|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#521
|
||||
|
||||
|
Bạn hãy sử dụng sự trợ giúp "Gọi điện thoại cho người thân", cụ thể là bác USY!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#522
|
||||
|
||||
|
Đến bác Muzic còn bó tay thì không biết bác nào có thuốc cho em đây? hu hu
__________________
Hồng kê quan yahoo: tung3108 |
|
#524
|
||||
|
||||
|
Kính chuyển bác ADAM, vì đây là chuyên ngành của bác!
Tôi thử đưa phương án, nhờ các bác chỉnh hộ: 1. федеральное агентство по образованию = Cơ qian liên bang về giáo dục 2. Государственное учреждение высшего профессионального образования : cái này chính là ВУЗ (высшее учебное заведение) ngày xưa đây mà = Cơ sở giáo dục đào tạo đại học và trung học chuyên nghiệp (cấp nhà nước) 3. Trong các trường đại học của Nga có 1 bộ phận gọi là "Международная служба" = Ban/Phòng Quan hệ quốc tế (đúng như bạn Nina nói)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#525
|
||||
|
||||
|
tung8 ơi! Mình đã giới thiệu bạn đến bác sỹ chuyên khoa rồi còn gì nữa?
федеральное агентство по образованию - Cơ quan giáo dục liên bang - nghe tạm được. Государственное учреждение высшего профессионального образования - Cơ quan nhà nước về giáo dục (đào tạo) nghề đại học (cao cấp). Nghe cứ ngang ngang thế nào ấy. "Международная служба" như bạn dịch là được rồi. Mình có phương án: "Bộ phận đối ngoại" hay là "Phòng quan hệ quốc tế" như trong các trường ở Việt Nam.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#526
|
|||
|
|||
|
Trích:
1. Федеральное агентство по образованию là Tổng cục Giáo dục. Đây là đơn vị pháp nhân có con dấu, tài khoản riêng thuộc Bộ Giáo dục và Khoa học LB Nga, chịu trách nhiệm chỉ đạo các hoạt động giáo dục của các cơ sở giáo dục trên toàn LB Nga. 2. Государственное учреждение высшего профессионального образования là Cơ sở giáo dục đại học công lập (bao gồm đại học, trường đại học, học viện, trường cao đẳng) 3. (các bác đã giải thích rồi) Chúc bạn vui vẻ! |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn ADAM cho bài viết trên: | ||
Dang Thi Kim Dung (02-07-2010), Мужик (02-07-2010), hungmgmi (02-07-2010), Nina (02-07-2010), tung8 (02-07-2010) | ||
|
#527
|
||||
|
||||
|
Bác ADAM ơi!
"Tổng cục Giáo dục" thêm từ "Liên bang" vào có được không bác? "Cơ sở giáo dục đại học công lập": em vẫn lăn tăn cái từ профессионального. Cho vào hay không cho vào! Cho vào thì thấy ngang. Không cho vào thì thấy cứ thiêu thiếu.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ADAM (02-07-2010) | ||
|
#529
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 02-07-2010 thời gian gửi bài 21:00 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ADAM (02-07-2010) | ||
|
#530
|
||||
|
||||
|
Chào các bạn, tôi muốn nhờ các cao thủ tiếng Nga dịch giúp câu này:
Мысли не бьют по рукам, trong bối cảnh Память уже не жалит, Мысли не бьют по рукам, Я тебя провожаю К другим берегам. Xin cảm ơn trước |
|
#531
|
|||
|
|||
|
Trích:
Trích:
@ All: Nếu dịch слово в слово thì профессионального đúng là phải chuyển thành "nghề nghiệp". Tuy nhiên để chuyển ngữ cho tương đương và dễ hiểu thì nên giữ phương án Cơ sở giáo dục đại học công lập là tối ưu. Kính các bác! |
|
#532
|
||||
|
||||
|
"Мысли не бьют по рукам" ở đây em hiểu nghĩa là "Ý chí không chống lại (điều khiển, kiểm soát) được hành động". Nôm na là "cái đầu không bảo được cái tay", "lý chí không thắng được tình cảm".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (03-07-2010) | ||
|
#533
|
||||
|
||||
|
Và để nghe bên tiếng Việt nó thuận tai nữa. Em ЗА cả hai tay. Kính bác!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#534
|
||||
|
||||
|
Trích:
Мысли не бьют по рукам, Я тебя провожаю К другим берегам. Tôi thì lại thiên về hướng cụm từ "бьют по рукам" trong tiếng Nga là một thành ngữ dùng nói đến việc "thỏa thuận, ký hợp đồng", nên mạo muội hiểu nôm na câu thơ trong bài Летний дождь này là: Ký ức không còn làm ta nhói đau Ý nghĩ đâu có ràng buộc được nhau đâu Anh tiễn em Tới bến bờ khác. Chuyện thơ phú để dành cho bác Trăng Quê là chuyên gia trong lĩnh vực này, tôi chỉ "chiên ra" một tẹo thế thôi!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 03-07-2010 thời gian gửi bài 09:35 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (03-07-2010) | ||
|
#535
|
||||
|
||||
|
Đoạn trích trên là phần đầu của 1 nhạc phẩm rất hay & nổi tiếng Mưa Hạ - Летний Дождь của nam ca sỹ tài hoa bạc mệnh Í-gờ Tan-kốp - Игорь Тальков ( tôi rất hay nghe và có 2 CD của anh ) .
