Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #11  
Cũ 15-07-2010, 12:54
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default Quan hệ nguyên nhân-kết quả

Xin lỗi các bác em vừa đi làm tuyển sinh về, hôm nay mới hơi rảnh để cung cấp thêm "minh chứng". Em cứ để mấy ảnh chụp giáo trình và sách giải thích trong diễn đàn này, biết đâu về sau lại giúp được chút ít cho những người đến sau.

Trở lại câu nguyên thủy của bạn Ludmila: Cây khô héo vì nắng gắt.

Đa số các bác đều tập trung theo hướng "trời quá nóng", "nóng dữ dội"... Đây là một trong những phương án có thể "chấp nhận được" (nói theo thuật ngữ, chứ không phải là đánh giá cá nhân của em). Tuy nhiên, trong thực tế, càng bám sát từ và nghĩa thì càng tốt.

Hai khái niệm "nóng" và "nắng" rất gần nhau nhưng không đồng nhất đâu ạ. Kỳ WC vừa rồi ở Nam Phi chẳng hạn, "nắng" quá là gắt mà vẫn lạnh. Trước đây, em đã từng sai lầm khi "cãi" thày em khi ông đưa ra nhận định "trời càng nắng chói chang thì thời tiết càng lạnh". Xin thưa là đúng 100%, bác nào đã thưởng thức những mùa đông ở châu Âu (và LX, Nga) thì đều biết cả rồi. Ai lên vùng cao phía Bắc VN cũng vậy, nắng chói chang mà lại rét như khứa dao vào thịt.

Như vậy, em sẽ cố tìm được ngữ "nắng gắt" cho các bác.

Thứ đến, phương án của Vietdung88 là "Câu "vì nắng gắt nên cây khô héo" chỉ có thể dịch là: " От сильной жары дерева увядали\завянули\опадали." mà thôi [...]". Em lại không khoái 3 động từ này lắm (đây thì đích thị là quan điểm cá nhân). Do đó, em sẽ cố tìm ra được một từ khác để thể hiện nét nghĩa "khô héo".

Rất tiếc là bạn Ludmila chỉ quẳng lên diễn đàn một câu hỏi "quá dễ" (nhưng câu trả lời mới khó) rồi lặn mất tăm mất tích mất rồi.

Phương án của em là: Дерева высохнут/высохли от палящего солнца.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (16-07-2010), Siren (16-07-2010)
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:13.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.