Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Nhờ mọi người dịch hộ mình chữ này ! (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3069)

zero4803 29-06-2010 23:38

Nhờ mọi người dịch hộ mình chữ này !
 
Tình cờ mình thấy tấm ảnh này,bên dưới có ghi chú là sự mỉa mai Liên Xô.Mình thắc mắc là không biết mỉa mai cái gì nhỉ ?Mọi người dịch giúp mình nhé !
http://img.photobucket.com/albums/v3...n/_MG_0055.jpg

Phanhoamay 29-06-2010 23:58

Hàng chữ trên áo phông của nhân vật trên ảnh "Истери́я CCCP" có từ Истери́я giải nghĩa như sau: (от др.-греч. ὑστέρα, Hystera — «матка»; считалось, что истерия — следствие болезни матки) — устаревшее понятие, обозначавшее психосоматическое расстройство, входящее в класс неврозов. Истерия характерна демонстративными эмоциональными реакциями (слёзы, смех, крики), судорогами, параличами, потерей чувствительности, глухотой, слепотой, помрачением сознания и другим.
Tạm dịch là "chập nặng"

Phía sau là tượng Kim Nhật Thành.

Nói thế chắc là là đủ hiểu?

USY 30-06-2010 00:34

Tượng phía sau là tượng (giả định, ảnh ghép) Mikhail Gorbachev, người thực chất đã "khai tử" Liên Xô, đứng giống như tượng Kim Nhật Thành ở Triều Tiên. (Hiện ở nga không có tượng Gorbachev).

Còn trên áo phông của nhân vật trong ảnh là bìa cuốn sách "Истерия СССР" của 3 tác giả К. Немоляев, Н. Семашко, С. Новиков. Có thể giới thiệu qua về cuốn sách này:
-Tên cuốn sách là cách chơi chữ, biến thể từ "Lịch sử Liên Xô" (История СССР) ra thành "Истерия СССР". Đây là một cuốn sách xuất bản những năm 90, kể lại một số chuyện "thâm cung bí sử, hậu trường" của những sự kiện lớn ở Liên Xô, cụ thể là những chiến dịch quảng bá, tuyên truyền quá mức (như chuyện người đóng thế Gagarin, chuyện bức tượng Công nông" ở TT triển lãm thành tựu KTQD LX, chuyện chú Gấu Misa bay lên khi bế mạc Olimpich 1980 v.v...
Bìa nó đây: http://vse-knigi.su/book/22850
- từ hysteria trong tiếng Nga có 2 nghĩa, một là nói về chứng bệnh tâm lý hysteria, hai là nói về sự tuyên truyền thái quá, dối trá, dọa nạt dân chúng.
http://lib.deport.ru/slovar/ojegov/i/1-isterija.html
Значение слова Истерия по Ожегову:
Психическое заболевание, выражающееся в судорожных припадках, в слезах, смехе, криках
Истерия: Безудержная и лживая пропаганда, стремящаяся запугать, нагнетающий страх

Chính vì vậy nên có thể hiểu nghĩa tên cuốn sách đó là "Tuyên truyền phóng đại kiểu Liên Xô" mà cũng có thể hiểu theo nghĩa phổ biến hơn của từ này là cơn "rối loạn phân ly"(hysteria - loại bệnh nhóm người như lây nhau khóc cười la hét kiểu loạn tâm thần), hay "Cơn loạn tâm thần kiểu Liên Xô" (tất nhiên cứ để nguyên tên sách là "Chứng hysteria Liên Xô" có lẽ hợp hơn cả.

Kết hợp hai phần của bức ảnh nói trên chắc bạn đã hiểu vì sao nó mang nghĩa mỉa mai rồi.

hungmgmi 30-06-2010 01:44

Phía sau đúng là tượng Kim Nhật Thành đó chị, không phải ảnh ghep tượng anh Chốp đâu.
Nghe nói bức tượng này to lắm, cao lắm, xa mấy chục cây vẫn nhìn thấy.
Đúng là Kult lichnostey thứ thiệt!

USY 30-06-2010 08:25

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 61163)
Phía sau đúng là tượng Kim Nhật Thành đó chị, không phải ảnh ghep tượng anh Chốp đâu.
Nghe nói bức tượng này to lắm, cao lắm, xa mấy chục cây vẫn nhìn thấy.
Đúng là Kult lichnostey thứ thiệt!

Mình biết là tượng Kim Nhật Thành, chỉ vì tìm properties của ảnh thì thấy
http://img.photobucket.com/albums/v335/gpsvn/_MG_0055.jpg nên bất giác có ý nghĩ như vậy, vì vẻ mặt "kiểu điêu khắc" của 2 vị này giống nhau quá thể!:emoticon-0111-blush :emoticon-0136-giggl
Post lại hai ảnh, một ảnh của trang Nga, một ảnh tượng Kim Il-Sung to đùng để mọi người ngắm nhé:

http://img.photobucket.com/albums/v3...n/_MG_0055.jpg

http://arjaan.files.wordpress.com/20...im-il-sung.jpg

Thuỷ Triều 30-06-2010 17:21

Trong các trò chơi của Nga thì có " Поле чудес". Trò chơi này ở ta thì gọi là " Chiếc nón kỳ diệu" Có phải dịch từ của Nga ra không . Hiểu " Поле" là chiếc nón có đúng không ? Có phải cái nón ( cụ thể là cái bàn xoay hình có đáy hình tròn như cái nón nên gọi luôn là cái nón , hay vì trong đó nó đựng phần thưởng, tiền v...v.. nên nó kỳ diệu.Em tra thì thấy Поле là trường, cánh đồng, môi trường , không gian , bầu không gian.. Ai biết giải bày cho em với

Nina 30-06-2010 17:28

Hai chương trình này từa tựa nhau, có lẽ vì cùng mua bản quyền trò chơi của một hãng. Tuy nhiên, sau đó thì người mua tự đặt tên chương trình cho phù hợp (cho ăn khách?), nên hai chữ "Поле" và "Chiếc nón" về nguyên tắc chẳng liên quan gì đến nhau.