Память уже не жалит, Мысли не бьют по рукам, Я тебя провожаю к другим берегам. Ты - перелетная птица, Счастья ищешь в пути, Приходишь, чтобы проститься и снова уйти. Припев: Летний дождь, летний дождь Начался сегодня рано. Летний дождь, летний дождь Моей души омоет рану. Мы погрустим с ним вдвоем у слепого окна. Летний дождь, летний дождь Шепчет мне легко и просто, Что придешь, ты придешь, Ты придешь, но будет поздно. Несвоевременность - вечная драма, Где есть ОН и ОНА. Ты перестанешь мне снится Скоро совсем, а потом Новой мечтой загорится остывший мой дом. Что от любви любви не ищут- Ты с годами поймешь, Ну а сейчас ты не слышишь И тебя не вернешь. Bản thân các sáng tác cũng như cuộc đời của Í-gờ Tan-kốp khá khó hiểu ( ít nhất là với tôi ) và nó cũng được chấm dứt bởi chính cái chết ( cũng khó hiểu ) của anh ! Ra đi cũng đình đám và bí ẩn cùng thời với Í-gờ Tan-kốp còn có 1 nam ca sỹ người Trung Á : Vích-tờ Xôi - Виктор Цой . Trở lại với câu : Мысли не бьют по рукам . Theo tôi muốn dịch chuẩn ta phải ko những dịch trong tổng thể nhạc phẩm mà còn đưa nó quay về bối cảnh mà tác giả viết ra nó . Ở đây tôi cho rằng ý nghĩa nó sâu xa hơn rất nhiều 1 dòng ngắn ngủi mà Í-gờ Tan-kốp để lại kia ! Đó chính là giá trị của sáng tác , làm nó trường tồn trong lòng người hâm mộ chúng ta đến tận ngày nay ! |
|
#536
|
||||
|
||||
|
Các bác ơi câu chuyện là thế này, em có một cô bạn Vân Chi cũng mê mẩn bài hát này như bác matador ấy. Nhân một ngày nóng chắc nàng mong mưa nên đưa ra một cái order như thế này "Mưa hạ đây. Tôi thích bài này. Nàng dịch tặng tôi lời ca của nó đi- dịch thơ, không cần hát được. Coi như một món quà mùa hè cho tôi nha! Tôi thích câu này: Ты - перелётная птица, Счастье ищешь в пути, Приходишь, чтобы проститься И снова уйти. Dịch thơ đã là cái sự khó, dịch bài hát càng bochieu.com, loa nhà iem vừa hỏng chả nghe được nhạc thì chớ lại vấp phải cụm thành ngữ Мысли не бьют по рукам nhưng chiều bạn em vẫn " cố" hy vọng là sẽ không " quá cố" Cảm ơn các bác đã giải thích nhưng thú thật em vẫn thấy nó " tù mù" sao ấy. Vậy em mời các bác chiều Vân Chi của em, sang bên topic ЕСЛИ ЛЮБОВЬ УХОДИТ! dịch bài hát này cùng em nhé. Đương nhiên trong bài dịch của em câu này em sẽ PHỊA Lời bài hát do VC gửi, em thấy nó hơi khác với lời trên chut chút ạ. Chúc cả nhà vui |
| Được cảm ơn bởi: | ||
footprints (07-07-2010) | ||
|
#537
|
||||
|
||||
|
Trích:
"Бить по рукам" có rất nhiều nghĩa, phụ thuộc vào chủ ngữ là ai, là cái gì, trong ngữ cảnh nào. Để hiểu được nghĩa của câu "Мысли не бьют по рукам" trong bài hát này chắc phải вжиться в неё и даже в Талькова!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#538
|
||||
|
||||
|
Trích:
Ngay cả đoạn lời cuối : Но будет поздно. Несвоевременность - Вечная драма, Где есть он и она. với TQ cũng khá là khó hiểu dẫu đã dịch rằng Nhưng sẽ muộn mất rồi Đâu có là mãi mãi Vở kịch ngày ân ái nơi có nàng và anh (chàng) nhưng chưa yên tâm. Theo thiển ý của TQ thì câu này ngụ ý là bây giờ chả phải cái thời của Rô mê ô và Juliet mà em ngồi đấy chờ anh Xin cảm ơn các bác và chúc ngày CN sẽ có một cơn mưa dịu dàng |
|
#539
|
|||
|
|||
|
Em muốn hỏi các bác hai từ trong tiếng Nga mà em đang như gà mắc tóc . Từ thứ nhất là từ " же ' Chẳng hạn .Что-же. Почему же , а как же . не ужели же? Còn tiếng Việt khi ta gọi nhau thì có từ " Ơi" chẳng hạn .Bác "đàn ông thứ thiệt 'ơi ?
Bác"Ni-cô-lin nháy miệng" ơi...- Ví dụ vậy. Trong tiếng Nga cứ thấy trọc lóc . Ví dụ .Vô-va. Chẳng biết đọc tên Vô-va hay gọi Vô -va ? Ai biết chỉ giùm em nhé . |
|
#540
|
|||
|
|||
|
Các bác cho em hỏi mấy môn học sau đây phải dịch thế nào cho đúng ạ?
Экономика связи Kinh tế bưu chính viễn thông Tехнологии электрической связи Công nghệ truyền thông điện (?) Tехнологии почтовой связи Công nghệ bưu chính viễn thông Cети связи и системы коммутации Mạng truyền thông và hệ thống chuyển mạch Oрганизация производства на предприятии радиосвязи и вещания Tổ chức sản xuất trong doanh nghiệp phát thanh và truyền hình Em xin cảm ơn các bác rất nhiều! |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |