|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#581
|
|||
|
|||
|
Trích:
Như thế với hóa học thì đây là PP hòa tan đẳng trị. Bạn nên dùng thêm TĐ trên, nhờ cụ Guk cấp cho và nó có dạng html rất tiện dùng không cần cài đặ́t. ̣Nếu không tìm được thì thông báo để tôi đưa lên mediafire rồi down về dùng. TB: từ đẳng trị có lẽ thay bằng đẳng cấu thì hợp hơn nhưng lạ tai. Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 26-10-2010 thời gian gửi bài 08:29 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên: | ||
ADAM (26-10-2010), co_don_272727 (26-10-2010) | ||
|
#582
|
||||
|
||||
|
Tiếp lời bác Bộ trưởng, em xin đưa ra nghĩa của Инверсия trong Ngôn ngữ học là "đảo trật tự" của từ, của các thành phần trong câu, của câu.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
minminixi (26-10-2010) | ||
|
#583
|
|||
|
|||
|
Anh MU biết "nói lái" dịch sang russian là gì không nhỉ?
|
|
#584
|
|||
|
|||
|
Trong khí tượng học, Инверсия là hiện tượng khi nhiệt độ không khí tăng theo chiều cao trong lớp không khí sát mặt đất. Tiếng Việt thì hay dùng - hiện tượng nghịch nhiệt, hoặc nghịch đảo nhiệt.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
co_don_272727 (26-10-2010) | ||
|
#585
|
||||
|
||||
|
Dạ, thưa Bộ trưởng,
Nói lái có thể coi là "đặc sản" của tiếng Việt. Là một trong những hình thức "chơi chữ", mà dịch sang tiếng Nga em chỉ mỗi từ "каламбур".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
minminixi (27-10-2010) | ||
|
#586
|
|||
|
|||
|
Đây là một kiểu каламбур:
У сыpа дуба, у суха сука пpивязана сука Còn từ "nói lái" tôi từ̀ng nghe giải thích là : фонетический каламбур, каламбурcкая инверсия букв, không biết ổn không. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (27-10-2010) | ||
|
#587
|
||||
|
||||
|
Về giải nghĩa hoàn toàn ổn, bác ạ. Có điều "nói lái" trong tiếng Việt em thấy thú vị hơn.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
minminixi (28-10-2010) | ||
|
#588
|
|||
|
|||
|
Tôi thấy nói chung việc dịch thuật như một chuyên ngành kỳ lạ mà không phải cứ kinh qua một chương trình học là dịch đạt yêu cầu. Tuy Từ điển là vật bất ly thân, nhưng khả năng ngôn ngữ Việt lại đóng vai trò quyết định.
Chỉ ngôn ngữ đơn âm kiểu tiếng Việt mới có đặc thù "nói lái" mà tiếng đa âm như tiếng Nga không thể có. Dịch thơ thì càng khó vì nó rất phong phú, ví dụ như câu của Veer đưa ra là: "И под июльской луною берегом стать и волною" "Июльский вечер мне погасит в этом сне окно" Tôi thì muốn dịch thế này: "Và dưới trăng tháng bảy, bờ và sóng như lẫn vào nhau Đêm tháng bảy tắt ̣tối đèn nơi khung cửa trong giấc mơ này " Nhưng chỉ đưa ra một đoạn thơ thì khó có nổi phương án cuối cùng, vì nó còn phụ thuộc rất nhiều vào ngữ cảnh bài thơ. Nếu bạn nào học về dịch thuật Nga-Việt, cần trau dồi tiếng Việt kỹ càng trước và trong khi dịch, đừng khi nào thỏa mãn. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Veer (01-11-2010) | ||
|
#589
|
|||
|
|||
|
Bạn Veer đưa ra 2 câu, cũng chẳng biết có phải là thơ không, trong một bài hát. Lời bài hát này thì có thể có nhiều người thích, nhưng đối với cá nhân Nina thì chẳng có gì là phong phú sâu sắc ý tứ nồng nàn gì. Có điều, đối với một người dịch rất nghiệp dư, không được học hành chính quy như Nina, thì điều quan trọng nhất trong dịch thuật là truyền tải đúng ý nghĩa của bản gốc.
