Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #3  
Cũ 30-06-2010, 00:34
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Tượng phía sau là tượng (giả định, ảnh ghép) Mikhail Gorbachev, người thực chất đã "khai tử" Liên Xô, đứng giống như tượng Kim Nhật Thành ở Triều Tiên. (Hiện ở nga không có tượng Gorbachev).

Còn trên áo phông của nhân vật trong ảnh là bìa cuốn sách "Истерия СССР" của 3 tác giả К. Немоляев, Н. Семашко, С. Новиков. Có thể giới thiệu qua về cuốn sách này:
-Tên cuốn sách là cách chơi chữ, biến thể từ "Lịch sử Liên Xô" (История СССР) ra thành "Истерия СССР". Đây là một cuốn sách xuất bản những năm 90, kể lại một số chuyện "thâm cung bí sử, hậu trường" của những sự kiện lớn ở Liên Xô, cụ thể là những chiến dịch quảng bá, tuyên truyền quá mức (như chuyện người đóng thế Gagarin, chuyện bức tượng Công nông" ở TT triển lãm thành tựu KTQD LX, chuyện chú Gấu Misa bay lên khi bế mạc Olimpich 1980 v.v...
Bìa nó đây: http://vse-knigi.su/book/22850
- từ hysteria trong tiếng Nga có 2 nghĩa, một là nói về chứng bệnh tâm lý hysteria, hai là nói về sự tuyên truyền thái quá, dối trá, dọa nạt dân chúng.
http://lib.deport.ru/slovar/ojegov/i/1-isterija.html
Значение слова Истерия по Ожегову:
Психическое заболевание, выражающееся в судорожных припадках, в слезах, смехе, криках
Истерия: Безудержная и лживая пропаганда, стремящаяся запугать, нагнетающий страх

Chính vì vậy nên có thể hiểu nghĩa tên cuốn sách đó là "Tuyên truyền phóng đại kiểu Liên Xô" mà cũng có thể hiểu theo nghĩa phổ biến hơn của từ này là cơn "rối loạn phân ly"(hysteria - loại bệnh nhóm người như lây nhau khóc cười la hét kiểu loạn tâm thần), hay "Cơn loạn tâm thần kiểu Liên Xô" (tất nhiên cứ để nguyên tên sách là "Chứng hysteria Liên Xô" có lẽ hợp hơn cả.

Kết hợp hai phần của bức ảnh nói trên chắc bạn đã hiểu vì sao nó mang nghĩa mỉa mai rồi.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 30-06-2010 thời gian gửi bài 00:51
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
ngocbaoruss (18-08-2010), Siren (30-06-2010)
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:57.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.