Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #281  
Cũ 09-07-2010, 12:21
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
Hồng Lĩnh viết Xem bài viết
Tình cờ ghé thăm góc công viên nơi các bạn đang ngồi bàn bạc thơ ca, mình xin góp một lời dịch bằng thể loại lục bát .lạ miệng chăng?
Mưa cuối xuân
(mưa cuối xuân vì nó đến sớm-Mình nghĩ vậy)
...
Tình yêu đâu phải trốn tìm
Rồi thời gian sẽ làm anh hiểu dần
..
Giò đây có nói cũng thừa
Anh đâu nghe, gọi anh về...làm chi?
Nó là Mưa hạ chứ bác, nó rơi từ sáng sớm của ngày hôm nay thôi ạ.
Bản dịch của bác có vài điểm mới mẻ nhất là đoạn cuối trên, xin cảm ơn bác

Đây là bài hát, nếu có thể mời bác sang topic này Mời dịch bài hát Летний дождь - Mưa hạ dịch nó ra bài hát giúp em hi hi
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #282  
Cũ 12-07-2010, 11:09
Hồng Lĩnh Hồng Lĩnh is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2010
Bài viết: 34
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 67 lần trong 23 bài đăng
Default

Mưa hạ
Tiếc gì ký ức nữa đâu
Nghĩ suy nằm lại trên đầu - mà thôi…
Dẫn anh sang bến khác rồi...
Thế là thôi...thế là thôi...mối tình...

Qua đường như một cánh chim
Anh tìm hạnh phúc cho mình phút giây
Đến gặp nhau - đến chia tay
Lại đi, như thể không hay có gì....

Mưa hè ơi, mưa hè ơi....
Sao nay đến sớm hay trời thương em?
Gội lòng cho đỡ đau thêm
Mưa cùng chia sẻ cùng em nỗi đời
Bên song lã chã mưa rơi
Mờ mờ ô cửa buồn ngồi với mưa

Mưa hè rơi, mưa hoài rơi
Thì thầm đơn giản những lời nhỏ to
Bạn ơi xin hãy cứ chờ
Rồi người sẽ lại như xưa thủa nào

Mưa ơi sao quá ngây thơ
Muộn mất rồi , thủa ngày xưa ban đầu
Muôn đời bi kịch tình sầu
"Chàng " và "Nàng " đó yêu nhau - bội tình

Anh thôi vào giấc em mơ
Và rồi vĩnh viễn hững hờ mà thôi
Một giấc mơ mới trong đời
Căn nhà lạnh, lại sáng ngời cùng em

Tình yêu đâu phải trốn tìm
Rồi thời gian sẽ làm anh hiểu dần
..
Giờ đây có nói cũng thừa
Anh đâu nghe, gọi anh về...làm chi?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Hồng Lĩnh cho bài viết trên:
Trăng Quê (12-07-2010), Xamova (10-08-2010)
  #283  
Cũ 16-07-2010, 08:57
Bình Minh Bình Minh is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jun 2010
Bài viết: 14
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 2 lần trong 1 bài đăng
Default

Mình có đọc một bài thơ mới của nhà thơ trẻ, mới, thấy hay hay và cũng rất xúc động cho những bạn trẻ mới bước vào đời, đang chập chững trên con đường tình ái đầy chông gai và hạnh phúc, muốn dịch nhưng thấy khó, các bạn giúp thêm mình nhé
Как я хочу тебя снова увидеть
25 июня 2010 Рубрика: Стихи про любовь
Как я хочу тебя снова увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я не могу тебя ненавидеть,
Я не могу позабыть о тебе!

Все мои чувства, все мои мысли,
Все мои клеточки дышат тобой…
Жизнь лишена уже всякого смысла,
Жизнь без тебя стала серой, чужой…

Я не могу, хотя очень стараюсь,
Просто стереть те счастливые дни.
Хочу убежать, но опять спотыкаюсь,
Падая в пропасть безумной любви…

Столько вопросов, слёз и признаний,
Столько молитв и бессонных ночей,
Столько мучений и столько страданий,
Но это все зря… Ты не мой… Ты ничей!

Как я хочу тебя просто увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я НЕ ХОЧУ тебя ненавидеть…
Я НЕ ХОЧУ забывать о тебе!!!

Запись написал(а) Трофимова Елена .
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Bình Minh cho bài viết trên:
minminixi (19-07-2010), Trăng Quê (17-07-2010)
  #284  
Cũ 17-07-2010, 06:44
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Как я хочу тебя снова увидеть
Трофимова Елена

Как я хочу тебя снова увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я не могу тебя ненавидеть,
Я не могу позабыть о тебе!