Phanhoamay 30-06-2010 17:32

Trò chơi này không phải của Nga. Nga và ta đều phải mua bản quyền của một hãng nước ngoài.
"Chiếc nón kỳ diệu" không phải là lời dịch của "Поле чудес".
THVN làm "cái bàn xoay hình có đáy hình tròn như cái nón nên gọi luôn là cái nón" như bạn nói. Tên gọi này "Việt nam hoá" trò chơi và nó được nhà cung cấp bản quyền đồng ý.
Người có bản quyền có nhiều quyền ra phết! Ví dụ trò "Ai là triệu phú?" họ yêu cầu phải để Lại Văn Sâm dẫn ít nhất 3 năm đầu thì họ mới bán bản quyền cho!

Мужик 30-06-2010 19:26

Vì sao "Chiếc nón" lại "kỳ diệu": Vì nó nằm chổng ngược, chóp xuống dưới, miệng lên trên mãi mà không bị đổ, kể cả khi đã ngừng quay.

Ai đặt tên "Поле чудес" quả là người hóm!
Chắc các bác nhớ "Chiếc chìa khóa vàng hay là cuộc phiêu lưu của Buratino" của Алексей Толстой: "В стране дураков есть поле чудес" (Ở xứ sở ngu si có cánh đồng kỳ diệu).

mầm non của Đảng 18-08-2010 15:18

cháu mới học tiếng nga được 1 năm
mọi người có thể dịch cho cháu mấy câu này đc ko ạ
1. anh có thể tới chỗ tôi vào bất kì lúc nào
2. đường đi ở miệng đó. bất kì ai cũng sẽ chỉ cho cậu đường tới ga
3. anh ấy sẽ vượt qua bất kì những khó khăn nào trên đường tới đích
4. cậu có thể cầm bất kì quyển sách nào cậu thích
5. tàu đỗ lại từng sân ga
cháu cảm ơn ạ

Nina 18-08-2010 15:21

Những câu như thế này bạn nên cố gắng tự dịch và nhờ mọi người góp ý thì tốt hơn...

mầm non của Đảng 18-08-2010 15:42

hyk..cháu mới học tiếng nga đc 1 năm
cấu trúc bất kì cô chưa đc học..
mà trong từ điển làm gì có viết cấu trúc rõ ràng
làm sao cháu dịch đc

Nina 18-08-2010 15:53

Vấn đề không phải là cấu trúc, bạn cần cố gắng diễn đạt cái ý đó ra trong khuôn khổ những gì bạn biết.

Мужик 18-08-2010 19:48

Trích:

mầm non của Đảng viết (Bài viết 65197)
cháu mới học tiếng nga được 1 năm
mọi người có thể dịch cho cháu mấy câu này đc ko ạ
1. anh có thể tới chỗ tôi vào bất kì lúc nào
2. đường đi ở miệng đó. bất kì ai cũng sẽ chỉ cho cậu đường tới ga
3. anh ấy sẽ vượt qua bất kì những khó khăn nào trên đường tới đích
4. cậu có thể cầm bất kì quyển sách nào cậu thích
5. tàu đỗ lại từng sân ga

Mới học có 1 năm mà phải dịch khó vậy ư? Giúp bạn lần đầu nhé. Lần sau thì chỉ sửa giúp thôi.
1. Ты можешь прийти ко мне в любое время.
2. Язык до Киева довезет. Любой покажет тебе путь на вокзал.
3. Он преодолеет любые трудности на пути к цели.
4. Ты можешь взять любую книгу, которая тебе нравится.
5. Поезд останавливается на каждой станции.

nguyentiendungrus_83 19-08-2010 14:32

Trích:

Мужик viết (Bài viết 65215)
Mới học có 1 năm mà phải dịch khó vậy ư? Giúp bạn lần đầu nhé. Lần sau thì chỉ sửa giúp thôi.
1. Ты можешь прийти ко мне в любое время.
2. Язык до Киева довезет. Любой покажет тебе путь на вокзал.
3. Он преодолеет любые трудности на пути к цели.
4. Ты можешь взять любую книгу, которая тебе нравится.
5. Поезд останавливается на каждой станции.

Đây chỉ là phương án mà bác muzhik giúp bạn thôi! Còn rất nhiều phương án khác nữa, cũng có thể diễn đạt các ý trên. Bạn hãy cố gắng sử dụng vốn kiến thức của mình để tự diễn đạt sau đó đưa lên diễn dàn , mọi người sẽ giúp chỉnh sửa dựa vào đó, như thế, bạn sẽ tiến bộ nhanh hơn! Đây đều là những câu đơn giản, đúng như chi Nina nói, vấn đề không phải cấu trúc, thế nên hoàn toàn có thể vận dụng kiến thức của mình để nói!:emoticon-0150-hands


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:40.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.