Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #21  
Cũ 30-11-2007, 09:05
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bài Hẹn hò thì em đoán là bài này

Свидание

Засыплет снег дороги,
Завалит скаты крыш,
Пойду размять я ноги:
За дверью ты стоишь.

Одна, в пальто осеннем,
Без шляпы, без калош,
Ты борешься с волненьем
И мокрый снег жуешь.

Деревья и ограды
Уходят вдаль, во мглу.
Одна средь снегопада
Стоишь ты на углу.

Течет вода с косынки
За рукава в обшлаг,
И каплями росинки
Сверкают в волосах.

И прядью белокурой
Озарены: лицо,
Косынки и фигура
И это пальтецо.

Снег на ресницах влажен,
В твоих глазах тоска,
И весь твой облик слажен
Из одного куска.

Как будто бы железом,
Обмакнутым в сурьму,
Тебя вели нарезом
По сердцу моему.

И в нем навек засело
Смиренье этих черт,
И оттого нет дела,
Что свет жестокосерд.

И оттого двоится
Вся эта ночь в снегу,
И провести границы
Меж нас я не могу.

Но кто мы и откуда,
Когда от всех тех лет
Остались пересуды,
А нас на свете нет?

Sao mà dài thế nhỉ? Mời các bác ra tay nhé
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (01-05-2008)
  #22  
Cũ 30-11-2007, 09:06
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Tớ phải thừa nhận là lâu nay không dịch Pasternak vì ...lười biếng Nhân em Nina đã có công tìm bản gốc thì tớ cũng bon chen một cái cho nó đỡ trì trệ đầu óc nào...

Trích:
Свидание

Засыплет снег дороги,
Завалит скаты крыш,
Пойду размять я ноги:
За дверью ты стоишь.

Одна, в пальто осеннем,
Без шляпы, без калош,
Ты борешься с волненьем
И мокрый снег жуешь.

Деревья и ограды
Уходят вдаль, во мглу.
Одна средь снегопада
Стоишь ты на углу.

Течет вода с косынки
За рукава в обшлаг,
И каплями росинки
Сверкают в волосах.

И прядью белокурой
Озарены: лицо,
Косынки и фигура
И это пальтецо.

Снег на ресницах влажен,
В твоих глазах тоска,
И весь твой облик слажен
Из одного куска.

Как будто бы железом,
Обмакнутым в сурьму,
Тебя вели нарезом
По сердцу моему.

И в нем навек засело
Смиренье этих черт,
И оттого нет дела,
Что свет жестокосерд.

И оттого двоится
Вся эта ночь в снегу,
И провести границы
Меж нас я не могу.

Но кто мы и откуда,
Когда от всех тех лет
Остались пересуды,
А нас на свете нет?

Hẹn hò

Tuyết sắp đầy những con đường nhỏ
Sắp làm oằn nặng các mái nhà.
Anh những muốn ra ngoài đi dạo,
Em chôn chân sau cửa tự bao giờ.

Cô đơn trong áo mùa thu mỏng,
Đầu để trần, giày ấm chẳng mang,
Tuyết ướt em cầm đưa lên miệng,
Gắng giữ cơn xúc động trào dâng.

Hàng cây với bờ rào bất tận
Chập chờn phía xa trong tối mờ.
Một mình em đứng trong mưa tuyết,
Góc phố quạnh hưu chẳng ai qua.

Nước chảy từ chiếc khăn quàng mỏng
Ướt đầm tay áo với bờ vai.
Và như những hạt sương buổi sớm,
Sáng long lanh trong mái tóc dài.

Một lọn tóc vàng hoe chiếu sáng
Cả gương mặt em với chiếc khăn
Thân hình em yêu kiều mỏng mảnh
Áo nhẹ mùa thu khoác trên mình.

Tuyết đọng trên đôi mi ẩm ướt
Nỗi sầu trong mắt biếc đầy tràn,
Cả dáng vẻ em như được tạc
Từ một khối yêu, một khối hờn.

Ai kẻ dùng em như thỏi thép
Bên ngoài được mạ antimoan
Cứa vào trái tim anh đau nhói
Mà vết thương còn mãi không tan.

Và muôn thuở tim anh còn đọng
Dáng vẻ em nhu thuận, phục tùng.
Và chẳng còn gì là đáng kể,
Dù thế gian này đầy nhẫn tâm.

Và cái đêm hẹn hò trong tuyết
Nhân đôi trong ký ức hai ta
Giữa anh với em đâu giới hạn
Anh không bao giờ có thể vạch ra.

Nhưng ta là ai, từ đâu tới,
Khi từ bao nhiêu năm tháng qua
Rặt chuyện tầm phào còn sót lại.
Bản thân ta từ lâu khuất xa?
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (01-05-2008)
  #23  
Cũ 30-11-2007, 09:10
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Cảm ơn Bí đã cho một phương án dịch đầu tiên, làm tiền đề để “thân già” Geo bước tiếp… Geo cố gắng kiệm lời, dùng thể ngũ ngôn thôi, cảm thấy thế là đủ, và xem ra bản original cũng rất gọn gàng.

Pasternak
Cuộc hẹn hò

Tuyết phủ kín mặt đường,
Trên mái nhà - đọng trắng,
Anh muốn bước ra ngoài:
Sau cửa em lặng đứng.

Trong áo khoác mùa thu,
Không mũ, không đi bốt,
Nén chặt nỗi buồn lo
Em - miệng nhai tuyết ướt.

Cây cỏ và rào chắn
Trôi về xa, mịt mờ.
Một mình em giữa tuyết
Bên góc phố, ngẩn ngơ.

Nước từ khăn quàng nhỏ
Qua vai áo xuống lưng,
Và từng giọt sương ngưng
Lấp lánh trong mái tóc.

Và mái tóc óng vàng
Làm ánh lên rạng rỡ:
Gương mặt, dáng hình em,
Áo khoác và khăn nữa.

Tuyết trên mi ẩm ướt,
Tuyết trong mắt u sầu,
Cả dáng hình em tạc
Từ một khối buồn đau.

Tựa hồ một lưỡi thép,
Được nhúng antimoan,
Người ta đã dùng em
Cứa tim anh đau xót.

Và muôn thuở tim anh
Lưu dịu lành vết đó,
Còn có gì đáng nữa -
Thế gian đầy nhẫn tâm.

Và vì thế nhân đôi
Đêm hẹn này trong tuyết,
Ranh giới giữa hai ta
Anh không sao vạch được.

Mình là ai, từ đâu,
Những năm này sẽ hết
Điều ong tiếng ve còn,
Khi hai ta xa khuất?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (01-05-2008)
  #24  
Cũ 30-11-2007, 09:11
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em thì ... em không thích bài "hẹn hò" của Pasternak lắm, nó cứ thế nào ấy . Chắc tại em không hiểu, nên dịch thấy nó cứ ngang phè phè. Nhưng để ủng hộ chị Bí với bác Geo thì chắc cũng được

Hẹn hò


Tuyết trắng phủ đầy đường
Những mái nhà nặng trĩu
Tôi đi dạo một xíu:
Em đứng bên cửa nhà

Cố gắng giữ hồi hộp
Không mũ, ủng cao su
Em nhai nắm tuyết ẩm
Một mình, áo khoác thu

Hàng rào và cây cối
Ẩn vào chốn màn sương
Một mình trong mưa tuyết
Em đứng ở góc đường.

Chiếc khăn choàng ướt đầm
Tay áo nhỏ giọt nước
Từng giọt sương gượng gạo
Lấp lánh trong tóc em.

Và mái tóc vàng óng
Làm rực sáng khuôn trăng
Dáng hình và chiếc khăn
Và áo choàng này nữa

Tuyết trên mi ẩm ướt
Đôi mắt đượm buồn đau
Dường như em được tạc
Từ nguyên một khối hờn.

Em như một thỏi thép
Nhúng vào an ti mon
Rồi người ta dùng em
Chạm khắc tim tôi đó.

Và tim tôi từ đó
Nhớ mãi bóng hình em
Dẫu đời này nghiệt ngã
Trái tim chẳng hề quên

Và đêm nay trong tuyết
Bỗng từ một thành đôi
không thể vạch ranh giới
Giữa hai ta mất rồi.

Nhưng chúng ta là ai,
Mà không để lại vết.
Chỉ còn chuyện tầm phào
Khi tháng năm qua hết?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (01-05-2008)
  #25  
Cũ 30-11-2007, 09:12
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Nina viết:
Em thì ... em không thích bài "hẹn hò" của Pasternak lắm, nó cứ thế nào ấy . Chắc tại em không hiểu, nên dịch thấy nó cứ ngang phè phè. Nhưng để ủng hộ chị Bí với bác Geo thì chắc cũng được




@ Nina:
Rất cảm ơn lòng nhiệt tình của Nina, vì Bí và Geo mà dịch cả một bài mình không thích. Cũng có lẽ vì thế mà bản dịch của Nina còn nhiều chỗ ... sao sao ... ấy.

Thực tình Geo thích bài này nhất trong số những bài Geo đã dịch của Pasternak. Đây đúng là bài thơ ông gửi cho "Lara" ngoài đời. Có thể hiểu gọn thế này:

Vào một ngày đông, nhìn qua cửa sổ thấy cảnh tuyết rơi đẹp quá, Zhivago muốn ra ngoài thư giãn. Vừa đẩy cửa bước ra, bỗng anh nhìn thấy 1 cô gái đứng ngoài, bên rào vườn nhà (đây là nhà nông thôn, vùng Sibir, mái nghiêng, nên không thể là "góc phố" được). Cô gái một mình, bối rối, trong trang phục mỏng manh không đủ ấm. Từ cô toát lên một vẻ đẹp thuần khiết, nhu mì, cam chịu. Zhivago cảm nhận từ toàn bộ con người cô toát lên một nỗi buồn sâu thẳm… Người con gái đó, do Trời xui khiến, đã đến với anh, và từ giờ khắc ấy gắn với anh như máu thịt, cuộc đời. Nhưng “khối buồn đau” – sản phẩm của thời đại ấy – tựa hồ một lưỡi thép, được mạ lớp antimoan (một thứ men) lộng lẫy. "Người ta" (những kẻ như Comaropxki trong tiểu thuyết “Bác sỹ Zhivago") đã dùng thứ “vũ khí” ấy cứa đau vào trái tim anh. Nhưng dẫu sao, anh cũng hài lòng chung sống với vết thương đó, như một thứ dấu ấn do Lara để lại trong tim…
Cuộc gặp gỡ định mệnh ấy đã để lại cho nhân loại một tác phẩm bất hủ: cuốn tiểu thuyết "Bác sỹ Zhivago". Trong đó Lara là linh hồn. Khi mất cô, mất cảm hứng sáng tạo, cuộc sống không còn ý nghĩa gì đối với Zhivago nữa. Nếu xem phim, ta sẽ thấy trường đoạn này thật bi thương, thật cảm động.

Chúng ta biết. Lara là hình mẫu có thật trong cuộc đời Pasternak - đó chính là Ônga Ivinskaia. Sau này vì tiểu thuyết "Bác sỹ Zhivago" và quan hệ với Pasternak mà cô bị vào tù 5 năm. Cô đã chịu đựng tất cả, vì tình yêu lớn đối với nhà thơ. Và mãi sau này, khi không còn Pasternak trên đời nữa, cô vẫn tự hào về mối tình thiên định đó. Không bao giờ cô ta thán, dù một lời, về những khổ đau, đầy đọa mà mình từng chịu đựng trong cái thời buổi khắc nghiệt đó.

Pasternak từng kể lại, ngày 7/5/58 như sau: “Sau chiến tranh thế giới lần thứ hai tôi đã gặp một phụ nữ trẻ, tên là Ônga Ivinskaia Nàng chính là Lara trong cuốn tiểu thuyết mà tôi bắt đầu viết chính vào thời kỳ đó… Nàng hiện thân của niềm yêu đời và đức tính hy sinh…Nàng biết rõ đời sống tinh thần của tôi và công việc văn chương của tôi”. Và một năm sau, khi trả lời phỏng vấn của nhà báo Anh Pasternak nói: “Nàng là người bạn rất lớn của tôi. Nàng đã giúp đỡ tôi trong thời gian tôi viết sách, trong cuộc đời tôi…Nàng bị tù năm năm vì kết thân với tôi. Thời trẻ của tôi không có một nàng Lara độc nhất… Nàng Lara của tôi thời trẻ - ấy là vốn sống chung. Còn nàng Lara của tôi thời già thì đã được ghi khắc vào trái tim tôi bằng máu của nàng và cảnh tù đày của nàng…”.

