|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#41
|
|||
|
|||
|
Trích:
Но в этом топике нам надо ОБЩАТЬСЯ ПО РУССКИ, а не учать друг друга. Хотя я знаю русский язык хуже, чем Вы, но об этом вы можете PM лично. с удовольствием учаться полезного из вас! кстати, я уже благодарил вам за эту отметку!
|
|
#42
|
||||
|
||||
|
Слово «базар любви» само ни в чем невиновато (может быть его перевод для русских звучит чуть странно и любопытно). «Базар любви» раньше и сейчас в Сапе ничего плохого не имеет, даже если там «любят» друг друга по-настоящему (как г-н vidinhdhkt рассказал). Он же неофициально считается «культурным невещественным наследием» Сапы. Но в наше время, это словосочетание «заимствуют», чтобы иронически или шутливо назвать места торговли «живыми товарми». Вот почему сейчас многие ассоциируют «базар любви» только с негативным значением.
Не так ли, уважаемые форумчане?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
minminixi (21-09-2010), thaond_vmc (21-09-2010) | ||
|
#43
|
|||
|
|||
|
Недавно, один мой знакомый и бывший форумчанин (потому что давненько он здесь не появлялся) позвонил мне именно по этому поводу.
Для справки - тот знакомый художник, и тогда он готовил выпускную картину в одном московском художественном училище. Тема картина - известный базар в Сапе. И он меня спросил - как бы перевести название картины. Поскольку, как он сам сказал - его русские товарищи очень негативно реагировали на вариант "базар любви". Поскольку перевод названия нужен для русских, мы подумали и приняли другой вариант. Не могу и не хочу сказать, что это лучшее решение, но один плюс есть - люди не путают название базара с другим негативным значением. Должна сказать сразу, я рассказываю эту историю не для того, чтобы лишь похвастаться и саморекламироваться (мой русский язык не так хорош, как мне хотелось), и я не намерена никого учить. Если у кого-то возникается такое ощущение - бога ради, простите! Но в этой теме мы общаемся по-русски, и представляется целесообразным не передать друг другу ошибочное понятие. Допустим, какой-нибудь русский человек прочел эту тему, и сказал себе и друзьям - в Сапе ничего нет, только публичный дом проституток (простите, я немного утрирую). Хотим мы этого или нет, уважаемые форумчане? За сим откланяюсь. Thay đổi nội dung bởi: Nina, 21-09-2010 thời gian gửi bài 11:47 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (28-08-2011) | ||
|
#44
|
|||
|
|||
|
Trích:
Я рад, что вы так польно объяснили ситуацию, но как говорят, плохое или хорошое зависит от мыслей самого человека, поэтому само местное название этого базара тоже короткое, а для названия картины я бы перевел "рай любовников" или "рай любимых". Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 21-09-2010 thời gian gửi bài 12:32 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (28-08-2011) | ||
|
#45
|
||||
|
||||
|
Trích:
Когда я училась на первом курсе, мой преподаватель литературы (он русский) вел урок, посвященный повести М.Ю.Лермонтова "Герой нашего времени". Он рассказал нам о сюжете этой известной повести, в том числе и эпизод о преступлении, в участии которого подозревался главный герой повести. Преподаватель рассказал, что преступление было совершено в тот момент, когда главный герой повести и его женщина находились в другом месте, где они вместе провели счастливую ночь, любили друг друга". Все мы, студенты, хорошо поняли суть дела, и словосочетание "любить друг друга" вполне удовлетворило нас. Кстати, по-моему, словосочетание уважаемого minmimixi "рай любви" или "долина любви" очень идет известному базару в Сапе. Желательно получить советы от всех Вас!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 21-09-2010 thời gian gửi bài 16:41 |
|
#46
|
|||
|
|||
|
Очень интересные предложения нашей USY, но как я знаю, "рай любви" - это просто рай в небесах, а "долина любви" существует в ДаЛате. Впрочем более подходящее наверно придумали наша Нина с художником уже!
Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 21-09-2010 thời gian gửi bài 13:16 |
|
#47
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Trích:
Я бы всё равно назвал как оно есть: "Базар любви". И той картине я тоже дал бы такое же название. Верю, что тот художник на ней не изобразил такого, чтобы русские могли негативно ассоциироваться. "Рай любви" - это где-то там, в Тайланде. "Долина любви" - это где-то тут, в Америке, а не в Сапе. В Сапе только "Базар любви"!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#48
|
|||
|
|||
|
ха ха ! это и есть характер Мужика. Но наши настоящие русские еще не давали мнения, а из них кое что мы сможем учиться по-настоящему!
|
|
#49
|
|||
|
|||
|
У меня, русского, "Базар любви" сразу навевает мысли о чем-то непотребном. К сожалению, слово Любовь в настоящее время для нас более то, чем занимаются, а не светлое чувство, особенно в контексте "базара" - базар, это то место, где что-то продается.
К сожалению, у нас начинают забывать, что означает это слово. Боюсь, если дальше так пойдет, то скоро это слово совсем неприличным станет. |
|
#50
|
|||
|
|||
|
По теме хочу сказать, что скоро я сам узнаю какой он, Вьетнам. В эти минуты я сижу на Павелецком вокзале, жду аэроэкспресс в Домодедово, откуда я лечу в вашу страну
|
|
#51
|
|||
|
|||
|
ну и счастливого пути!
|
|
#52
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (28-08-2011) | ||
|
#53
|
||||
|
||||
|
Trích:
Желаю, чтобы Ваше ожидание дольго не затянулось и Вы скорее прилетели во Вьетнам! Согласен с Вами, что лексика меняется с развитием общества. Это закон языка. Но, к сожалению, она не всегда меняется к лучшему. Многие светлые в прошлом понятия просто искажаются в современном употреблении. Это явление часто имеет место в любом языке и в любой стране. Знаю, что словосочетание "базар любви" вызывает нетолько у русских, но и у вьетнамцев сейчас настороженное ощущение. Причину этого вы уже сказали. В натуральном хозяйстве, базар - это место, где что-то на что-то обменялось, а не продавалось (ведь денег не было). А для народностей, проживающих в Сапе, базар еще является лучшим местом встречи, так как они живут в горах и очень отдаленно друг от друга. На этом базаре молодёжь имеет шанс встретиться, познакомиться друг с другом, многие нашли свою любовь, своё счастье именно здесь. А любящие друг друга люди, которые по многим причинам разошлись, тоже могут встретиться здесь, чтобы вместе вспоминать о прошедшей любви. Вот и получилось название единственного во Вьетнаме, а может быть во всём мире, базара - Базар любви! Вам мягкого приземления и добро пожаловать во Вьетнам!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 22-09-2010 thời gian gửi bài 15:08 Lý do: Убрать лишнее слово |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (23-09-2010) | ||
|
#54
|
|||
|
|||
|
Спасибо, дорогой Sealsh за внесение ясности в данном вопросе. Мне лестно думать, что моя память еще куда-то годится, и пока еще кое-что понимаю в русском языке.
Но теперь меня интересуют ваши впечатления о Вьетнаме - правдивые впечатления первого знакомства с Вьетнамом на месте. Все-таки интересен взгляд со стороны, чтобы мы смогли понять себя лучше, и в чем-то себя усовершенствовать, скажем так. И как говорят на туристических форумах, ждем ваши отчеты. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (23-09-2010) | ||
|
#55
|
||||
|
||||
|
У меня перевод по- одесски: "Толчок любви" в Сапе или "Сапасский толчок для влюблённых "
__________________
THERE IS NO FREE MEAL |
|
#56
|
|||
|
|||
|
Trích:
Но в принципе, я думаю, это неплохая идея - не использовать в данном случае дословный перевод. Смысл-то мне понятен, но название наверно не нужно в русском языке связывать с базаром. Может быть "Место для начала любви" типа клуба знакомств
|
|
#57
|
|||
|
|||
|
Trích:
Сейчас я в Сапе, вернусь в Ханой послезавтра но рано утром и ненадолго, потому что сразу поеду в Халонг |
|
#58
|
||||
|
||||
|
Trích:
С приездом, дорогой Sealsh!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 25-09-2010 thời gian gửi bài 07:58 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (25-09-2010) | ||
|
#59
|
|||
|
|||
|
Trích:
Большое спасибо! |
|
#60
|
||||
|
||||
|
Предлагаю вариант "Базарчик любви"
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
![]() |
| Bookmarks |
|
|