Кто-То Простит Вечер окутался тайной Ты не узнаешь случайно Что свет в моем окне Уже погас давным-давно Лето подарок природы Радует теплой погодой Июльский вечер мне Погасит в этом сне окно Припев Кто-то простит кто-то поймет Но от меня любовь не уйдет И на песке размытом волной Я напишу образ твой Дни пролетают как птицы надо бы остановиться Прочесть как в первый раз Давно забытый стих о нас И под июльской луною Берегом стать и волною Произнести опять слова Которых не понять Припев Кто-то простит кто-то поймет Но от меня любовь не уйдет И на песке размытом волной Я напишу образ твой |
|
#590
|
|||
|
|||
|
Trích:
Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 29-10-2010 thời gian gửi bài 07:37 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Veer (01-11-2010) | ||
|
#591
|
|||
|
|||
|
Mà sao bạn Veer không đăng phương án dịch của bạn lên nhỉ, cá nhân Nina thì thấy hai đoạn đầu bạn Veer dịch sát nghĩa hơn.
http://www.loidich.com/index.php?id=18056 Lời Việt Dịch bởi: Veer Sửa lần cuối: veer 23-10-2010 Bí mật bao phủ đêm tối, em không hiểu một cách tình cờ Rằng ánh sáng trên cửa số nhà anh đã tắt từ lâu lắm rồi Mùa hè là món quà của thiên nhiên, thời tiết ấm áp vui vẻ Đêm tháng bảy đã tắt đèn cửa sổ nhà anh trong giấc mơ đó Ai đó tha thứ, ai đó sẽ hiểu Nhưng tình yêu không rời bỏ anh Con sóng trải dài trên cát Anh vẽ hình dáng em Đoạn sau thì mình không muốn tốn tiền nên chưa đọc được
|
|
#592
|
||||
|
||||
|
Trước tiên, mình rất cảm ơn các bạn. Mình xin show toàn văn bài dịch, mong có ý kiến góp ý cho bài hoàn chỉnh hơn. ^^
Кто-то Простит Bí mật bao phủ đêm tối, em không hiểu một cách tình cờ Rằng ánh sáng trên cửa số của anh đã tắt từ lâu lắm rồi Mùa hè là món quà của thiên nhiên, thời tiết ấm áp vui vẻ Đêm tháng bảy đã tắt đèn cửa sổ nhà anh trong giấc mơ ấy Ai đó tha thứ, ai đó sẽ hiểu Nhưng tình yêu không rời bỏ anh Con sóng trải dài trên cát Anh vẽ hình dáng em Những ngày nhanh chóng trôi qua như chim bay, đáng lẽ cần phải dừng lại Đọc những vần thơ đã quên về chúng ta như lần đầu tiên cách đây từ lâu Dưới ánh trăng tháng bảy bờ trở thành sóng Nói lại một lần nữa những từ mà không thể hiểu …………….. Hình dáng em, hình dáng em |
|
#593
|
|||
|
|||
|
Các bác cho em hỏi cái.
Nếu mà mình đang bê, khênh 1 vật gì đó. khi vào cửa muốn nhờ ai đó giữ cửa hộ mình thì dùng động từ hả các bác. продержать, сторожить hay là động từ nào ah. cảm ơn các bác nhiều ah
|
|
#594
|
||||
|
||||
|
Em dùng удержать hoặc подержать, bác ạ.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 03-11-2010 thời gian gửi bài 20:48 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
toiyeuem123 (04-11-2010) | ||
|
#595
|
|||
|
|||
|
Tôi lại cho là nếu giữ cửa ( mở một lúc) thì nên dùng задержать dễ hiểu hơn ạ!
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
toiyeuem123 (07-11-2010) | ||
|
#596
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
toiyeuem123 (07-11-2010) | ||
|
#597
|
|||
|
|||
|
Các bạn có thể dịch cho mình đoạn này được không?
Trích:
|
|
#598
|
|||
|
|||
|
Nhìn thấy cái từ này là lại nhớ đến hồi đi học tại Nga,mỗi lần tập thể dục lại nghe ông thầy nói, hihi.Mình vốn nhỏ con nên ít khi lên được xà theo yêu cầu nên ở dưới ông thầy cứ подтянись подтянись, hehe...
__________________
Жизнь – такая штука Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем. |
|
#599
|
|||
|
|||
|
подтянуться = kéo xà đơn
отжиматься = hít đất
__________________
Жизнь – такая штука Лучше... ничем не заниматься, чем заниматься ничем. |
|
#600
|
|||
|
|||
|
em có cái này chưa rõ lắm, đang băn khoăn khi dịch. Em muốn nói là : " Cái van vặn nước bị lỏng. Vì thế mà nước thường chảy xuống sàn nhà. Em dịch thế này có đúng ko ah. Có gì các bác góp ý cho e nhá
Водоспускной вентиль ослабевает, поэтому вода часто выливается на пол. |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |