|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
|||
|
|||
|
Các bác ơi, em gặp mấy cụm từ này về cửa trượt nhựa không biết phải dịch ra tiếng Việt thế nào:
- передняя притворная планка (thanh nẹp trước? không hiểu là cái gì vì không có hình ảnh minh họa) - задняя планка фиксатор (thanh cố định sau? cũng không hiểu là gì luôn) - пластиковые дюбеля и шурупы (chốt nhựa và đinh vít? дюбеля dịch là “chốt” có vẻ không ổn vì nó là cái phần đuôi nhựa để bắt vít vào?) Các bác giúp em với, xin cảm ơn các bác! |
|
#22
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên: | ||
Мужик (18-07-2010), footprints (18-07-2010) | ||
|
#23
|
||||
|
||||
|
Trích:
-Dịch giúp bạn từ này: пластиковые дюбеля = tắc kê nhựa. -Vì không có hình nên tạm hiểu từ притворная планка là thanh nẹp làm kín khe hở giữa 2 cánh cửa hoặc nẹp trang trí giữa khung cửa với vách tường (hình như gọi là : nẹp chỉ" <mình quên cách gọi>) ......................... Ghi chú: tắc-kê có tác dụng như cái neo, dùng để gắn kết một vật nào đó vào bề mặt tường xây bằng gạch, đá hoặc bê tông.. Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 18-07-2010 thời gian gửi bài 18:37 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Kóc Khơ Me cho bài viết trên: | ||
|
#24
|
|||
|
|||
|
@nguyentiendung_83: cảm ơn bạn, mình cũng hay dùng cách bạn chỉ nhưng riêng đối với mấy cụm từ này thì chỉ đoán được nghĩa lơ mơ nên mới phải post lên đây cầu cứu
@kóc khơ me: cảm ơn bác nhiều lắm Thay đổi nội dung bởi: footprints, 18-07-2010 thời gian gửi bài 20:25 |
|
#25
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
|
#26
|
||||
|
||||
|
Trích:
- Bạn footprints đặt thẳng cầu hỏi về cái "chốt nhưa" nên Kóc trả lời cụ thể luôn. Trích:
- Có sự khác nhau về các loại "дюбеля", không phải loại nào cũng "nở" cả đâu bác. Kóc nói điều này để chúng ta cùng biết thêm thôi dù ai cũng hiểu là phải "nở" ra cho nó chặt. Nguyên lý làm việc khác nhau đó bác, vì nếu cái nào cũng "nở" thì coi chừng vỡ cả cái mà mình muốn nó neo lại đấy. Bác nhìn kỹ 2 cái ngoe mà tắc kê nhựa có (tắc kê thép thì không có). Còn con vít vào tắc kê nhựa có mũi nhọn, nếu vít vào tắc kê thép thì là con bu lông... ![]() ![]() ![]() - Riêng từ phào thì Kóc biết, nhưng hay dùng để chỉ ở góc trần nhà, diềm mái, chân tường. Kóc chưa để ý đến nẹp cửa gọi bằng phào. Trong trường hợp cửa trượt nhựa này, do lắp ghép bằng các thanh định hình được đúc sẵn (có cả các chi tiết như nẹp viền..) nên không rõ "притворная планка" là chi tiết nào. - Còn từ "задняя планка фиксатор" thì hiểu là thanh hãm, khóa hãm dạng thanh (dải mềm), nếu là cữa mở cánh thì có dạng sau ![]() ![]() Hoặc ![]() ![]() Khi không có hình ảnh hoặc mô tả chi tiết, thì ngay cả tiếng mẹ đẻ cũng lúng túng khi sử dụng cho các sự vật cụ thể phải không bác! Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 21-07-2010 thời gian gửi bài 21:45 |
|
#27
|
|||
|
|||
|
Cái tắc-kê mà bác Kóc nói trên kia bọn em gọi là "nở nhựa" và "nở sắt để phân biệt ...
