Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #21  
Cũ 18-07-2010, 16:55
footprints footprints is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 38
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

Các bác ơi, em gặp mấy cụm từ này về cửa trượt nhựa không biết phải dịch ra tiếng Việt thế nào:
- передняя притворная планка (thanh nẹp trước? không hiểu là cái gì vì không có hình ảnh minh họa)
- задняя планка фиксатор (thanh cố định sau? cũng không hiểu là gì luôn)
- пластиковые дюбеля и шурупы
(chốt nhựa và đinh vít? дюбеля dịch là “chốt” có vẻ không ổn vì nó là cái phần đuôi nhựa để bắt vít vào?)
Các bác giúp em với, xin cảm ơn các bác!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #22  
Cũ 18-07-2010, 17:15
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
footprints viết Xem bài viết
Các bác ơi, em gặp mấy cụm từ này về cửa trượt nhựa không biết phải dịch ra tiếng Việt thế nào:
- передняя притворная планка (thanh nẹp trước? không hiểu là cái gì vì không có hình ảnh minh họa)
- задняя планка фиксатор (thanh cố định sau? cũng không hiểu là gì luôn)
- пластиковые дюбеля и шурупы
(chốt nhựa và đinh vít? дюбеля dịch là “chốt” có vẻ không ổn vì nó là cái phần đuôi nhựa để bắt vít vào?)
Các bác giúp em với, xin cảm ơn các bác!
Bạn đánh chữ притворная планка vào www.google.com rồi sau đó ấn vào xem web hình ảnh. Thế là bạn có thể chiêm ngưỡng thế nào là притворная планка. Làm tương tự với các cụm từ khác. Tôi không phải dân chuyên ngành nên chỉ có thể khuyên như thế thôi, và tôi cũng thường hay sử dụng cách đó nếu mình không biết rõ nó là cái gì!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
Мужик (18-07-2010), footprints (18-07-2010)
  #23  
Cũ 18-07-2010, 18:26
Kóc Khơ Me's Avatar
Kóc Khơ Me Kóc Khơ Me is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Oct 2009
Bài viết: 1,209
Cảm ơn: 1,928
Được cảm ơn 4,011 lần trong 925 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Kóc Khơ Me
Default

Trích:
footprints viết Xem bài viết
Các bác ơi, em gặp mấy cụm từ này về cửa trượt nhựa không biết phải dịch ra tiếng Việt thế nào:
- передняя притворная планка (thanh nẹp trước? không hiểu là cái gì vì không có hình ảnh minh họa)
- задняя планка фиксатор (thanh cố định sau? cũng không hiểu là gì luôn)
- пластиковые дюбеля и шурупы
(chốt nhựa và đinh vít? дюбеля dịch là “chốt” có vẻ không ổn vì nó là cái phần đuôi nhựa để bắt vít vào?)
Các bác giúp em với, xin cảm ơn các bác!
-Bạn nên post vào mục tiếng nga kỹ thuật đã có thì tập trung hơn.

-Dịch giúp bạn từ này: пластиковые дюбеля = tắc kê nhựa.

-Vì không có hình nên tạm hiểu từ притворная планка là thanh nẹp làm kín khe hở giữa 2 cánh cửa hoặc nẹp trang trí giữa khung cửa với vách tường (hình như gọi là : nẹp chỉ" <mình quên cách gọi>)

.........................
Ghi chú: tắc-kê có tác dụng như cái neo, dùng để gắn kết một vật nào đó vào bề mặt tường xây bằng gạch, đá hoặc bê tông..

Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 18-07-2010 thời gian gửi bài 18:37
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Kóc Khơ Me cho bài viết trên:
Мужик (18-07-2010), footprints (18-07-2010), Nina (21-07-2010)
  #24  
Cũ 18-07-2010, 20:20
footprints footprints is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 38
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

@nguyentiendung_83: cảm ơn bạn, mình cũng hay dùng cách bạn chỉ nhưng riêng đối với mấy cụm từ này thì chỉ đoán được nghĩa lơ mơ nên mới phải post lên đây cầu cứu
@kóc khơ me: cảm ơn bác nhiều lắm

Thay đổi nội dung bởi: footprints, 18-07-2010 thời gian gửi bài 20:25
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #25  
Cũ 21-07-2010, 16:46
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
Kóc Khơ Me viết Xem bài viết
-Bạn nên post vào mục tiếng nga kỹ thuật đã có thì tập trung hơn.

-Dịch giúp bạn từ này: пластиковые дюбеля = tắc kê nhựa.

-Vì không có hình nên tạm hiểu từ притворная планка là thanh nẹp làm kín khe hở giữa 2 cánh cửa hoặc nẹp trang trí giữa khung cửa với vách tường (hình như gọi là : nẹp chỉ" <mình quên cách gọi>)

.........................
Ghi chú: tắc-kê có tác dụng như cái neo, dùng để gắn kết một vật nào đó vào bề mặt tường xây bằng gạch, đá hoặc bê tông..
Em có tí ý kiến thế này, tắc-kê còn nhiều nghĩa khác nữa, nếu không phải là văn bản hành chính-công vụ, ta gọi cả cụm "пластиковые дюбеля и шурупы" là vít nở nhựa thì nhân dân dễ hình dung hơn (dân ta gọi khá chính xác, gồm "vít" và "nở"). Tương tự, "притворная планка" dân gọi là nẹp hoặc phào.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên:
dienkhanh (22-07-2010), USY (21-07-2010)
  #26  
Cũ 21-07-2010, 21:25
Kóc Khơ Me's Avatar
Kóc Khơ Me Kóc Khơ Me is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Oct 2009
Bài viết: 1,209
Cảm ơn: 1,928
Được cảm ơn 4,011 lần trong 925 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Kóc Khơ Me
Default

Trích:
Trans-Over viết Xem bài viết
Em có tí ý kiến thế này, tắc-kê còn nhiều nghĩa khác nữa, nếu không phải là văn bản hành chính-công vụ, ta gọi cả cụm "пластиковые дюбеля и шурупы" là vít nở nhựa thì nhân dân dễ hình dung hơn (dân ta gọi khá chính xác, gồm "vít" và "nở"). Tương tự, "притворная планка" dân gọi là nẹp hoặc phào.
Chào bác, Kóc không có gì không đồng ý với bác cả. Kóc chỉ muốn giải thích thêm tí thôi.
- Bạn footprints đặt thẳng cầu hỏi về cái "chốt nhưa" nên Kóc trả lời cụ thể luôn.
Trích:
- пластиковые дюбеля и шурупы
(chốt nhựa và đinh vít? дюбеля dịch là “пластиковые дюбеля” có vẻ không ổn vì nó là cái phần đuôi nhựa để bắt vít vào?)
- Kóc ở miên nam, lần đầu tiên nghe đến từ "nở" mà bác dùng đấy, kiểm lại trên google thì đúng là có từ đó thật. Xem như là cách dùng từ theo địa phương.

- Có sự khác nhau về các loại "дюбеля", không phải loại nào cũng "nở" cả đâu bác. Kóc nói điều này để chúng ta cùng biết thêm thôi dù ai cũng hiểu là phải "nở" ra cho nó chặt. Nguyên lý làm việc khác nhau đó bác, vì nếu cái nào cũng "nở" thì coi chừng vỡ cả cái mà mình muốn nó neo lại đấy. Bác nhìn kỹ 2 cái ngoe mà tắc kê nhựa có (tắc kê thép thì không có). Còn con vít vào tắc kê nhựa có mũi nhọn, nếu vít vào tắc kê thép thì là con bu lông...

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

- Riêng từ phào thì Kóc biết, nhưng hay dùng để chỉ ở góc trần nhà, diềm mái, chân tường. Kóc chưa để ý đến nẹp cửa gọi bằng phào.

Trong trường hợp cửa trượt nhựa này, do lắp ghép bằng các thanh định hình được đúc sẵn (có cả các chi tiết như nẹp viền..) nên không rõ "притворная планка" là chi tiết nào.

- Còn từ "задняя планка фиксатор" thì hiểu là thanh hãm, khóa hãm dạng thanh (dải mềm), nếu là cữa mở cánh thì có dạng sau

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Hoặc
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Khi không có hình ảnh hoặc mô tả chi tiết, thì ngay cả tiếng mẹ đẻ cũng lúng túng khi sử dụng cho các sự vật cụ thể phải không bác!

Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 21-07-2010 thời gian gửi bài 21:45
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Kóc Khơ Me cho bài viết trên:
dienkhanh (22-07-2010), Мужик (22-07-2010), namuzik (13-11-2010), Nina (21-07-2010), thaond_vmc (04-08-2010), USY (21-07-2010)
  #27  
Cũ 21-07-2010, 23:50
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Cái tắc-kê mà bác Kóc nói trên kia bọn em gọi là "nở nhựa" và "nở sắt để phân biệt ...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #28  
Cũ 22-07-2010, 11:06
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
Kóc Khơ Me viết Xem bài viết
Chào bác, Kóc không có gì không đồng ý với bác cả. Kóc chỉ muốn giải thích thêm tí thôi.
Đúng vậy đó bác Kóc, bạn footprints chắc là dịch hợp đồng nên cần phải sử dụng thuật ngữ. Ý em muốn nói là "dân gian" dùng ở chốn chợ búa thôi.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #29  
Cũ 24-07-2010, 08:48
Kóc Khơ Me's Avatar
Kóc Khơ Me Kóc Khơ Me is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Oct 2009
Bài viết: 1,209
Cảm ơn: 1,928
Được cảm ơn 4,011 lần trong 925 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Kóc Khơ Me
Default

Trích:
Thao vietnam viết Xem bài viết
Cái tắc-kê mà bác Kóc nói trên kia bọn em gọi là "nở nhựa" và "nở sắt để phân biệt ...
Kóc thì gọi như sau:

Nở nhựa = Tắc kê nhựa
Nở sắt = Tắc kê thép
Bu lông nở = Bu lông neo...

Trả lời kèm theo trích dẫn
  #30  
Cũ 04-08-2010, 04:56
xuxu xuxu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2010
Bài viết: 12
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Bạn ở công ty nào mà lại làm việc với người Nga vậy.mình rất thích làm việc với người nga,bạn có chỗ nào k giới thiệu cho xuxu với,xuxu đang thất nghiệp.Hiện bằng cấp chuyên gia về điện.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #31  
Cũ 11-11-2010, 21:50
Liensovsky's Avatar
Liensovsky Liensovsky is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Oct 2010
Bài viết: 349
Cảm ơn: 57
Được cảm ơn 277 lần trong 170 bài đăng
Default Tiếng Nga kỹ thuật

Tình cờ vào Forum này thấy mọi người bàn về tiếng Nga kỹ thuật. Nếu ai có khó khăn gì thì gọi điện hoặc mail cho mình. Trước đây mình cũng học về ôtô-máy kéo ở Minsk MTZ, MAZ...có 2 năm làm phiên dịch cho ngành điện lực. Hiện nay mình làm việc bằng tiếng Anh nhưng rất nhớ tiếng Nga. Trong kỹ thuật không đơn giản là so sánh ngôn ngữ mà phải hiểu vấn đề, có tính đến thói quen của người nghe nữa.
Trên đây có từ heo dầu, đấy là từ của dân thợ ít học, vì khi chạy nó kêu ẹc ẹc như heo...dân có học chẳng ai dùng cả. Nếu gọi đúng thì là bơm cao áp.
nguoibinhduong06@yahoo.com

Thay đổi nội dung bởi: Liensovsky, 12-11-2010 thời gian gửi bài 19:12
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #32  
Cũ 11-11-2010, 23:04
masha90 masha90 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 336
Cảm ơn: 109
Được cảm ơn 573 lần trong 236 bài đăng
Default

Kính gửi chú Liensovsky.
Cái шкворень trong khung máy kéo dịch ra tiếng Việt mình là gì hở chú?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #33  
Cũ 12-11-2010, 12:09
Liensovsky's Avatar
Liensovsky Liensovsky is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Oct 2010
Bài viết: 349
Cảm ơn: 57
Được cảm ơn 277 lần trong 170 bài đăng
Default

Dạng tròn hình trụ, có thể hiểu là cái chốt hoặc trục bánh xe. Nếu bạn muốn hỏi thì cố gắng viết nguyên câu hoặc đoạn văn.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
dienkhanh (12-11-2010)
  #34  
Cũ 12-11-2010, 13:43
ego you's Avatar
ego you ego you is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 9
Cảm ơn: 76
Được cảm ơn 23 lần trong 6 bài đăng
Default

Trích:
Liensovsky viết Xem bài viết
...đấy là từ của dân thợ ít học,...dân có học chẳng ai dùng cả...
Đây là cách nói của dân ...? Dân gì thì em không biết, chỉ biết đấy là xu hướng muốn PR bản thân mình phải đồng nghĩa với việc hạ thấp giá trị người khác! Nhưng người có văn hóa không sử dụng cách diễn đạt như thế này, vì hữu xạ tự nhiên hương.

Cứ nhất thiết phải gọi là bơm cao áp mới chứng tỏ mình hiểu biết, mới chứng tỏ mình là người có học à bác? Vậy cần gì phải phân ra ngôn ngữ khoa học và ngôn ngữ bình dân bác nhở?

Trích:
Liensovsky viết Xem bài viết
Trong kỹ thuật không đơn giản là so sánh ngôn ngữ mà phải hiểu vấn đề, có tính đến thói quen của người nghe nữa.
Trong các hội thảo hay văn bản khoa học mà nói heo dầu nghe không hợp thật, nhưng làm sao để các nhà khoa học hướng dẫn kĩ thuật đến bà con đây bác? Dùng ngôn ngữ khoa học chính xác thì "ông nói, ông tự đi mà hiểu", chứ dân đen như em chỉ là nước đổ lá môn thôi; còn để bà con hiểu, tức là sử dụng ngôn ngữ dân dã, lại bị xem là người ít học, khổ thế!

Em chẳng rõ hiểu biết xã hội của bác rộng lớn tầm cỡ như thế nào, nhưng em ngờ rằng bác đang chậm một bước so với thời đại rồi bác ợ.

Cứ theo như bác nói thì vấn đề này thuộc về trình độ nhận thức, học vấn, chứ nhà em không thấy mấy ai dùng cách nói có học hay ít học như bác cả.

Không tự dưng mà trong các tờ khai sơ yếu lí lịch, người ta sửa từ "trình độ văn hóa" sang "trình độ học vấn" đâu bác. Còn "có học" hay "ít học" thì phải dựa vào trình độ văn hóa để biết bác à, vì lắm kẻ trình độ học vấn cao vẫn bị xem như kẻ thất học, chẳng biết điều này bác biết không nhỉ?

Mong bác đọc bài viết của nhà em với "1 trái tim nóng và 1 cái đầu lạnh", nghĩa là sáng suốt và tỉnh táo một chút. Em chẳng có ý cạnh khóe gì bác cả, chỉ muốn nói với bác 2 điều:

- Núi cao vẫn có núi cao hơn. Mà dù có là núi thấp, đồng bằng hay thung lũng thì vẫn có những giá trị riêng đáng được trân trọng.
- Nên dùng từ ngữ chính xác và cẩn trọng, dù rằng "lời nói chẳng mất tiền mua".

P/s:
1. Em đoán bạn Masha90 hỏi không chỉ để hỏi, bác ạ!
(Nếu em đoán sai thì chắc cũng không sao, chỉ là đoán, có thể nhầm.)
2. Em xin lỗi các bác vì đã rang lạc ở đây, các bác thấy không phù hợp cứ xóa, em không ý kiến gì đâu ạ.
__________________
Que sera sera.

Thay đổi nội dung bởi: ego you, 12-11-2010 thời gian gửi bài 13:50
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn ego you cho bài viết trên:
htienkenzo (12-11-2010), Kóc Khơ Me (15-11-2010), namuzik (12-11-2010), Thao vietnam (12-11-2010), thaond_vmc (13-11-2010)
  #35  
Cũ 12-11-2010, 14:54
masha90 masha90 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 336
Cảm ơn: 109
Được cảm ơn 573 lần trong 236 bài đăng
Default

Chú Liensovsky ơi, nếu chú có thời gian rỗi thì dịch giúp cháu đoạn này với nhé. Cháu xin cám ơn chú trước.
"Реверсивный электрогидрозолотник системы ЗСУ крепится к хребтовой балке основной рамы и соединен трубопроводами с левым по ходу машины гидроцилиндром подъема отвала, а датчик углового положения устанавливается на тяговой раме, соединяющейся с передним управляемым мостом входящим в шаровой шарнир и прикрепленным на цапфах шкворнем".
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #36  
Cũ 12-11-2010, 14:56
htienkenzo's Avatar
htienkenzo htienkenzo is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2008
Đến từ: Tp. Hồ Chí Minh
Bài viết: 1,673
Cảm ơn: 6,806
Được cảm ơn 3,570 lần trong 1,133 bài đăng
Default

Trích:
ego you viết Xem bài viết
Đây là cách nói của dân ...? Dân gì thì em không biết, chỉ biết đấy là xu hướng muốn PR bản thân mình phải đồng nghĩa với việc hạ thấp giá trị người khác! Nhưng người có văn hóa không sử dụng cách diễn đạt như thế này, vì hữu xạ tự nhiên hương.

Cứ nhất thiết phải gọi là bơm cao áp mới chứng tỏ mình hiểu biết, mới chứng tỏ mình là người có học à bác? Vậy cần gì phải phân ra ngôn ngữ khoa học và ngôn ngữ bình dân bác nhở?



Trong các hội thảo hay văn bản khoa học mà nói heo dầu nghe không hợp thật, nhưng làm sao để các nhà khoa học hướng dẫn kĩ thuật đến bà con đây bác? Dùng ngôn ngữ khoa học chính xác thì "ông nói, ông tự đi mà hiểu", chứ dân đen như em chỉ là nước đổ lá môn thôi; còn để bà con hiểu, tức là sử dụng ngôn ngữ dân dã, lại bị xem là người ít học, khổ thế!


P/s:
1. Em đoán bạn Masha90 hỏi không chỉ để hỏi, bác ạ!
(Nếu em đoán sai thì chắc cũng không sao, chỉ là đoán, có thể nhầm.)
2. Em xin lỗi các bác vì đã rang lạc ở đây, các bác thấy không phù hợp cứ xóa, em không ý kiến gì đâu ạ.
Tôi đồng ý với bác!
Mặc dù tôi không thuộc chuyên ngành Cơ khí-Chế tạo máy...
Trước đây, tôi cũng có lần "thử" nói như vậy: Bơm cao áp, vòi phun, Sec-măng... Nhưng những người nghe tôi nói về nó họ phải hỏi lại rằng, Bơm cao áp là gì, Sec-măng là gì? Cac-bu-ra-tơ... là gì? Và, mình phải giải thích lại với họ. Sau đấy, tôi nghĩ lại mới thấy mình giống như "con Quạ trắng"(!)

Vấn đề là mình hãy xem lại, mình đang giao tiếp với đối tượng nào hoặc là ngược lại, đối tượng giao tiếp với mình, họ nhìn nhận mình như thế nào với họ!

