đảo, nhưng nhiều nghĩa chuyên ngành khác nhau rất xa.
Tiếp lời bác Bộ trưởng, em xin đưa ra nghĩa của Инверсия trong Ngôn ngữ học là "đảo trật tự" của từ, của các thành phần trong câu, của câu.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
minminixi (26-10-2010)
  #583  
Cũ 26-10-2010, 12:40
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
... em xin đưa ra nghĩa của Инверсия trong Ngôn ngữ học là "đảo trật tự" của từ, của các thành phần trong câu, của câu.
Anh MU biết "nói lái" dịch sang russian là gì không nhỉ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #584  
Cũ 26-10-2010, 15:19
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trong khí tượng học, Инверсия là hiện tượng khi nhiệt độ không khí tăng theo chiều cao trong lớp không khí sát mặt đất. Tiếng Việt thì hay dùng - hiện tượng nghịch nhiệt, hoặc nghịch đảo nhiệt.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
co_don_272727 (26-10-2010)
  #585  
Cũ 26-10-2010, 21:08
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
minminixi viết Xem bài viết
Anh MU biết "nói lái" dịch sang russian là gì không nhỉ?
Dạ, thưa Bộ trưởng,
Nói lái có thể coi là "đặc sản" của tiếng Việt. Là một trong những hình thức "chơi chữ", mà dịch sang tiếng Nga em chỉ mỗi từ "каламбур".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
minminixi (27-10-2010)
  #586  
Cũ 27-10-2010, 07:47
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Đây là một kiểu каламбур:
У сыpа дуба, у суха сука пpивязана сука
Còn từ "nói lái" tôi từ̀ng nghe giải thích là : фонетический каламбур, каламбурcкая инверсия букв, không biết ổn không.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (27-10-2010)
  #587  
Cũ 27-10-2010, 13:26
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
minminixi viết Xem bài viết
Còn từ "nói lái" tôi từ̀ng nghe giải thích là : фонетический каламбур, каламбурcкая инверсия букв, không biết ổn không.
Về giải nghĩa hoàn toàn ổn, bác ạ. Có điều "nói lái" trong tiếng Việt em thấy thú vị hơn.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
minminixi (28-10-2010)
  #588  
Cũ 28-10-2010, 08:05
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Tôi thấy nói chung việc dịch thuật như một chuyên ngành kỳ lạ mà không phải cứ kinh qua một chương trình học là dịch đạt yêu cầu. Tuy Từ điển là vật bất ly thân, nhưng khả năng ngôn ngữ Việt lại đóng vai trò quyết định.
Chỉ ngôn ngữ đơn âm kiểu tiếng Việt mới có đặc thù "nói lái" mà tiếng đa âm như tiếng Nga không thể có. Dịch thơ thì càng khó vì nó rất phong phú, ví dụ như câu của Veer đưa ra là:
"И под июльской луною берегом стать и волною"
"Июльский вечер мне погасит в этом сне окно"
Tôi thì muốn dịch thế này:
"Và dưới trăng tháng bảy, bờ và sóng như lẫn vào nhau
Đêm tháng bảy tắt ̣tối đèn nơi khung cửa trong giấc mơ này "
Nhưng chỉ đưa ra một đoạn thơ thì khó có nổi phương án cuối cùng, vì nó còn phụ thuộc rất nhiều vào ngữ cảnh bài thơ.
Nếu bạn nào học về dịch thuật Nga-Việt, cần trau dồi tiếng Việt kỹ càng trước và trong khi dịch, đừng khi nào thỏa mãn.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Veer (01-11-2010)
  #589  
Cũ 28-10-2010, 09:57
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bạn Veer đưa ra 2 câu, cũng chẳng biết có phải là thơ không, trong một bài hát. Lời bài hát này thì có thể có nhiều người thích, nhưng đối với cá nhân Nina thì chẳng có gì là phong phú sâu sắc ý tứ nồng nàn gì. Có điều, đối với một người dịch rất nghiệp dư, không được học hành chính quy như Nina, thì điều quan trọng nhất trong dịch thuật là truyền tải đúng ý nghĩa của bản gốc.

Кто-То Простит

Вечер окутался тайной
Ты не узнаешь случайно
Что свет в моем окне
Уже погас давным-давно

Лето подарок природы
Радует теплой погодой
Июльский вечер мне
Погасит в этом сне окно

Припев
Кто-то простит кто-то поймет
Но от меня любовь не уйдет
И на песке размытом волной
Я напишу образ твой

Дни пролетают как птицы
надо бы остановиться
Прочесть как в первый раз
Давно забытый стих о нас

И под июльской луною
Берегом стать и волною
Произнести опять слова
Которых не понять

Припев
Кто-то простит кто-то поймет
Но от меня любовь не уйдет
И на песке размытом волной
Я напишу образ твой
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
minminixi (28-10-2010), Veer (02-11-2010)
  #590  
Cũ 28-10-2010, 10:55
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Bạn Veer đưa ra 2 câu, cũng chẳng biết có phải là thơ không, trong một bài hát. Lời bài hát này thì có thể có nhiều người thích, nhưng đối với cá nhân Nina thì chẳng có gì là phong phú sâu sắc ý tứ nồng nàn gì. Có điều, đối với một người dịch rất nghiệp dư, không được học hành chính quy như Nina, thì điều quan trọng nhất trong dịch thuật là truyền tải đúng ý nghĩa của bản gốc.
Tôi chưa hề biết đến bài thơ này, nên chỉ có thể dịch vội như sau và thấy đúng là dịch rời và dịch tổng thể nó khác nhau nhiều:


Кто-То Простит

Вечер окутался тайной
Ты не узнаешь случайно
Что свет в моем окне
Уже погас давным-давно

Лето подарок природы
Радует теплой погодой
Июльский вечер мне
Погасит в этом сне окно

Припев
Кто-то простит кто-то поймет
Но от меня любовь не уйдет
И на песке размытом волной
Я напишу образ твой

Дни пролетают как птицы
надо бы остановиться
Прочесть как в первый раз
Давно забытый стих о нас

И под июльской луною
Берегом стать и волною
Произнести опять слова
Которых не понять

Припев
Кто-то простит кто-то поймет
Но от меня любовь не уйдет
И на песке размытом волной
Я напишу образ твой
THỨ LỖI

Chiều đêm chất chứa không cùng
Mà em khó thể tình cờ nhận ra
Ánh đèn khung cửa phòng quen
Đã từ lâu lắm tắt rồi em ơi

Thiên nhiên ban tặng đêm hè
Bầu trời ấm áp đem về niềm vui
Đêm hè tháng bảy cho em
Tắt đi ánh sáng để vào giấc mơ

ĐK
Ai thứ tha, ai người thấu hiểu
Nhưng Tình yêu chẳng bỏ em đi
Và trên cát trôi mòn con sóng
Em họa hình dáng vẻ anh yêu

Ngày đêm lướt tựa đàn chim
Ước gì mình có thể dừng chút thôi
Để như thấy lại lần đầu
Đọc dòng thơ đã lâu rồi ai quên

Trăng mờ tháng bảy lại lên
Hòa tan con sóng vào bờ cát êm
Những lời yêu lại cất lên
Nhưng lòng thấu hiểu đâu còn như xưa

ĐK
Ai thứ tha, ai người thấu hiểu
Nhưng Tình yêu chẳng bỏ em đi
Và trên cát trôi mòn con sóng
Em họa hình dáng vẻ anh yêu

Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 29-10-2010 thời gian gửi bài 07:37
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Veer (01-11-2010)
  #591  
Cũ 28-10-2010, 11:21
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mà sao bạn Veer không đăng phương án dịch của bạn lên nhỉ, cá nhân Nina thì thấy hai đoạn đầu bạn Veer dịch sát nghĩa hơn.

http://www.loidich.com/index.php?id=18056

Lời Việt
Dịch bởi: Veer
Sửa lần cuối: veer 23-10-2010

Bí mật bao phủ đêm tối, em không hiểu một cách tình cờ
Rằng ánh sáng trên cửa số nhà anh đã tắt từ lâu lắm rồi
Mùa hè là món quà của thiên nhiên, thời tiết ấm áp vui vẻ
Đêm tháng bảy đã tắt đèn cửa sổ nhà anh trong giấc mơ đó

Ai đó tha thứ, ai đó sẽ hiểu
Nhưng tình yêu không rời bỏ anh
Con sóng trải dài trên cát
Anh vẽ hình dáng em

Đoạn sau thì mình không muốn tốn tiền nên chưa đọc được
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #592  
Cũ 01-11-2010, 22:12
Veer's Avatar
Veer Veer is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 15
Cảm ơn: 20
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

Trước tiên, mình rất cảm ơn các bạn. Mình xin show toàn văn bài dịch, mong có ý kiến góp ý cho bài hoàn chỉnh hơn. ^^

Кто-то Простит

Bí mật bao phủ đêm tối, em không hiểu một cách tình cờ
Rằng ánh sáng trên cửa số của anh đã tắt từ lâu lắm rồi
Mùa hè là món quà của thiên nhiên, thời tiết ấm áp vui vẻ
Đêm tháng bảy đã tắt đèn cửa sổ nhà anh trong giấc mơ ấy

Ai đó tha thứ, ai đó sẽ hiểu
Nhưng tình yêu không rời bỏ anh
Con sóng trải dài trên cát
Anh vẽ hình dáng em