|
|
#28
|
||||
|
||||
|
Đúng vậy đó bác Kóc, bạn footprints chắc là dịch hợp đồng nên cần phải sử dụng thuật ngữ. Ý em muốn nói là "dân gian" dùng ở chốn chợ búa thôi.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
|
#29
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nở nhựa = Tắc kê nhựa Nở sắt = Tắc kê thép Bu lông nở = Bu lông neo... |
|
#30
|
|||
|
|||
|
Bạn ở công ty nào mà lại làm việc với người Nga vậy.mình rất thích làm việc với người nga,bạn có chỗ nào k giới thiệu cho xuxu với,xuxu đang thất nghiệp.Hiện bằng cấp chuyên gia về điện.
|
|
#31
|
||||
|
||||
|
Tình cờ vào Forum này thấy mọi người bàn về tiếng Nga kỹ thuật. Nếu ai có khó khăn gì thì gọi điện hoặc mail cho mình. Trước đây mình cũng học về ôtô-máy kéo ở Minsk MTZ, MAZ...có 2 năm làm phiên dịch cho ngành điện lực. Hiện nay mình làm việc bằng tiếng Anh nhưng rất nhớ tiếng Nga. Trong kỹ thuật không đơn giản là so sánh ngôn ngữ mà phải hiểu vấn đề, có tính đến thói quen của người nghe nữa.
Trên đây có từ heo dầu, đấy là từ của dân thợ ít học, vì khi chạy nó kêu ẹc ẹc như heo...dân có học chẳng ai dùng cả. Nếu gọi đúng thì là bơm cao áp. nguoibinhduong06@yahoo.com Thay đổi nội dung bởi: Liensovsky, 12-11-2010 thời gian gửi bài 19:12 |
|
#32
|
|||
|
|||
|
Kính gửi chú Liensovsky.
Cái шкворень trong khung máy kéo dịch ra tiếng Việt mình là gì hở chú? |
|
#34
|
||||
|
||||
|
Đây là cách nói của dân ...? Dân gì thì em không biết, chỉ biết đấy là xu hướng muốn PR bản thân mình phải đồng nghĩa với việc hạ thấp giá trị người khác! Nhưng người có văn hóa không sử dụng cách diễn đạt như thế này, vì hữu xạ tự nhiên hương.
Cứ nhất thiết phải gọi là bơm cao áp mới chứng tỏ mình hiểu biết, mới chứng tỏ mình là người có học à bác? Vậy cần gì phải phân ra ngôn ngữ khoa học và ngôn ngữ bình dân bác nhở? Trích:
Em chẳng rõ hiểu biết xã hội của bác rộng lớn tầm cỡ như thế nào, nhưng em ngờ rằng bác đang chậm một bước so với thời đại rồi bác ợ. Cứ theo như bác nói thì vấn đề này thuộc về trình độ nhận thức, học vấn, chứ nhà em không thấy mấy ai dùng cách nói có học hay ít học như bác cả. Không tự dưng mà trong các tờ khai sơ yếu lí lịch, người ta sửa từ "trình độ văn hóa" sang "trình độ học vấn" đâu bác. Còn "có học" hay "ít học" thì phải dựa vào trình độ văn hóa để biết bác à, vì lắm kẻ trình độ học vấn cao vẫn bị xem như kẻ thất học, chẳng biết điều này bác biết không nhỉ? Mong bác đọc bài viết của nhà em với "1 trái tim nóng và 1 cái đầu lạnh", nghĩa là sáng suốt và tỉnh táo một chút. Em chẳng có ý cạnh khóe gì bác cả, chỉ muốn nói với bác 2 điều: - Núi cao vẫn có núi cao hơn. Mà dù có là núi thấp, đồng bằng hay thung lũng thì vẫn có những giá trị riêng đáng được trân trọng. - Nên dùng từ ngữ chính xác và cẩn trọng, dù rằng "lời nói chẳng mất tiền mua". P/s: 1. Em đoán bạn Masha90 hỏi không chỉ để hỏi, bác ạ! (Nếu em đoán sai thì chắc cũng không sao, chỉ là đoán, có thể nhầm.) 2. Em xin lỗi các bác vì đã rang lạc ở đây, các bác thấy không phù hợp cứ xóa, em không ý kiến gì đâu ạ.
__________________
Que sera sera. Thay đổi nội dung bởi: ego you, 12-11-2010 thời gian gửi bài 13:50 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn ego you cho bài viết trên: | ||
htienkenzo (12-11-2010), Kóc Khơ Me (15-11-2010), namuzik (12-11-2010), Thao vietnam (12-11-2010), thaond_vmc (13-11-2010) | ||
|
#35
|
|||
|
|||
|
Chú Liensovsky ơi, nếu chú có thời gian rỗi thì dịch giúp cháu đoạn này với nhé. Cháu xin cám ơn chú trước.
"Реверсивный электрогидрозолотник системы ЗСУ крепится к хребтовой балке основной рамы и соединен трубопроводами с левым по ходу машины гидроцилиндром подъема отвала, а датчик углового положения устанавливается на тяговой раме, соединяющейся с передним управляемым мостом входящим в шаровой шарнир и прикрепленным на цапфах шкворнем". |
|
#36
|
||||
|
||||
|
Trích:
Mặc dù tôi không thuộc chuyên ngành Cơ khí-Chế tạo máy... Trước đây, tôi cũng có lần "thử" nói như vậy: Bơm cao áp, vòi phun, Sec-măng... Nhưng những người nghe tôi nói về nó họ phải hỏi lại rằng, Bơm cao áp là gì, Sec-măng là gì? Cac-bu-ra-tơ... là gì? Và, mình phải giải thích lại với họ. Sau đấy, tôi nghĩ lại mới thấy mình giống như "con Quạ trắng"(!) Vấn đề là mình hãy xem lại, mình đang giao tiếp với đối tượng nào hoặc là ngược lại, đối tượng giao tiếp với mình, họ nhìn nhận mình như thế nào với họ! Giao tiếp phải có sự TÔN TRỌNG nhau từ 2 phía!
__________________
Không ai, không điều gì được phép bị lãng quên! Thay đổi nội dung bởi: htienkenzo, 12-11-2010 thời gian gửi bài 20:06 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ego you (12-11-2010) | ||
|
#37
|
||||
|
||||
|
Gửi ego you: Bạn đã tự nhận mình là dân đen rồi thì không đủ tư cách nói chuyện với mình rồi. Thông cảm nhá.
- Van thủy lực điện từ đảo chiều của hệ thống ZSU gắn trên thanh cái của khung chính và liên kết bằng các ống dẫn với xy lanh thủy lực trái theo chuyển động nâng của bàn gạt, còn cảm biến vị trí góc đặt trên khung kéo, liên kết với cầu (truyền động) điều khiển trước luồn vào khớp nối cầu và cố định trên cổ trục bằng chốt. Cảm biến: sensor |
|
#38
|
|||
|
|||
|
Cháu cám ơn chú Liensovsky ạ. Chú dịch hay lắm, đúng là được đào tạo bài bản ở MTZ và MAZ có khác! Chỉ tiếc là chú lại bỏ qua không dịch giúp cháu mấy chữ viết tắt ZSU.
À, một đứa bạn cháu vừa mới đố cháu dịch nguyên văn ra tiếng Nga câu "Dã tràng xe cát biển Đông". Mấy chữ sau thì cháu tạm dịch là "на берегу восточного моря" rồi ạ, chú dịch giúp cháu 4 chữ "dã tràng xe cát" với! Thay đổi nội dung bởi: masha90, 13-11-2010 thời gian gửi bài 05:40 |
|
#39
|
||||
|
||||
|
Để dịch thành ngữ ra câu tương đương thì rất khó, vì bên kia chưa chắc đã có. Tốt nhất là bạn nên đọc lại chuyện ấy (trong Kho tàng chuyện cổ tích VN của Nguyễn Đổng Chi) sau đó rút gọn và dịch thì mới được.
|
|
#40
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Биться как рыба об лед Em đã từng đến tận Nhà máy máy kéo Minsk để mua МТЗ-80, nhưng tiếng Nga kỹ thuật thì, thú thực với 2 bác, em бум, бум... ни в зуб ногой!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Những cái tên Nga thân thuộc! | virus | Văn hóa | 26 | 29-04-2010 15:55 |
| Những phút xao lòng - thơ Thuận Hữu | Phanhoamay | Thơ ca, văn học, tác phẩm của chính bạn | 4 | 01-07-2009 09:27 |
| Môn vẽ kỹ thuật | matt | Khoa học kĩ thuật Xô-viết và Nga | 0 | 24-05-2009 20:29 |
| Tin vắn về Mỹ thuật | Nina | Mỹ thuật | 1 | 26-04-2009 11:09 |