Đoạn cuối bài thơ, giống như những thi sỹ kiệt xuất khác (Nguyễn Du, Akhmatova, Brodsky), Pasternak cũng trăn trở với một câu hỏi, tựa như: "Ba trăm năm nữa ta đâu biết - Thiên hạ ai người khóc Tố Như?"

Pasternak

CUỘC HẸN HÒ

Tuyết rắc khắp nẻo đường,
Trên mái nghiêng phủ trắng,
Tôi đẩy cửa bước ra:
Thấy dáng em lặng đứng.

Một mình - áo khoác mỏng,
Mũ không, giày ấm không,
Em cố nén nỗi lòng -
Miệng nhai bông tuyết ướt.

Hàng cây và rào chắn
Trôi về xa, mịt mờ.
Mình em trong trời tuyết
Bên góc vườn, bơ vơ.

Nước từ khăn quàng nhỏ
Qua vai áo xuống tay,
Từng giọt sương lấp lay
Ánh lên trong mái tóc.

Và mái tóc óng vàng
Làm sáng bừng: gương mặt,
Khăn quàng, dáng hình em
Cùng áo choàng mỏng mảnh.

Trên mi em tuyết ẩm,
Trong mắt em nỗi sầu,
Cả dáng hình em tạc
Từ một khối buồn đau.

Tựa hồ như lưỡi thép,
Được tráng một lớp men,
Người ta lệnh cho em
Cứa tim tôi đau buốt.

Và muôn thuở tim tôi
Sống cùng vết cứa đó,
Có còn gì đáng nữa
Trong thế gian bạo tàn.

Và vì thế nhân đôi
Cả đêm nay trong tuyết,
Ranh giới giữa hai ta
Tôi chẳng còn nhận biết.

Mình là ai, từ đâu,
Khi từ năm tháng ấy
Còn rặt chuyện tào lao,
Lúc chúng ta khuất núi ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (01-05-2008)
  #26  
Cũ 30-11-2007, 09:13
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nhân bác TrungDN post lời mấy bài hát trong phim "Số phận trớ trêu", em thấy một bài phổ lời thơ của Pasternak. Theo ý em thì cũng chẳng hay lắm, nhưng cứ dịch thử

Никого не будет в доме
Борис Пастернак

Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проеме
Незадернутых гардин.

Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк моховой,
Только крыши, снег, и, кроме
Крыш и снега, никого.

И опять зачертит иней,
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной.

И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.

Но нежданно по портьере
Пробежит сомненья дрожь,-
Тишину шагами меря.
Ты, как будущность, войдешь.

Ты появишься из двери
В чем-то белом, без причуд,
В чем-то, впрямь из тех материй,
Из которых хлопья шьют.
1931

Sẽ không ai trong nhà

Sẽ không ai trong nhà
Ngoại trừ hoàng hôn cả
Chỉ độc ngày mùa đông
Lách qua rèm chưa khép

Chỉ những nắm tuyết trắng
Thoáng qua nhanh thật nhanh
Chỉ mái nhà và tuyết
Không còn ai xung quanh

Và sương muối lại vẽ
Nỗi sầu từ năm qua
Quay tôi như chong chóng
Những chuyện mùa đông xa

Chúng lại đâm vào tim -
Lỗi lầm chưa tha thứ
Và những song cửa sổ
Cơn đói gỗ nghẹn ngào

Nhưng bỗng dưng nghi vấn
Làm rèm cửa nhẹ rung
Từng bước đo yên lặng
Tương lai bước vào phòng

Em hiện ra bên cửa
Trang phục trắng đơn sơ
Hẳn dệt từ loại tơ
Trời đem may bông tuyết
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (01-05-2008), Jan (03-04-2009)
  #27  
Cũ 30-11-2007, 09:14
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Em cũng xin được đua đòi à quên, ở đây gọi là bon chen, em xin được bon chen theo Nina và bác TrungDN một bản dịch, nhân dịp đang có hứng. Dạo này chả mấy khi em có hứng, các bác thông cảm. Nhân tiện em cũng xin được ngả mũ khâm phục cách Nina dịch khổ thơ cuối cùng. Tuyệt vời quá!