Все мои чувства, все мои мысли,
Все мои клеточки дышат тобой…
Жизнь лишена уже всякого смысла,
Жизнь без тебя стала серой, чужой…

Я не могу, хотя очень стараюсь,
Просто стереть те счастливые дни.
Хочу убежать, но опять спотыкаюсь,
Падая в пропасть безумной любви…

Столько вопросов, слёз и признаний,
Столько молитв и бессонных ночей,
Столько мучений и столько страданий,
Но это все зря… Ты не мой… Ты ничей!



Как я хочу тебя просто увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я НЕ ХОЧУ тебя ненавидеть…
Я НЕ ХОЧУ забывать о тебе!!!
Em muốn lại nhìn thấy anh đến thế
Trofimova Elena

Em muốn lại nhìn thấy anh đến thế
Chỉ thoáng nhìn thôi giữa xám xịt dòng người...
Em không thể hận anh được nữa rồi,
Em không thể nào quên anh được!

Tất cả những suy tư, cảm xúc
Những tế bào em thở bằng anh...
Đời giam cầm trong ý nghĩ quẩn quanh,
Cuộc sống không anh chán chường, xa lạ...

Em không thể, dù em đã cố,
Xoá sạch đi ngày hạnh phúc đã xa,
Muốn trốn chạy, lại một lần vấp ngã,
Rơi vào trong vực thẳm tình điên...

Bao câu hỏi, lệ rơi, lời tự thú
Bao nguyện cầu, thức trắng bao đêm,
Bao nhiêu sầu muộn với ưu phiền,
Nhưng tất cả điều đó là vô nghĩa...
Anh có còn của em đâu nữa...
Anh bây giờ không phải của ai!

Sao em muốn nhìn thấy anh tê dại
Chỉ chớp mắt thôi giữa chốn đông người...
Em KHÔNG MUỐN hận anh nữa rồi...
Em KHÔNG MUỐN quên anh đâu ạ!!!

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 17-07-2010 thời gian gửi bài 11:43
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
Hồ Trương (17-07-2010), hungmgmi (19-07-2010), Vania (17-07-2010), Xamova (10-08-2010)
  #285  
Cũ 19-07-2010, 08:20
Hồng Lĩnh Hồng Lĩnh is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2010
Bài viết: 34
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 67 lần trong 23 bài đăng
Default

Mình thử một cách thế này không hiểu có sát không?
Em lại muốn thấy anh làm sao!
Khao khát làm sao, gặp lại được anh
Dẫu liếc nhìn trong biển người vội vã
Ghét bỏ anh ư, không thể nào được cả
Và quên anh, em không thể anh ơi

Mọi nghĩ suy , cảm xúc của cuộc đời
Len khắp các tế bào em, anh là hơi thở
Cuộc đời không anh tất cả đều vô nghĩa
Lạ lẫm, u sầu khi cuộc sống vắng anh

Gắng nhiều rồi, nhưng sao vẫn không thành
Chỉ để xóa tháng ngày ta hạnh phúc
Muốn chạy trốn lại vấp hoài những lúc
Tình cuồng sy vực thẳm bước không qua

Tự thú bao nhiêu , biết bao giọt lệ nhòa
Cả nghi vấn ,nguyện cầu cùng bao đêm thức trắng
Bao dằn vặt , đớn đau trong cõi lòng trĩu nặng
Hoài công thôi, anh chẳng thuộc về em

Khao khát làm sao được thấy anh – dù chỉ thấy
Bằng liếc mắt thôi, trong đông nghịt biển người
Ghét bỏ anh? không…không , em không muốn
Không!!!Quên anh, em chẳng muốn anh ơi
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Hồng Lĩnh cho bài viết trên:
hungmgmi (19-07-2010), Trăng Quê (19-07-2010), Xamova (10-08-2010)
  #286  
Cũ 19-07-2010, 12:02
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Lâu lắm không dịch dọt gì cả, nay hưởng ứng các bác tí. Sau đây là phương án của hungmgmi. Thú thực là bài thơ gốc tôi thấy nó…không hay lắm, nhưng khá nữ tính,với các cấp độ tình cảm biểu hiện rất rõ, nhất là trong khổ đầu và trong khổ cuối. Vì là dịch thơ, nên tôi chỉ cố biểu hiện cho được ý tưởng của tác giả, không tránh khỏi những “đầu thừa, đuôi thẹo”, các bác thông cảm giúp nhé (Hehe, theo trường phái bác B.V mà).
Rất mong các bác cho ý kiến để sửa chữa:

Em mong gặp lại dáng anh biết đến nhường nào

Elena Trofimova

Em mong gặp lại dáng anh biết đến nhường nào
Dù chỉ vô tình giữa đám đông nhạt nhẽo
Em chẳng thể nào oán giận anh được nữa
Không thể nào quên, muốn nhìn lại xiết bao

Ở trong em, mọi mạch máu, tế bào
Mọi nghĩ suy đều nhớ anh, rất nhớ
Cuộc sống không anh -mọi thứ đều vô nghĩa
Bốn phía xung quanh màu xám xịt, ơ hờ

Chẳng xoá được đâu, ngày hạnh phúc như mơ
Em cố quên, nhưng chẳng thể nào được nữa
Cố trốn chạy, thêm một lần vấp ngã
Rơi xuống vực sâu tình cuồng dại ngày xưa

Nhiều câu hỏi, lệ tuôn, lời thú nhận
Nhiều nguyện cầu, thao thức suốt canh thâu
Nhiều dằn vặt để thêm nhiều đau khổ
Gìơ đã muộn rồi… anh nào của ai đâu.

Em mong gặp lại dáng anh,
đơn giản thế thôi
Dù chỉ vô tình giữa đám đông nhạt nhẽo
Em không muốn oán giận anh
thêm phút giây nào nữa
Chẳng muốn quên anh, muốn nhìn lại xiết bao.

__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 19-07-2010 thời gian gửi bài 12:19
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
Trăng Quê (19-07-2010), Xamova (10-08-2010)
  #287  
Cũ 19-07-2010, 14:21
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Thanks Bình Minh
Bài thơ tưởng đơn giản, nhưng mình thích kiểu thơ Nga có đặc thù câu 11-9-10-10 rất có đất cho những lời dịch. Mình mất 30p cho phần dịch này với hy vọng giữ nguyên cảm nhận của nhân vật trong thơ và khổ thơ cùng ý nghĩa. Nếu là thơ ngắn hơn thì chắc đã chỉ dám đọc qua rồi thôi.
Mong phần dịch này đủ cho BM tham khảo:

Как я хочу тебя снова увидеть
Трофимова Елена


Как я хочу тебя снова увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я не могу тебя ненавидеть,
Я не могу позабыть о тебе!

Все мои чувства, все мои мысли,
Все мои клеточки дышат тобой…
Жизнь лишена уже всякого смысла,
Жизнь без тебя стала серой, чужой…

Я не могу, хотя очень стараюсь,
Просто стереть те счастливые дни.
Хочу убежать, но опять спотыкаюсь,
Падая в пропасть безумной любви…

Столько вопросов, слёз и признаний,
Столько молитв и бессонных ночей,
Столько мучений и столько страданий,
Но это все зря… Ты не мой… Ты ничей!



Как я хочу тебя просто увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я НЕ ХОЧУ тебя ненавидеть…
Я НЕ ХОЧУ забывать о тебе!!!


Sao Em thiết tha sẽ còn thấy lại anh lần nữa
Dù chỉ thoáng bóng anh giữa chốn đông người
Dù có phải hận thù em cũng không thể nữa
Dù có phải lãng quên em vẫn nhớ nao lòng

Bao cảm xúc thân quen, bao nghĩ suy thầm kín
Những cảm giác về anh thành hơi thở mất rồi
Ý nghĩa cuộc đời nay đã là hư ảo xa xôi
Đời vắng bóng anh nên hóa buồn tênh, lạ lẫm…

Em chẳng thể nào, dù cố nhắm mắt muốn tìm quên
Những tưởng ngày vui xưa dễ đi vào dĩ vãng
Dẫu bỏ đi xa rồi, nhưng cảm xúc còn chưa tan hết
Đưa lối em trở về bên vực thẳm đam mê…

Bao trách móc giận hờn, nước mắt hòa lời yêu
Bao nguyện cầu trời cao và những đêm không ngủ
Biết bao lần buổn tủi và đau khổ xé lòng
Đã chẳng giúp hơn gì…anh quay đi…thành kẻ khác

Em cầu mong chỉ cần thấy được anh là quá đủ
Chỉ một thoáng thôi giữa biển xám loài người…
Để hồn em nhẹ nhàng rũ đi bao tình hận…
Để tim em hồn nhiên giữ anh mãi trong lòng !!!

TB: Bài này rất đặc biệt ở khổ đầu và cuối, suýt nữa thì mình tưởng nó giống nhau.

Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 19-07-2010 thời gian gửi bài 14:34
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên:
Trăng Quê (19-07-2010), Xamova (10-08-2010)
  #288  
Cũ 19-07-2010, 15:37
Hồng Lĩnh Hồng Lĩnh is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2010
Bài viết: 34
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 67 lần trong 23 bài đăng
Default

Có một nhà thơ mà mình rất ngưỡng mộ.Ông vứa thâm thúy nhưng cũng rất hài hước.Đó là Ra-xun Gam -gia-tov một nhà thơ nhân dân Liên xô người miền núi ở Cap-ca-z Nga. Bạn thử đọc tác phẩm" Đa-ghe-x-tan của tôi " thì rõ. Ông có một bài thơ đã được phổ nhạc, theo mình là rất hay về chiến tranh vì ông không mô tả chiến tranh bằng súng đạ, mà bằng tiếng vọng của lòng mình . Mình muốn dịch mỗi khi nghe giai điệu bài hát, nhưng càng thử càng thấy xa vời...Chúng ta cùng thử sức nhé
Журавли
Музыка: Я.Френкель Слова: Р.Гамзатов

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (19-07-2010)
  #289  
Cũ 19-07-2010, 15:56
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Bản dịch đây bạn à:

KHI ĐÀN SẾU BAY QUA

Lòng thầm nguyện cầu…cùng ngàn đời…rằng người lính nào
Từ miền trận tiền chẳng còn về quê hương nữa
Tựa hồ ngày nào còn…chưa nằm vào…lòng đất này
Mà hồn nhập cùng bầy sếu trắng trong mây chiều

Từ những tháng năm họ chiến đấu cho cuộc sống này
Đàn sếu vẫn bay và tiếng sếu kêu gọi ta
Dù ai không muốn..vẫn nghe vọng tiếng đau lòng người
Lắng trong làn mây trôi…trong thương nhớ nào nguôi

Chập chờn …chập chờn …bầy đàn về miền hạnh phúc nào
Cùng bầu trời chiếu và cùng hừng đông tươi sáng
Và cùng bầy đàn còn…chừa một vùng đập cánh nào
Mà từng người thầm cầu chỗ ấy…cho riêng mình

Và sẽ đến khi cùng sếu trắng tôi đập cánh bay…
Đập cánh trắng bay về mãi mãi…trong hoàng hôn
Từ trên cao ấy…tôi kêu bằng tiếng chim gọi bầy
Những ai tôi chưa…mang lên theo…với trời mây

Lòng thầm nguyện cầu…

Còn bài hát đây bạn nghe thử:

http://www.mediafire.com/?1dd2jhav2v0zbad

Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 19-07-2010 thời gian gửi bài 15:58
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (19-07-2010)
  #290  
Cũ 20-07-2010, 08:10
Hồng Lĩnh Hồng Lĩnh is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2010
Bài viết: 34
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 67 lần trong 23 bài đăng
Default

bài bạn Minminixi chép hộ có lẽ dịch theo nhạc của bài hát. Người Việt nghe nó Tây, Tây thế nào ấy.Cảm ơn bạn, nhưng đọc bằng Tiếng Nga mình lại cảm thấy Việt hơn và nó đi vào lòng một cach tự nhiên lắm.Không hiểu sao.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #291  
Cũ 20-07-2010, 15:25
Anh Thư's Avatar
Anh Thư Anh Thư is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 334
Cảm ơn: 7,060
Được cảm ơn 1,456 lần trong 274 bài đăng
Default

Xin chào các đại ca!

Có một người cả đời làm có dăm bài thơ và chưa từng làm thơ lục bát. Chỉ đọc thơ dịch mà chưa từng dịch thơ từ bất cứ thứ tiếng nào. Nhưng hôm qua có một bác trong topic này chê người ấy chỉ có tâm hồn thịt, cá và đứt hết các dây thần kinh cảm xúc. Người ấy ruột đau hơn cắt, nước mắt đầm đìa, tàn canh ngồi chắp nối các xúc tu cảm xúc để dịch bài thơ này (cố không quay cóp của ai trong topic).

AT xin mạn phép gửi bản dịch thơ dịch đó lên đây cho cái nhà bác tinh vi đó sợ hết hồn mà tắt cái loa chê bai một tài năng siêu vịt. Mong các đại ca ủng hộ và đừng phẫn nộ nhiều (cặm cụi mãi chẳng chia đôi nga -viet song song được)

Как я хочу тебя снова увидеть
Трофимова Елена

Как я хочу тебя снова увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я не могу тебя ненавидеть,
Я не могу позабыть о тебе!

Все мои чувства, все мои мысли,
Все мои клеточки дышат тобой…
Жизнь лишена уже всякого смысла,
Жизнь без тебя стала серой, чужой…

Я не могу, хотя очень стараюсь,
Просто стереть те счастливые дни.
Хочу убежать, но опять спотыкаюсь,
Падая в пропасть безумной любви…

Столько вопросов, слёз и признаний,
Столько молитв и бессонных ночей,
Столько мучений и столько страданий,
Но это все зря… Ты не мой… Ты ничей!

Как я хочу тебя просто увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я НЕ ХОЧУ тебя ненавидеть…
Я НЕ ХОЧУ забывать о тебе!!!

ƯỚC GÌ GẶP LẠI ANH YÊU
Trofimova Elena

Ước gì gặp lại anh yêu
Dẫu rằng thấp thóang trong chiều phố đông.
Yêu anh chẳng thể dối lòng
Muốn quên, muốn giận mà không thể nào

Đam mê, trăn trở, cồn cào
Ôi từng hơi thở quyện vào hồn xưa
Đời buồn vô vị, sớm trưa
Vắng anh đời cũng bằng thừa, anh ơi

Cố quên ngày tháng bên người
Mà sao chẳng thể gượng cười, lãng quên
Ước ao trốn thoát ưu phiền
Vẫn chìm đắm mãi một thiên tình sầu

Giọt buồn, nức nở đêm thâu
Đớn đau, khắc khoải, nguyện cầu riêng em
Một miền ảo vọng triền miên
Mất anh, thôi hết, tình duyên bẽ bàng

Ước sao được gặp lại chàng
Dầu trong thấp thóang muôn ngàn, phố đông
Yêu anh chẳng thể dối lòng
Không quên, chẳng ghét, nhớ mong, đợi chờ.

__________________
"Thiếp họ Hoạn tên Anh Thư, vốn đoan trang, hiền thục. Vì chàng không chung tình nên thiếp đành phải cắt, thiếp mà không cắt cho vào máy xay sinh tố, sợ nghìn năm sau người đời sẽ không tin là có Hoạn Thư ..."

Thay đổi nội dung bởi: Anh Thư, 20-07-2010 thời gian gửi bài 15:52
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn Anh Thư cho bài viết trên:
hongducanh (20-07-2010), Kiet-Anando (21-07-2010), minminixi (20-07-2010), Siren (21-07-2010), Trăng Quê (20-07-2010), Xamova (10-08-2010)
  #292  
Cũ 20-07-2010, 16:13
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Trích:
Anh Thư viết Xem bài viết
Xin chào các đại ca!

...cho cái nhà bác tinh vi đó sợ hết hồn mà tắt cái loa chê bai một tài năng siêu vịt. Mong các đại ca ủng hộ và đừng phẫn nộ nhiều
ƯỚC GÌ GẶP LẠI ANH YÊU
Trofimova Elena

...
...
Trông xa cứ tưởng đá hòn
Đến gần lại hóa...hồn thơ dữ dằn

Ước gì...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên:
Trăng Quê (20-07-2010), Xamova (10-08-2010)
  #293  
Cũ 20-07-2010, 17:03
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
Anh Thư viết Xem bài viết
Xin chào các đại ca!

Có một người cả đời làm có dăm bài thơ và chưa từng làm thơ lục bát. Chỉ đọc thơ dịch mà chưa từng dịch thơ từ bất cứ thứ tiếng nào. Nhưng hôm qua có một bác trong topic này chê người ấy chỉ có tâm hồn thịt, cá và đứt hết các dây thần kinh cảm xúc. Người ấy ruột đau hơn cắt, nước mắt đầm đìa, tàn canh ngồi chắp nối các xúc tu cảm xúc để dịch bài thơ này (cố không quay cóp của ai trong topic).

AT xin mạn phép gửi bản dịch thơ dịch đó lên đây cho cái nhà bác tinh vi đó sợ hết hồn mà tắt cái loa chê bai một tài năng siêu vịt. Mong các đại ca ủng hộ và đừng phẫn nộ nhiều (cặm cụi mãi chẳng chia đôi nga -viet song song được)



Как я хочу тебя снова увидеть
Трофимова Елена

Как я хочу тебя снова увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я не могу тебя ненавидеть,
Я не могу позабыть о тебе!

Все мои чувства, все мои мысли,
Все мои клеточки дышат тобой…
Жизнь лишена уже всякого смысла,
Жизнь без тебя стала серой, чужой…

Я не могу, хотя очень стараюсь,
Просто стереть те счастливые дни.
Хочу убежать, но опять спотыкаюсь,
Падая в пропасть безумной любви…

Столько вопросов, слёз и признаний,
Столько молитв и бессонных ночей,
Столько мучений и столько страданий,
Но это все зря… Ты не мой… Ты ничей!