Những ngày nhanh chóng trôi qua như chim bay, đáng lẽ cần phải dừng lại
Đọc những vần thơ đã quên về chúng ta như lần đầu tiên cách đây từ lâu
Dưới ánh trăng tháng bảy bờ trở thành sóng
Nói lại một lần nữa những từ mà không thể hiểu
……………..
Hình dáng em, hình dáng em
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #593  
Cũ 03-11-2010, 19:48
toiyeuem123 toiyeuem123 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 7
Cảm ơn: 9
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Các bác cho em hỏi cái.
Nếu mà mình đang bê, khênh 1 vật gì đó. khi vào cửa muốn nhờ ai đó giữ cửa hộ mình thì dùng động từ hả các bác. продержать, сторожить hay là động từ nào ah. cảm ơn các bác nhiều ah
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #594  
Cũ 03-11-2010, 20:42
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
toiyeuem123 viết Xem bài viết
Nếu mà mình đang bê, khênh 1 vật gì đó. khi vào cửa muốn nhờ ai đó giữ cửa hộ mình thì dùng động từ hả các bác. продержать, сторожить hay là động từ nào ah.
Em dùng удержать hoặc подержать, bác ạ.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 03-11-2010 thời gian gửi bài 20:48
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
toiyeuem123 (04-11-2010)
  #595  
Cũ 04-11-2010, 09:14
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Em dùng удержать hoặc подержать, bác ạ.
Tôi lại cho là nếu giữ cửa ( mở một lúc) thì nên dùng задержать dễ hiểu hơn ạ!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
toiyeuem123 (07-11-2010)
  #596  
Cũ 04-11-2010, 10:45
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
toiyeuem123 viết Xem bài viết
Các bác cho em hỏi cái.
Nếu mà mình đang bê, khênh 1 vật gì đó. khi vào cửa muốn nhờ ai đó giữ cửa hộ mình thì dùng động từ hả các bác. продержать, сторожить hay là động từ nào ah. cảm ơn các bác nhiều ah
cторожить là giữ , kiểu canh gác, canh giữ, đứng ở cửa để canh, như bảo vệ, còn giữ cửa trong tình huống này thì dùng подержать như bác muzhik là chuẩn nhất đấy! Không thì cũng có các cách nói khác đơn giản như: откройте пожалуйста дверь, помогите открыть дверь! trong tình huống đó thì người ta cũng hiểu ngay ý mà!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
toiyeuem123 (07-11-2010)
  #597  
Cũ 13-11-2010, 15:12
Munn Munn is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 1
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Các bạn có thể dịch cho mình đoạn này được không?

Trích:
У меня попросил большие равки Kirai kirai kirai suki и додзей вьетнамский сайт Cross-gate. У них пока переведены с английского Mi to shounen, Houkago guitar и Yubikiri-hime. Еще додзи просили eternal_lk и shinidanie (Америка и Франция соответственно), им тоже отослала. Интересно, кто еще будет...))
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #598  
Cũ 15-11-2010, 10:41
namuzik namuzik is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Apr 2010
Đến từ: HCM
Bài viết: 116
Cảm ơn: 198
Được cảm ơn 132 lần trong 52 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới namuzik
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Ở forum cũ có một chủ đề kiểu thế này, rất bổ ích và lý thú với nhiều người, cả các cao thủ lẫn những người còn chưa biết tiếng Nga.

Xin phép lập chủ để này ở đây. Và để mở hàng, Nina mong mọi người giúp đỡ dịch từ này

подтянуться
Nhìn thấy cái từ này là lại nhớ đến hồi đi học tại Nga,mỗi lần tập thể dục lại nghe ông thầy nói, hihi.Mình vốn nhỏ con nên ít khi lên được xà theo yêu cầu nên ở dưới ông thầy cứ подтянись подтянись, hehe...
__________________
Жизнь – такая штука
Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #599  
Cũ 15-11-2010, 10:46
namuzik namuzik is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Apr 2010
Đến từ: HCM
Bài viết: 116
Cảm ơn: 198
Được cảm ơn 132 lần trong 52 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới namuzik
Default

подтянуться = kéo xà đơn
отжиматься = hít đất
__________________
Жизнь – такая штука
Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #600  
Cũ 15-11-2010, 14:53
toiyeuem123 toiyeuem123 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 7
Cảm ơn: 9
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

em có cái này chưa rõ lắm, đang băn khoăn khi dịch. Em muốn nói là : " Cái van vặn nước bị lỏng. Vì thế mà nước thường chảy xuống sàn nhà. Em dịch thế này có đúng ko ah. Có gì các bác góp ý cho e nhá

Водоспускной вентиль ослабевает, поэтому вода часто выливается на пол.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG rung_bach_duong Các chủ đề khác 895 19-08-2013 09:20
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:40.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.