|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#321
|
|||
|
|||
|
Trích:
Nếu SM nhớ sai, xin lượng thứ. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (13-08-2010) | ||
|
#322
|
||||
|
||||
|
Trích:
http://www.bichkhe.org/home.php?cat_id=147&id=345 Trích:
Trích:
|
|
#323
|
||||
|
||||
|
Trích:
Thôi em cũng post phương án dịch của em sang đây đánh đu với bác ợ
|
|
#324
|
|||
|
|||
|
một đêm nữa của BT
Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 13-08-2010 thời gian gửi bài 09:44 |
|
#325
|
|||
|
|||
|
Bản dịch thơ của bác "Bộ trưởng" làm em nhớ tới các bản dịch của bác Bằng Việt - trong bản dịch phần ý của dịch giả cũng lấn át hẳn ý của tác giả. Tuy nhiên, các bản dịch của bác Bằng Việt lại có nhiều ưu điểm hơn bác "Bộ trưởng" về phần thơ.
Vài điều nói nhăng, có gì không phải xin bác thứ lỗi nhé. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
minminixi (13-08-2010) | ||
|
#326
|
|||
|
|||
|
Thơ của nhà thơ thì dĩ nhiên phải hơn hẳn thơ của nhà không Bộ chứ, cả về thời gian chau chuốt nữa !!
Cám ơn Nina, dù chưa đọc Bằng Việt ! |
|
#327
|
|||
|
|||
|
Trích:
Nếu như bản này đúng hơn bản bác TQ post dù một chỗ nào đó, cũng là vui rồi. Xin mọi người hoàn thiện thêm, nhất là ai có bản dịch gốc (in) của XD. Tôi nhớ Nhớ luôn, em hỡi, nhớ hoài Mái đầu em tựa, tóc ngời hào quang Xa em giờ phải bẽ bàng Không vui cũng chẳng dễ dàng đâu em. Anh còn nhớ mãi những đêm Lào xào trong lá êm đềm bạch dương Dẫu ngày khi ấy ngắn hơn Choàng đôi ta, ánh trăng xuân lại dài. Nhớ xưa em nói cùng tôi: “Những năm của tuổi xuân rồi sẽ qua. Và, anh yêu quý, dần dà Bên người yêu khác anh đà quên em!” Cành hoa nay nở hoa thêm Nhắc cùng anh mối tình duyên khi nào Cánh hoa anh rắc hôm nao Lên làn sóng tóc em – sao dịu dàng! Trái tim ngừng đập sẵn sàng Yêu người yêu khác, sầu mang bên lòng. Ôi thiên tình sử nghẹn ngùng Ngồi bên ai, vẫn mơ màng nhớ em. Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 13-08-2010 thời gian gửi bài 14:53 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (13-08-2010) | ||
|
#328
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#329
|
|||
|
|||
|
Chào cả nhà. Thấy các bác đã đánh sẵn bản Nga, nên tôi xin góp vui một chùm thơ dịch luôn:
ĐÊM Dòng sông thiu thiu ngủ Rừng thông đen ngừng reo, Hoạ mi thôi ca hát, Gõ kiến cũng lặng theo. Đêm. Bốn bề tĩnh lặng Tiếng suối chảy vọng xa. Mình chị Hằng trải bạc Trùm muôn vật ánh trăng. Bạc phủ cả dòng sông Bạc dát lên con suối, Bạc rắc trên cánh đồng Rộng mênh mông thảm cỏ. Đêm. Bốn bề tĩnh lặng Muôn loài say giấc nồng Mình chị Hằng trải bạc Trùm muôn vật ánh trăng. Tùng Cương dịch BẠCH DƯƠNG TRẮNG Bạch dương vươn thân sáng Bên cửa sổ phòng tôi Thân cành bao tuyết trắng Như áo bạc khoác ngoài. Trên cành tơ vàng óng Tuyết dát màng trắng trong Cành cây rung nhè nhẹ Cùng tua rua thả mành. Bạch dương lặng thinh đứng Trong giấc ngủ nhẹ nhàng Hoa tuyết lung linh sáng Trong sắc lửa ánh vàng. Hoàng hôn buông lười nhác Lan trùm khắp không gian, Phủ trên cây, cành lá Màu bạc mới chói chang. Tùng Cương dịch Chào vĩnh biệt, ta chia tay mãi mãi, Bạn thân yêu vẫn ở lại trong tim tôi. Phút chia tay dù đã định trước rồi, Ta vẫn hẹn có ngày cùng gặp lại. Chào bạn, không bắt tay, chẳng cần nói Bạn đừng buồn, cũng đừng nhíu mày luôn. Đời này chết không có gì là mới Nhưng sống thêm cũng chẳng mới gì hơn. Tùng Cương dịch SAGANÊ Saganê của anh, Saganê! Có phải tại anh về từ phương Bắc, Sẵn lòng anh kể chuyện đồng quê, Gợn sóng lúa mì đêm trăng sáng. Saganê của anh, Saganê. Có phải tại anh về từ phương Bắc, Mặt trăng nơi ấy lớn gấp trăm lần, Dù Si rat huy hoàng đến mấy Vẫn không bằng Riadan rộng bao la. Có phải tại anh về từ phương Bắc, Sẵn lòng anh kể chuyện đồng quê, Uốn lượn tóc anh là sóng lúa, Xin em, nếu thích, cứ vân vê – Anh chẳng thấy đau để rơi lệ Sẵn lòng anh kể chuyện đồng quê, Nhìn tóc anh, em hình dung ra được Lúa mì gợn sóng dưới trăng khuya. Em giễu, em cười cho thoả thích, Đừng khơi trong anh nỗi nhớ về Gợn sóng lúa mì đêm trăng sáng. Saganê của anh, Saganê! Phương Bắc đang có người con gái Nàng trông giống em khủng khiếp ghê, Có lẽ đang mơ, nghĩ về anh suốt… Saganê của anh, Saganê. Tùng Cương dịch |
|
#330
|
|||
|
|||
|
Bạn TQ có post bài thơ “Tôi nhớ” và ghi là bản dịch của nhà thơ quá cố Xuân Diệu. Theo ý riêng cá nhân mình thì ở đây có cái gì đó không ổn . Thứ nhất là tựa đề.Nếu như chỉ là “Tôi nhớ “ thì nhà thơ Êxênhin chẳng cần viết nhiều từ thừa như vậy, vì kỵ nhất trong thơ là thừa từ. Vì đầu tiên ông viết “Я помню “ sau đó thì thốt lên любимая “ “ rồi lại viết tiếp “помню “ thì ở đây là cái nhớ rất đặc biệt, không phải kiểu “ Tôi nhớ” Cậu nhớ đấy nhé.Ừ! Tôi nhớ !Có nghĩa là không quên thôi.Lại nữa :
Dẫu ngày khi ấy ngắn hơn Choàng đôi ta, ánh trăng xuân ngợp trời Sao ngày thì là “осенние ночи “ ngày mùa thu, mà trăng thì lại Ánh trăng xuân, giả sử đêm giáp ranh 31 giữa mùa thu và mùa đông thì còn khả dỹ. Rồi từ “Пусть “ theo tôi hiểu thì là “ mặc, cứ để cho”….ngày ngắn lại, thì đêm sẽ dài thêm.Trời thương hai người đang yêu đấy, cho nên mối tình càng đẹp, và khi phải xa thì càng nhớ. Hai câu trên có vẻ không thấy , hay là do tôi không thấy cái khía cạnh này. Lại nữa : И сердце, остыть не готовясь, И грустно другую любя Hai câu này mà nói: Trái tim ngừng đập sẵn sàng Yêu người yêu khác, sầu mang trong lòng Thì cũng không ổn nốt, vì rằng thì là : И сердце, остыть не готовясь,.. Theo mình hiểu ( không biết lọ mọ tra từ có chính xác không) thì do mối tình đã sâu nặng quá, vì đã đến cấp độ ngồi thâu đêm cho trăng tắm ngập hồn không biết đối với người châu Âu thì sao còn Châu Á mình là nhiều vấn đề lắm rồi đó cho nên để nguôi ngoai, để nguội lạnh thì trái tim chưa có sự chuẩn bị, cần thời gian, mà có thể khoảng thời gian đến cuối cuộc đời cũng nên…còn Trái tim ngừng đập sẵn sàng Yêu người yêu khác, sầu mang trong lòng Ở đây không biết mình hiểu có đúng không “ Ngừng đập sẵn sàng, tức là sẵn sàng chết để đi yêu người khác , và mang buồn trong lòng”.Sẵn sàng chết để yêu kẻ khác mà lại mang sầu, thì sẵn sàng làm gì, thà không yêu được thì cứ ngồi mà nhớ, mà thương, mà hoài niệm như ông Êxenhin có hơn không? Lại nữa :bạn Nina viết “À, mình nói là bài thơ tiếng Nga quen mà ban Sông La ơi. Mình cảm thấy, hai câu đầu Esenin không hề nói - "Anh nhớ em", mà chỉ nói là "помню сиянье твоих волос" thôi. Nếu dịch thành "Anh nhớ em lắm", thì có