Giao tiếp phải có sự TÔN TRỌNG nhau từ 2 phía! !
__________________
Không ai, không điều gì được phép bị lãng quên!

Thay đổi nội dung bởi: htienkenzo, 12-11-2010 thời gian gửi bài 20:06
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
ego you (12-11-2010)
  #37  
Cũ 12-11-2010, 19:09
Liensovsky's Avatar
Liensovsky Liensovsky is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Oct 2010
Bài viết: 349
Cảm ơn: 57
Được cảm ơn 277 lần trong 170 bài đăng
Default

Gửi ego you: Bạn đã tự nhận mình là dân đen rồi thì không đủ tư cách nói chuyện với mình rồi. Thông cảm nhá.
- Van thủy lực điện từ đảo chiều của hệ thống ZSU gắn trên thanh cái của khung chính và liên kết bằng các ống dẫn với xy lanh thủy lực trái theo chuyển động nâng của bàn gạt, còn cảm biến vị trí góc đặt trên khung kéo, liên kết với cầu (truyền động) điều khiển trước luồn vào khớp nối cầu và cố định trên cổ trục bằng chốt.
Cảm biến: sensor
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #38  
Cũ 12-11-2010, 22:36
masha90 masha90 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 336
Cảm ơn: 109
Được cảm ơn 573 lần trong 236 bài đăng
Default

Cháu cám ơn chú Liensovsky ạ. Chú dịch hay lắm, đúng là được đào tạo bài bản ở MTZ và MAZ có khác! Chỉ tiếc là chú lại bỏ qua không dịch giúp cháu mấy chữ viết tắt ZSU.
À, một đứa bạn cháu vừa mới đố cháu dịch nguyên văn ra tiếng Nga câu "Dã tràng xe cát biển Đông". Mấy chữ sau thì cháu tạm dịch là "на берегу восточного моря" rồi ạ, chú dịch giúp cháu 4 chữ "dã tràng xe cát" với!

Thay đổi nội dung bởi: masha90, 13-11-2010 thời gian gửi bài 05:40
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #39  
Cũ 13-11-2010, 16:27
Liensovsky's Avatar
Liensovsky Liensovsky is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Oct 2010
Bài viết: 349
Cảm ơn: 57
Được cảm ơn 277 lần trong 170 bài đăng
Default

Để dịch thành ngữ ra câu tương đương thì rất khó, vì bên kia chưa chắc đã có. Tốt nhất là bạn nên đọc lại chuyện ấy (trong Kho tàng chuyện cổ tích VN của Nguyễn Đổng Chi) sau đó rút gọn và dịch thì mới được.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #40  
Cũ 13-11-2010, 16:39
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
masha90 viết Xem bài viết
À, một đứa bạn cháu vừa mới đố cháu dịch nguyên văn ra tiếng Nga câu "Dã tràng xe cát biển Đông". Mấy chữ sau thì cháu tạm dịch là "на берегу восточного моря" rồi ạ, chú dịch giúp cháu 4 chữ "dã tràng xe cát" với!
Trích:
Liensovsky viết Xem bài viết
Để dịch thành ngữ ra câu tương đương thì rất khó, vì bên kia chưa chắc đã có...
Em đề xuất phương án này 2 bác nghe xem có được không nhé:
Биться как рыба об лед

Em đã từng đến tận Nhà máy máy kéo Minsk để mua МТЗ-80, nhưng tiếng Nga kỹ thuật thì, thú thực với 2 bác, em бум, бум... ни в зуб ногой!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Những cái tên Nga thân thuộc! virus Văn hóa 26 29-04-2010 15:55
Những phút xao lòng - thơ Thuận Hữu Phanhoamay Thơ ca, văn học, tác phẩm của chính bạn 4 01-07-2009 09:27
Môn vẽ kỹ thuật matt Khoa học kĩ thuật Xô-viết và Nga 0 24-05-2009 20:29
Tin vắn về Mỹ thuật Nina Mỹ thuật 1 26-04-2009 11:09


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 14:24.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.