Как я хочу тебя просто увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я НЕ ХОЧУ тебя ненавидеть…
Я НЕ ХОЧУ забывать о тебе!!!"
ƯỚC GÌ GẶP LẠI ANH YÊU
Trofimova Elena

Ước gì gặp lại anh yêu
Dẫu rằng thấp thóang trong chiều phố đông.
Yêu anh chẳng thể dối lòng
Muốn quên, muốn giận mà không thể nào

Đam mê, trăn trở, cồn cào
Ôi từng hơi thở quyện vào hồn xưa
Đời buồn vô vị, sớm trưa
Vắng anh đời cũng bằng thừa, anh ơi

Cố quên ngày tháng bên người
Mà sao chẳng thể gượng cười, lãng quên
Ước ao trốn thoát ưu phiền
Vẫn chìm đắm mãi một thiên tình sầu

Giọt buồn, nức nở đêm thâu
Đớn đau, khắc khoải, nguyện cầu riêng em
Một miền ảo vọng triền miên
Mất anh, thôi hết, tình duyên bẽ bàng

Ước sao được gặp lại chàng
Dầu trong thấp thóang muôn ngàn, phố đông
Yêu anh chẳng thể dối lòng
Không quên, chẳng ghét, nhớ mong, đợi chờ.

Hic hic ai dám nói Cọp thể quẳng ngay cho Mèo " xử lý" đi. Mèo chắc chắn sẽ cảm ơn con chuột bạch đó . Nhờ có "nó" mà khai quật được tài năng lục nồi ( to hơn lục bát) rât hi hữu ở nàng. Rất chuẫn
Riêng cái mục chia cột này nàng làm thế, tôi chua cho vài câu...đại loại bây giờ . Khi bắt đầu làm cột nàng click chuột vào C1 đã, nó hiện ra cái gì thì đánh số 0 hoặc số 1 vào đó rồi enter sau đó nàng viêt nội dung cột 1 vào giữa [TABLE="0"] nội dung cột 1[/TABLE] là được cột đầu, nàng cho chuột ra khỏi [/TABLE1] rồi nhấp chuột vào C2, và lặp lại như cột đầu. ( ghi chú tôi bỏ số 1 sau chữ TABLE đi để nàng nhìn thấy chữ đó chứ khi làm cột thì nàng kệ nó nhé, cứ viết chữ chen vào giữa thôi)
Nếu nàng không làm được tôi sẽ bảo biết ngay mà đàn bà thông minh thường tỷ lệ nghịch với xinh đẹp, cho tức...làm được thì thôi
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
Anh Thư (22-07-2010), Siren (21-07-2010)
  #294  
Cũ 20-07-2010, 17:12
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
minminixi viết Xem bài viết
Trông xa cứ tưởng đá hòn
Đến gần lại hóa...hồn thơ dữ dằn

Ước gì...
ẤY...nhà bác ơi, làm thơ không như hát đâu mà bác tivi nha:
Làm thơ kỵ nhất vần ...ồn
nếu không lại chạm cái tâm hồn chị em
(P/S) xin lỗi các Mod em sì pam bởi lâu nay cái topic dịch nó nghiêm trang như chùa bà đanh ...nên hôm nay có đông vui nhà chuột bạch, nhà iem quậy tí ạ
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 20-07-2010 thời gian gửi bài 17:31
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #295  
Cũ 20-07-2010, 20:15
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Các bác ơi, bác Bình Minh thế mà duyên phết, vừa đưa ra một bài thơ đã có tới 5 pá dịch làm cho cái quán vốn ế ẩm của nhà iem đỡ đôi phần hiu quạnh. Cảm ơn các bác nhé
Thú thật là cũng như em Gà, nhà iem thấy cái bài thơ này chẳng hay lắm nhưng được cái dịch không khó lắm và cũng vì cái sự ko khó ấy mà em " đi bừa" trong lúc dậy sớm vì nóng quá không ngủ được. Nhưng đúng là ngay lúc dịch em đã hơi " lăn tăn" về cặp từ Краешком глаза và vì cái sự lăn tăn đó em chơi hai pá ở khổ đầu và khổ cuối trúng đâu thì trúng , cũng nghĩ thế nào cũng có bác cho ý kiến. Chả bác nào ý kiến ý cò gì sất nhưng cũng có đến 3 cách dịch, vì vậy em đã bê pá của các bác sang bên hỏi đáp hỏi các bác bên đó roài. Các bác thông cảm vì vụ tiền trảm hậu tấu nha
Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Các bác ơi, cụ tỉ là bác Muzik ơi bác làm ơn phân xứ cho nhà em vụ này mới. Chả là có một bài thơ trong topic Nếu tình yêu phắn đi của nhà iem mà có 5 phương án dịch trên nguyên tác sau mà mấu chốt của nó là 2 cụm từ Краешком глаза và серой толпе…
trong bối cảnh sau:
Как я хочу тебя снова увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я не могу тебя ненавидеть,
Я не могу позабыть о тебе!
....

Như vậy là 3/5 nghiêng về chữ thoáng, bác HL dịch là liếc ( thực lòng em khoái pá này hơn cả), còn em Gà thì nhất định là chữ vô tình theo ý của tác giả . Đúng là nếu tác giả dụng ý là vô tình thì bài thơ có hay hơn rưng mà đây chỉ là bài thơ tuổi ten, kiểu tập làm thơ nên TQ nghĩ chắc gì tác giả đã " hay" thế .
Vậy theo các bác phải dịch thế nào cho đúng tiếng Nga ạ ?
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Anh Thư (22-07-2010)
  #296  
Cũ 20-07-2010, 23:41
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Phương án của em là:

Sao em muốn được thấy anh lần nữa
Dù chỉ thoáng thôi trong xám xịt dòng người.

Tuy nhiên người dùng "vô tình" hay "liếc nhìn" cũng có lý theo cảm nhận của họ. Thơ là cảm nhận mà.

"серая толпа" ở đây có lẽ được hiểu là đám người bình thường, không có gì đặc biệt.
Ngoài ra "серая толпа" cũng có nghĩa là đám người ít học, ít văn hóa. Nhưng nghĩa này không phù hợp với ngữ cảnh của bài thơ.
Các bác ơi, chúng ta đã có ngay câu trả lời của bác muzik, cả nhà mình đều đúng mới gay chứ hì hì
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #297  
Cũ 21-07-2010, 14:07
Hồng Lĩnh Hồng Lĩnh is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2010
Bài viết: 34
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 67 lần trong 23 bài đăng
Default

Bạn Anh Thư dịch :
Как я хочу тебя просто увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я НЕ ХОЧУ тебя ненавидеть…
Я НЕ ХОЧУ забывать о тебе!!!"

Ước sao được gặp lại chàng
Dầu trong thấp thóang muôn ngàn, phố đông
Yêu anh chẳng thể dối lòng
Không quên, chẳng ghét, nhớ mong, đợi chờ.

Những khổ trên do ban dich mình rất thích, tất nhiên ngoại trừ những câu xã giao hơi chợ búa mở màn còn khổ cuối theo mình nghĩ " Ước sao lại gặp được chàng" chữ chàng người ta chỉ nói khi dững dưng đùa cợt, còn ở đây là khi đang dằng xé, đang hối tiếc.. thì cô gái phải xưng anh, hoặc từ gì tha thiết hơn "Anh" nửa mới phù hợp . Rồi " không quên, chẳng ghét...đã không quên, cũng chẳng gét" thì cũng chẳng thể nhớ mong, đợi chờ, được, mà có đợi thì cũng đợi kiểu ca ve, đợi cái tiền bo.. Ở đây ta phải để ý đến những chấm than của câu thơ, không bằng lời, nhưng chấm than có rất nhiều ý nghĩa, đó là mình nghĩ vậy. Chào vui vẻ, để còn sức dịch thơ tiếp, nhớ lần sau vào nhà của nàng thơ, ta lịch sự chút. Vì theo mình nghĩ không phải vào đâu cũng như nhau, vì Á đông mà.Nếu vào đám tang hay chùa chiền lại sặc sụa cười, hay vào đám cưới khóc thì…ví dụ vậy
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #298  
Cũ 21-07-2010, 14:36
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
Hồng Lĩnh viết Xem bài viết
Bạn Anh Thư dịch :
Как я хочу тебя просто увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я НЕ ХОЧУ тебя ненавидеть…
Я НЕ ХОЧУ забывать о тебе!!!"

Ước sao được gặp lại chàng
Dầu trong thấp thóang muôn ngàn, phố đông
Yêu anh chẳng thể dối lòng
Không quên, chẳng ghét, nhớ mong, đợi chờ.

Những khổ trên do ban dich mình rất thích, tất nhiên ngoại trừ những câu xã giao hơi chợ búa mở màn còn khổ cuối theo mình nghĩ " Ước sao lại gặp được chàng" chữ chàng người ta chỉ nói khi dững dưng đùa cợt, còn ở đây là khi đang dằng xé, đang hối tiếc.. thì cô gái phải xưng anh, hoặc từ gì tha thiết hơn "Anh" nửa mới phù hợp . Rồi " không quên, chẳng ghét...đã không quên, cũng chẳng gét" thì cũng chẳng thể nhớ mong, đợi chờ, được, mà có đợi thì cũng đợi kiểu ca ve, đợi cái tiền bo.. Ở đây ta phải để ý đến những chấm than của câu thơ, không bằng lời, nhưng chấm than có rất nhiều ý nghĩa, đó là mình nghĩ vậy. Chào vui vẻ, để còn sức dịch thơ tiếp, nhớ lần sau vào nhà của nàng thơ, ta lịch sự chút. Vì theo mình nghĩ không phải vào đâu cũng như nhau, vì Á đông mà.Nếu vào đám tang hay chùa chiền lại sặc sụa cười, hay vào đám cưới khóc thì…ví dụ vậy
Hình như bác HL hơi hơi suy diễn quá ợ, iem sợ nó đi chệch sang tận đẩu đâu thì gay ...
Đã có nhiều pá dịch nên AT chọn lục bát. Thơ nước ngoài dịch ra thơ ta thì nó cũng rất chi là ...đại loại vì bị ép vần. Chỉ muốn góp ý với nàng Cọp rằng nếu thay muôn ngàn, phố đông = trên đường phố đông thì nó sát nghĩa hơn hì hì...
Nàng nghe thì nghe ko thì xôi chứ đừng có cả con rận mà xé xác nhà iem ăn sáng đấy nhé, cần thì em giả Chuột bạch cho mà xơi tạm, chứ cái thân Mèo già dai ngoách như iem mất công xỉa răng lắm
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Anh Thư (22-07-2010)
  #299  
Cũ 21-07-2010, 14:41
Hồ Trương's Avatar
Hồ Trương Hồ Trương is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 259
Cảm ơn: 613
Được cảm ơn 772 lần trong 177 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Hồ Trương
Default

Kính thưa cả nhà!
Theo HT thì ai dịch thơ cũng hay, và nếu chỉ để dịch cho mình thì lẽ dĩ nhiên, khi chủ nhân bản dịch sẽ có cái lý lẽ riêng của mình và bao giờ họ cũng cho là hay nhất. Còn riêng HT, đã là thơ tình thì cho dù người sáng tác hay người đón đọc cũng cảm nhận nó không gì thì gì cũng bởi:
1/ Xuất thần bởi đang yêu nung yêu nấu, yêu nhũn yêu mềm ra rồi,
2/ Người có hồn thơ và xuất ý, xuất tứ đúng nghĩa của một nhà thơ.( Năng khiếu văn chương, tình thơ lai láng) .
Nên kiểu gì HT cũng vỗ cả hai tay đón đọc thơ tình và các bản dịch cho dù chữ nghĩa có khác nhau, song ý tứ thì do cảm nhận của mỗi người phải không ạ.
HT thích đọc tất cả các bài dịch từ bài thơ nguyên bản vì sẽ thấy mỗi bài thơ là một tâm hồn thơ lai láng, có khác nhau, nhưng đồng điệu ở tình yêu và cảm nhận tình yêu đó.
Cảm ơn mọi người!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (21-07-2010)
  #300  
Cũ 21-07-2010, 15:04
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Как я хочу тебя снова увидеть
Трофимова Елена

Как я хочу тебя снова увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я не могу тебя ненавидеть,
Я не могу позабыть о тебе!

Все мои чувства, все мои мысли,
Все мои клеточки дышат тобой…
Жизнь лишена уже всякого смысла,
Жизнь без тебя стала серой, чужой…

Я не могу, хотя очень стараюсь,
Просто стереть те счастливые дни.
Хочу убежать, но опять спотыкаюсь,
Падая в пропасть безумной любви…

Столько вопросов, слёз и признаний,
Столько молитв и бессонных ночей,
Столько мучений и столько страданий,
Но это все зря… Ты не мой… Ты ничей!



Как я хочу тебя просто увидеть
Краешком глаза в серой толпе…
Я НЕ ХОЧУ тебя ненавидеть…
Я НЕ ХОЧУ забывать о тебе!!!
Em muốn lại nhìn thấy anh đến thế
Trofimova Elena

Sao em muốn lại thấy anh đến thế
Chỉ thoáng nhìn thôi trong xám xịt dòng người...
Em không thể hận anh được nữa rồi,
Em không thể nào quên anh được!

Tất cả những suy tư, cảm xúc,
Những tế bào của em thở vì anh...
Đời giam cầm trong ý nghĩ quẩn quanh,
Cuộc sống không anh chán chường, xa lạ...

Em không thể, dù em đã cố,
Xoá sạch đi ngày hạnh phúc đã xa,
Muốn trốn chạy, lại một lần vấp ngã,
Rơi vào trong vực thẳm tình điên...

Bao câu hỏi, lệ rơi, lời tự thú
Bao nguyện cầu, thức trắng bao đêm,
Bao nhiêu sầu muộn với ưu phiền,
Nhưng tất cả điều đó là vô nghĩa...
Anh có còn của em đâu nữa...
Anh bây giờ không phải của ai!

Sao em muốn lại thấy anh đến thế
Chỉ thoáng nhìn thôi trong xám xịt dòng người...
Em KHÔNG MUỐN hận anh nữa rồi...
Em KHÔNG MUỐN quên anh đâu ạ!!!


Các bác ơi, nhà iem chuốt lại tí cho khổ đầu và khổ cuối giống nhau ạ
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
Hồ Trương (23-07-2010), Xamova (10-08-2010)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:40.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.