Trong nhà sẽ chẳng còn ai…
Boris Pasternak

Trong nhà sẽ chẳng còn ai,
Ngoài ánh hoàng hôn vương vất.
Một ngày đông luồn qua khe
Lá rèm buông hờ phơ phất.

Tuyết ẩm trắng bay từng cụm
Cứ lấp lánh lấp lánh hoài.
Ngoài tuyết với bao mái ngói,
Thế gian này chẳng còn ai.

Thêm một lần băng giá đọng,
Thêm một lần tôi sống qua
Nỗi buồn chán từ năm trước
Và nỗi niềm mùa đông xưa.

Thêm một lần đau trở lại
Canh cánh lỗi lầm trong tim
Và khung cửa hình thánh giá
Gợi cơn thiếu củi triền miên.

Nhưng đột nhiên theo rèm cửa
Nghi ngờ run cả cõi lòng,-
Bằng bước chân đo im lặng,
Em, như tương lai, vào phòng.

Em xuất hiện từ khung cửa
Giản đơn xiêm áo trắng ngần.
Cùng loại vải may bông tuyết
Giản đơn xiêm áo thiên thần.

1931
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (01-05-2008)
  #28  
Cũ 27-03-2008, 15:18
butgai's Avatar
butgai butgai is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 155
Cảm ơn: 189
Được cảm ơn 239 lần trong 81 bài đăng
Default

Thêm 1 bài bổ sung cho sự "rắc rối" của bác Past này
Nhận tiện nhắc các bạn bớt chút thời gian sắp xếp lại bài dịch của mình thành 2 cột đi. Để cho ngôi nhà Thi ca đẹp hơn, dễ đọc hơn.

<table><tr><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Во всем мне хочется дойти </font></font></b>
Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.

До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.
Всё время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.

О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.
О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Локтях, ладонях,
Нечаянностях впопыхах.

Я вывел бы ее закон,
Ее начало,
И повторял ее имен
Инициалaми.
В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.

Так некогда Шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.
Достигнутого торжества
Игра и мука -
Натянутая тетива
Тугого лука.

Борис Леонидович Пастернак 1956
</td><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Ta muốn đến tận cùng </font></font></b>
Ta muốn tất cả đến tận cùng
Đến thẳm sâu của muôn sự vật
Trong việc làm, trong tìm sự thật
Hay trong cơn nổi loạn con tim.

Ngày đã qua muốn hiểu căn nguyên
Đến tận cùng nguyên nhân của chúng
Đến nguồn gốc, căn cơ sai đúng
Đến tận cốt lõi, đến trọng tâm.
Sợi chỉ vô hình của thời gian
Đã buộc lên biến thiên số phận.
Ta sống, yêu, nghĩ suy, cảm nhận
Và ta làm ra những phát minh.

Ôi, giá có thể theo ý mình,
Dẫu chỉ là một phần nhỏ bé
Ta sẽ viết trên tám dòng kẻ
Về bản chất của sự đam mê.
Về những bất chấp, những u mê,
Những cuộc truy lùng hay trốn tránh,
Những cùi tay, bàn tay lành lặn,
Sự vội vàng hấp tấp vô tình.

Ta chỉ ra qui luật của mình,
Chỉ ra điểm bắt đầu sự vật,
Và nhắc lại tên gọi đồng nhất
Từ những chữ viết tắt đầu dòng.
Mang vào thơ hơi thở hoa hồng
Hơi thở đã bị làm cho nhàu nát
Của vụ mùa và những cây cỏ lác
Tiếng rì rầm từ những cơn giông.

Từng có thời nhạc sĩ Sô-panh
Đã viết ra những điều kỳ diệu
Từ cây, rừng, nấm mồ... lạc điệu
Ở trong những trường đoạn của mình.
Để đạt được đến sự tôn vinh
Thì trò chơi và cả vị đắng –
Sẽ như mũi tên luôn bắn thẳng
Bay ra từ cánh nỏ thật căng.

TTN</td></tr></table>
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (01-05-2008)
  #29  
Cũ 27-03-2008, 15:52
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
butgai viết
Nhận tiện nhắc các bạn bớt chút thời gian sắp xếp lại bài dịch của mình thành 2 cột đi. Để cho ngôi nhà Thi ca đẹp hơn, dễ đọc hơn.
Hí hí, bác butgai ơi, trong diễn đàn này thì thành viên chỉ được sửa bài của mình trong vòng 48 tiếng thôi. Sau khoảng thời gian đó thì chỉ có các moderator mới sửa bài được. Do đó, nếu các thành viên khác không phản đối , thì bọn em sẽ cố gắng sắp xếp thời gian sửa các bài gần đây.

Tuy nhiên là vì số lượng bản dịch trong box Thi ca là khá nhiều, nên em nói thật là em cũng có hơi lười
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #30  
Cũ 01-05-2008, 10:25
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Lâu quá rồi sao không thấy ai dịch dọt gì anh Past chúa rắc rối nhỉ? Thôi em dịch vậy

<table><tr><td valign="top">КОГДА РАЗГУЛЯЕТСЯ

Большое озеро как блюдо.
За ним — скопленье облаков,
Нагроможденных белой грудой
Суровых горных ледников.

По мере смены освещенья
И лес меняет колорит.
То весь горит, то черной тенью
Насевшей копоти покрыт.

Когда в исходе дней дождливых
Меж туч проглянет синева,
Как небо празднично в прорывах,
Как торжества полна трава!

Стихает ветер, даль расчистив,
Разлито солнце по земле.
Просвечивает зелень листьев,
Как живопись в цветном стекле.

B церковной росписи оконниц
Так в вечность смотрят изнутри
В мерцающих венцах бессонниц
Святые, схимники, цари.

Как будто внутренность собора —
Простор земли, и чрез окно
Далекий отголосок хора
Мне слышать иногда дано.

Природа, мир, тайник вселенной,
Я службу долгую твою,
Объятый дрожью сокровенной,
B слезах от счастья отстою.

1956
</td><td valign="top"> XÚC CẢM TRÀO DÂNG

Hồ lớn trông như cái đĩa
Chứa đầy những tảng mây trôi,
Chất chồng một màu trắng xoá
Chập chùng núi tuyết cao vời.

Rừng đổi màu theo ánh sáng.
Khi lộng lẫy cháy chơi vơi,
Lúc lại cau mày ảm đạm,
Lớp muội đen phủ kín rồi.

Lúc cuối ngày khi mưa tạnh,
Len lỏi giữa những đám mây
Từng mảnh trời xanh loé sáng
Niềm vui tràn ngập cỏ cây!

Gió lặng, chân trời bát ngát,
Mặt đất ánh nắng ngập tràn.
Như bức tranh in trên kính,
Lá cây xanh trong ngút ngàn.

Từ trong qua từng ô cửa
Đăm đắm nhìn ra vĩnh hằng
Những vòng hào quang thao thức
Thánh nhân, nhà tu, sa hoàng.

Dường như trong nhà thờ nhỏ -
Gói cả đất trời, và ta
Đôi khi vẳng qua cửa sổ
Được nghe cả dàn đồng ca.

Ôi thiên nhiên đầy bí ẩn,
Thiêng liêng ôm cả đất trời,
Ta bảo vệ người vĩnh viễn,
Cho lệ hạnh phúc tuôn rơi.

1956
</td></tr></table>
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn tykva cho bài viết trên:
@@@ (01-05-2008), butgai (02-05-2008)
  #31  
Cũ 25-06-2010, 00:33
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
tykva viết Xem bài viết
Hehe, lâu thế chẳng ai dịch thêm bác này nữa sao? Tớ lại góp một bài vậy.

Nói thực, tớ dịch bài này là do bị cái tít hay quá lôi cuốn, nhưng dịch mãi, dịch mãi tới tận cuối bài vẫn chưa hiểu chàng Past định nói gì, cái gì liên kết những hình ảnh chàng đưa ra, và tại sao, trên cơ sở nào liên kết những hình ảnh đó.

Tóm lại, khi dịch xong tớ tự cảm thấy phục tính kiên trì của bản thân mình quá




Những vì sao mùa hè

Kể những chuyện đớn đau
Cho địa chỉ chính xác,
Mở ra, và hỏi nhau
Đi như trong nhà hát.

Những gì tôi từng nghe
Tĩnh lặng êm dịu nhất.
Không hiếm người dằn vặt
Chỉ vì lũ dơi bay.

Làng mạc đêm tháng bảy
Trắng sáng đến diệu kỳ.
Để gây mất trật tự
Bầu trời đầy lý do.

Lấp lánh, vui mừng thở
Khoe ánh sáng rạng ngời
Đâu đó trên bầu trời
Kinh độ không xác định.

Bông hồng xinh nũng nịu,
Xin gió thử nhấc lên
Vạt áo cùng tên gọi,
Giày dép, tóc, môi mềm.

Nóng bỏng và luễnh loãng
Rơi trên đá rải đường.
Tất cả những trò nghịch
Tất cả những sầu vương.

Hehe, bác nào hiểu làm ơn bình giúp nhé, em xin cảm tạ bằng một chầu kem

ЗВЕЗДЫ ЛЕТОМ

Борис Пастернак

Рассказали страшное,
Дали точный адрес.
Отпирают, спрашивают,
Движутся, как в театре.

Тишина, ты - лучшее
Из всего, что слышал.
Некоторых мучает,
Что летают мыши.

Июльской ночью слободы -
Чудно белокуры.
Небо в бездне поводов,
Чтоб набедокурить.

Блещут, дышат радостью,
Обдают сияньем,
На каком-то градусе
И меридиане.

Ветер розу пробует
Приподнять по просьбе
Губ, волос и обуви,
Подолов и прозвищ.

Газовые, жаркие,
Осыпают в гравий
Все, что им нашаркали,
Все, что наиграли.
NHỮNG NGÔI SAO MÙA HÈ

Boris Pasternak

Kể những chuyện kinh hoàng
Cho địa chỉ chính xác
Mở ra và hỏi han
Đi như trong nhà hát

Yên lặng - điều tuyệt nhất
Tôi được nghe nơi đây
Nhiều người không chịu nổi
Rằng chuột cũng biết bay

Làng trong đêm tháng bảy
Tóc vàng đẹp tuyệt vời
Bầu trời cao thăm thẳm
Chắc sẽ có chuyện thôi.

Lấp lánh bao niềm vui
Chiếu hào quang rực rỡ
Tại một kinh tuyến kia
Và vĩ tuyến nào đó

Gió thử nâng hoa hồng
Theo yêu cầu khán giả:
Giày dép, môi và tóc
Vạt áo và biệt danh.

Nóng bỏng và nhẹ nhàng
Thả hết xuống sỏi đá
Những gì chúng rửa sạch
Những gì chúng chán chơi


Thật sự dịch xong em cũng chỉ lờ mờ hiểu... keke, hình như mình ngẫu nhiên có vài câu hơi giống chị Bí, can tội cùng chọn thể thơ 5 chữ, từ từ rồi ta sửa vậy
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
BelayaZima (25-06-2010), vidinhdhkt (27-09-2010)
  #32  
Cũ 27-09-2010, 22:50
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mùa thu lại đến, nhưng mùa thu của Pasternak thì ... hơn cả phức tạp...



Борис Пастернак

Осень

Я дал разъехаться домашним,
Все близкие давно в разброде,
И одиночеством всегдашним
Полно все в сердце и природе.

И вот я здесь с тобой в сторожке,
В лесу безлюдно и пустынно.
Как в песне, стежки и дорожки
Позаросли наполовину.

Теперь на нас одних с печалью
Глядят бревенчатые стены.
Мы брать преград не обещали,
Мы будем гибнуть откровенно,

Мы сядем в час и встанем в третьем,
Я с книгою, ты с вышиваньем,
И на рассвете не заметим,
Как целоваться перестанем.

Еще пышней и бесшабашней
Шумите, осыпайтесь, листья,
И чашу горечи вчерашней
Сегодняшней тоской превысьте.

Привязанность, влеченье, прелесть!
Рассеeмся в сентябрьском шуме!
Заройся вся в осенний шелест!
Замри, или ополоумей!

Ты так же сбрасываешь платье,
Как роща сбрасывает листья,
Когда ты падаешь в объятье
В халате с шелковою кистью.

Ты — благо гибельного шага,
Когда житье тошней недуга,
А корень красоты — отвага,
И это тянет нас друг к другу.
Boris Pasternak

Mùa thu

Anh để cho người nhà đi hết,
Tất cả bạn thân tản mát lâu rồi,
Chỉ có nỗi cô đơn thường trực
Đầy trong tim, trong cả đất trời.

Và hai ta trong túp lều gác nhỏ,
Trong rừng thưa không một bóng người.
Như trong bài hát, những con đường nhỏ
Cỏ đã mọc đầy gần nửa mất rồi.

