Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Vui cười

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #11  
Cũ 28-07-2010, 12:53
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Hồng Lĩnh viết Xem bài viết
Bác MU viết :
- Ваш банк дает кредиты под честное слово?
- Без проблем...
- А если я не верну?
- Вам будет стыдно перед Всевышним когда предстанете.
- Когда это еще будет...
- Вот, если пятого не вернете, шестого предстанете.

- Ngân hàng ta có cho vay tín chấp bằng lời hứa sẽ trả nợ không?
- Không vấn đề gì…
- Nếu tôi không trả nợ thì sao?
- Ngài sẽ thấy xấu hổ trước Đấng tối cao khi đứng trước Người.
- Khi nào thì chuyện này sẽ đến…
- Nhanh mà. Nếu ngày mùng 5 không trả nợ thì chỉ ngày mùng 6 ngài sẽ được trình diện thôi.

Theo ý tôi có lẽ thế này :Câu đầu : честное слово? sẽ nên dịch là lời hứa danh dự , bởi vì cái người hỏi ở đây có vẻ như không thể tin được thời đại bây giờ hãy còn lời hứa danh dự nữa .Cho nên đến câu - Когда это еще будет...khi nào thì điều đó ( trình diện , đối mặt với Đấng Cứu Thế...еще còn xảy ra...Cái hài là thằng cha này cũng không hiểu được cái ý của ông Ngân hàng.Ông này có pháp luật trong tay , nên nếu mồng năm mà lời hứa danh dự không thực hiện, thì lập tức mồng sáu là tao sẽ lôi cổ mày mày vào tù, hay là cho biết thế nào là lễ độ, Đấng Tối Cao đây sử dụng luật rừng .Hiểu khống! Vậy cho nên :
- - Ngân hàng quý ông có cho vay tín chấp bằng lời hứa danh dự sẽ trả không ạ.?
-Có.Không có vấn đề gì khó khăn cả thưa ông.
-Nhưng nếu mà tôi không trả thì sao?
-Ngai sẽ thấy xấu hỗ trước Đấng Cứu Thế, khi trình diện trước Người
- Thế khi nào chuyện này sẽ còn xảy ra ?
- Nhanh mà .Nếu mồng năm anh không trả thì mồng 6 là ngài cho biết liền à !
Bác Hồng Lĩnh ạ, cụm từ "под честное слово" ở đây đúng là có nghĩa "hứa danh dự", nhưng nó được dùng để nhấn mạnh "chỉ có hứa" chứ không có tài sản hay vật gì đó thế chấp. Em nghĩ câu này được dùng để liên tưởng đến một выражение khác là "на честном слове" hay "на одном крыле" ((висеть, держаться и т.д.) với nghĩa "không chắc chắn, không có cơ sở" - "едва, непрочно держаться". Thế nên có lẽ nhấn mạnh "hứa danh dự" hay "hứa" không thôi cũng chỉ có ý ám chỉ tới "hứa suông", mà ở đây từ "cho vay tín chấp" cũng đã bao gồm ý này rồi.
Mong các bác trao đổi thêm.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Anh Thư (28-07-2010)
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Xem truyền hình Nga daniel Truyền hình 166 03-10-2013 08:23


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:41.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.