lẽ nó làm cho ý của tác giả bị thô đi khá nhiều. Mặc dù tất nhiên, nhiều người dịch thích làm thơ mộng hóa ý tứ của bản gốc hơn. Theo mình thì ở đây không có mộng hóa gì cả. Я помню, любимая, помню Сиянье твоих волос. Không biết hai câu trên có phải là hai câu đầu không, nếu phải thì sao lại bảo không hề nói…Đúng là ông không nói tiếng Việt “Anh nhớ em” nhưng tiếng Nga thì không những không “Không hề “ mà còn nói đến hai lần :Я помню, любимая, помню Hay là bạn nhầm bài nào khác ở đâu? Mình nghĩ sao nói vậy, ý kiến cá nhân, có gì khí không phải trong lúc công việc bối rối, có gì lưỡng tình tha thứ nh1.Chào cả nhà |
|
#332
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bản thân mình cũng cho rằng bài thơ đó dịch khá phóng tác và giọng thơ thì rất không Xuân Diệu Nhưng cũng như trường phái của thơ dịch Việt nam từ trước đến nay là phỏng dịch chứ không phải bám sát nguyên tác. Về phương pháp dịch thì mình không tranh luận vì được cái lọ thì mất cái chai Việc bài thơ có phải là XD dịch chắc phải kiểm chứng nhưng cũng có thể vì nhà thơ cũng có luc lọ lúc chai, không phải bi mà 10 viên tròn trịa cả 10. Chưa kể hết XD giỏi tiếng Pháp, ông dịch thơ Nga chủ yếu qua bản dịch nghĩa của người khác mà không cảm nhận được cái hồn Nga trong đó. Có lần Thúy Toàn đã góp ý nhưng hình như ông cũng không nghe Tất nhiên chả phải vì một bài dịch mà XD bỏ mất cái vị trí hàng đầu trong thơ ca Việt nam phải không các bạn |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Saomai (14-08-2010) | ||
|
#333
|
|||
|
|||
|
Trích:
Về cơ bản bài SM post lại trên kia, có thể đã đúng đến 95% theo bản gốc của XD rồi. Bạn nào có điều kiện thì kiểm tra lại giúp. Hai cầu đầu bài thơ, mình nghĩ bạn Nina đã nói đúng. Я помню, любимая, помню Сиянье твоих волос. (Em yêu, anh nhớ, nhớ lắm ánh hào quang của mái tóc em) |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (14-08-2010) | ||
|
#334
|
||||
|
||||
|
Trích:
1. Nếu tác giả muốn nói Anh nhớ em thì sẽ không để dấu phẩy Я помню, любимая như thế này và từ em yêu phải đổi sang cách 4. Nina là người rất giỏi tiếng Nga nên đã nhìn ra ngay vấn đề mà chúng ta dịch rất cảm tính là nhớ em. Tất nhiên phải nhớ em thì mới nhớ mái tóc, nói vậy là để nói theo cách nói của nhà thơ 2. Hình ảnh mái tóc bao trùm suốt bài thơ khi nhớ về những lúc rắc hoa lipa ( hoa gia) lên đầu người yêu Сегодня цветущая липа Напомнила чувствам опять, Как нежно тогда я сыпал Цветы на кудрявую прядь. 3. Nếu nói anh nhớ em một cách huỵch toẹt và lộ vở như chúng ta đây thì Yesenhin đã chả sống mãi với thời gian như vậy. Các nhà thơ thường nói ở đây chết cây Sài gòn cơ Khi dịch đôi khi ta cố làm hay ý của tác giả nhưng sau mấy năm dịch giọt mày mó TQ đã rút ra được một cái dải rút là đối với các nhà thơ nổi tiếng như Yesenhin, Fet thì họ viết thế nào cứ thế mà dịch là hay nhất. Còn nếu không dịch đươc ra thơ thì phải chịu thôi vì mình sửa khác đi hóa ra mình tài hơn họ Trích:
Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 14-08-2010 thời gian gửi bài 15:02 |
|
#335
|
|||
|
|||
|
Ý của bạn TQ đúng, là người ta viết thế nào, mình không sửa mà dich được nguyên ý là tốt nhất. Còn hay hay không là do tài người dịch.
Theo tinh thần ấy thì bản dịch này không nên có tiêu đề, vì phần lớn thơ Exenin không có tiêu đề bài thơ. Người Việt mình có cái lạ là hay cho tiêu đề vào các bài thơ Nga vô đề, thậm chí "giúp" tác giả cho cả tiêu đề vào phần thơ tiếng Nga của họ (Tất nhiên ở đây muốn nói đến các bản gốc tác giả). Bài này đã từng được 2 mems (đã rời NNN) dịch, post trong trang 4 topic này. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (14-08-2010) | ||
|
#336
|
|||
|
|||
|
Chào cả nhà. Xin góp vui bằng bản dịch lục bát Thư gửi mẹ, tuy biết rằng nhiều bác "dị ứng" với lục bát dịch.
THƯ GỬI MẸ Mẹ ơi, mẹ có khoẻ không? Con mạnh. Mong mẹ trong lòng bình yên! Cầu mong ánh sáng thần tiên Chiếu nhà mình cả dưới trên trong ngoài. Con nghe, mẹ nhắc con hoài, Nén lòng, mẹ vẫn đêm ngày nhớ con, Áo cũ mẹ khoác héo hon Ra ngõ mỏi mắt trông con có về. Đêm đêm mẹ ngủ những mê Thấy toàn mộng ác máu me ướt đầm: Nhà hàng, kẻ sẵn dao găm Ngực con đâm thủng, dưới tim, máu trào. Mẹ ơi, con chẳng sao đâu! Mẹ già mộng mị, nên đầu càng đau. Con chưa nát rượu thành sâu Để chưa gặp mẹ đã mau chầu trời. Con trai mẹ vẫn ngoan thôi Thầm mong có dịp về chơi quê nhà Cuộc đời buồn tẻ tạm xa, Ước mơ thấy lại ngôi nhà, mảnh sân. Con về một sớm nắng xuân Vườn nhà hoa nở trắng ngần cành cao. Mẹ đừng như tám năm nào Buổi mai con ngủ, mẹ vào thức con. Mẹ đừng nhắc chuyện mất còn Bao nhiêu mộng ước theo con chưa thành,- Con sớm mệt mỏi, thôi đành, Đã nhiều mất mát chất thành buồn đau. Mẹ đừng dạy con nguyện cầu! Đã mất là mất, khấn đâu để tìm. Mẹ là ánh sáng thần tiên Mẹ là chỗ dựa của riêng con rồi. Mẹ đừng buồn nhé, mẹ ơi! Nhớ con, mẹ chớ đứng ngồi âu lo. Mẹ đừng áo cũ co ro Ra đường đứng ngóng thêm lo, thêm buồn. Tùng Cương dịch [/TABLE1] |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ngocbaoruss (27-08-2010) | ||
|
#337
|
|||
|
|||
|
Hình như hồi này mình bị Ngọc Anh làm ảnh hưởng, nên có xu hướng chọn các bài thơ đã được phổ nhạc thành romance…
Thật ra mà nói, bài thơ này vốn dĩ không đề. Tuy nhiên, thơ có thể là không đề, nhưng romance thì không thể không có tên. Và theo thói thường, người ta lấy mấy chữ đầu tiên của bài làm tên của romance (thì aria, duet, thậm chí cả dàn hợp xướng cũng được gọi như vậy mà) Bài này kể ra cũng khó trình bày thành 2 cột, vì một câu của anh Esenin hơi dài, mình dịch thành những 2 câu. Mình thấy thơ thì vưỡn hay, dù đã có chút chán chường bất cần ở đoạn cuối… Các nhà soạn nhạc đã viết nhạc cho bài thơ này sắp theo thứ tự ABC - nói thế để đừng bác nào tưởng bở (theo http://www.recmusic.org/)
* * * Сергей Есенин Над окошком месяц. Под окошком ветер. Облетевший тополь серебрист и светел. Дальний плач тальянки, голос одинокий — И такой родимый, и такой далекий. Плачет и смеется песня лиховая. Где ты, моя липа? Липа вековая? Я и сам когда-то в праздник спозаранку Выходил к любимой, развернув тальянку. А теперь я милой ничего не значу. Под чужую песню и смеюсь и плачу. Август 1925 * * * Sergei Esenin Trăng sáng trên cửa sổ Dưới cửa sổ gió lùa Cây dương lá bay hết Trắng bạc sáng lưa thưa Tiếng đàn gió cô đơn Nơi xa xa đang khóc Âm thanh rất thân thuộc Mà sao lại thấy xa Một khúc ca kiêu dũng Vừa khóc, lại vừa cười Cây gia tôi đâu rồi? Cây gia hơn trăm tuổi? Ngày trước tôi cũng vậy Ngày lễ sáng mờ sương Đã đem cây đàn gió Đến kéo cạnh người thương Giờ với người thương ấy Tôi chẳng nghĩa gì rồi Trong tiếng đàn người khác Tôi vừa khóc, vừa cười. Tháng 8/1925 Phương án phổ nhạc của Yan Frenkel (Я.Френкель) |
| Được cảm ơn bởi: | ||
BelayaZima (23-09-2010) | ||
|
#338
|
|||
|
|||
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 23-09-2010 thời gian gửi bài 12:46 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
BelayaZima (23-09-2010) | ||
|
#339
|
||||
|
||||
|
ПЕСНЬ О СОБАКЕ - Серге́й Есе́нин
Утром в ржаном закуте, Где златятся рогожи в ряд, Семерых ощенила сука, Рыжих семерых щенят. До вечера она их ласкала, Причесывая языком, И струился снежок подталый Под теплым ее животом. А вечером, когда куры Обсиживают шесток, Вышел хозяин хмурый, Семерых всех поклал в мешок. По сугробам она бежала, Поспевая за ним бежать... И так долго, долго дрожала Воды незамерзшей гладь. А когда чуть плелась обратно, Слизывая пот с боков, Показался ей месяц над хатой Одним из ее щенков. В синюю высь звонко Глядела она, скуля, А месяц скользил тонкий И скрылся за холм в полях. И глухо, как от подачки, Когда бросят ей камень в смех, Покатились глаза собачьи Золотыми звездами в снег 1916 Bài Hát Về Con Chó Mẹ - Sergei_Esenin Một buổi sáng mai bên vựa lúa Cỏ lên óng ả một màu vàng Một con chó mẹ vừa sinh đẻ Lông hung hung bảy chú chó con. Suốt ngày chó mẹ nằm âu yếm Lưỡi như cái mũ liếm đầu con Dưới cái bụng nóng tuyết tan rã Như một con suối chảy thành dòng. Chiều về khi những con gà mái Đi tìm chỗ ngủ nhảy lên sào Ông chủ mặt mày đầy bóng tối Bắt cả chó con cho vào bao. Chó mẹ chạy theo trên tuyết lạnh Cố gắng theo cho kịp chủ nhà Và như thế kéo dài như thế Tuyết dưới bàn chân cứ chảy ra. Chó mẹ lê tấm thân trở lại Mồ hôi như vã khắp bên sườn Mặt trăng đã ló trên mái rạ Giống như con chó nhỏ yêu thương. Chó mẹ ngước mặt nhìn lên trời Tiếng rú kêu gào dội khắp nơi Mảnh trăng vẫn trôi giữa khoảng trống Cuối cùng lặn khuất ở sau đồi. Và như lũ trẻ con tinh nghịch Ném vào hòn đá để trêu chơi Hai giọt nước mắt của chó mẹ Giống như hai hạt sao vàng rơi 1916 |
|
#340
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
![]() |
| Bookmarks |
|
|