Và những bức tường bằng gỗ ghép
Buồn bã nhìn hai đứa chúng ta.
Ta không hứa sẽ vượt qua chướng ngại,
Ta sẽ chết cùng, thành thực thôi mà.

Ngồi lúc một giờ, ba giờ đứng dậy,
Sách ta cầm, nàng lấy kim thêu,
Và bình minh đến, ta không thấy,
Ta chẳng còn hôn nhau nữa, người yêu.

Này lá hỡi, hãy cùng trút xuống
Ồn ào hơn, lộng lẫy, nghịch ngợm rơi,
Và chén đắng hôm qua đã uống,
Buồn hôm nay, rót nhiều nữa cho tôi.

Này gắn bó, đắm say, duyên dáng!
Ta hòa tan trong tháng chín ồn ào!
Hãy chôn tất trong tiếng thu xào xạc!
Hãy lặng đi, hay điên loạn đi nào!

Và em cũng bỏ áo xiêm đi nhé,
Như rừng thu đang trút bỏ lá cây,
Và mặc chiếc áo choàng bằng lụa
Hãy ngã vào nơi đang đợi - vòng tay.

Em - diễm phúc của bước đi chết chóc,
Khi sống còn tởm hơn cả cơn đau,
Cội nguồn cái đẹp - là can đảm,
Điều đó kéo ta lại đến bên nhau.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
BelayaZima (28-09-2010), Hồ Trương (28-09-2010), vidinhdhkt (27-09-2010)
  #33  
Cũ 13-10-2010, 17:16
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bài thơ "Âm nhạc" của Boris Pasternak cũng khá là khó hiểu, ít nhất đối với mình. Thực sự mình cảm thấy bài này không hay bằng những bài về âm nhạc của Severianin. Cũng có thể là do mình dịch dở. Cám ơn bạn Thóc đã gợi ý cho mình bài thơ này nhé.


Борис Пастернак

Музыка

Дом высился, как каланча.
По тесной лестнице угольной
Несли рояль два силача,
Как колокол на колокольню.

Они тащили вверх рояль
Над ширью городского моря,
Как с заповедями скрижаль
На каменное плоскогорье.

И вот в гостиной инструмент,
И город в свисте, шуме, гаме,
Как под водой на дне легенд,
Bнизу остался под ногами.

Жилец шестого этажа
На землю посмотрел с балкона,
Как бы ее в руках держа
И ею властвуя законно.

Вернувшись внутрь, он заиграл
Не чью-нибудь чужую пьесу,
Но собственную мысль, хорал,
Гуденье мессы, шелест леса.

Раскат импровизаций нес
Ночь, пламя, гром пожарных бочек,
Бульвар под ливнем, стук колес,
Жизнь улиц, участь одиночек.

Так ночью, при свечах, взамен
Былой наивности нехитрой,
Свой сон записывал Шопен
На черной выпилке пюпитра.

Или, опередивши мир
На поколения четыре,
По крышам городских квартир
Грозой гремел полет валькирий.

Или консерваторский зал
При адском грохоте и треске
До слез Чайковский потрясал
Судьбой Паоло и Франчески.
Boris Pasternak

ÂM NHẠC

Một ngôi nhà, như tháp cao chót vót.
Và có cầu thang hẹp góc cạnh vườn
Hai lực sĩ khiêng dương cầm lên gác
Như khiêng chuông lên tận tháp chuông.

Họ kéo chiếc dương cầm lên cao
Trên thành phố trải mênh mang như biển,
Như mang tấm bảng đá ghi điều răn
Lên đỉnh cao nguyên ngút ngàn đá phiến.

Và rồi đàn đã để trong phòng khách,
Thành phố ngoài kia đang huýt sáo, ầm ồn,
Như bỏ lại dưới chân ta, bên dưới,
Dưới đáy nước bao huyền thoại vùi chôn.

Và cư dân sống ở tầng số sáu
Nhìn xuống đất kia tự ban công,
Như đang giữ trái đất trong tay vậy
Và đang trị vì hợp pháp không trung.

Trở lại vào phòng, anh đến bên đàn
Không chơi bản nhạc người khác viết
Mà suy nghĩ của mình, bản hợp ca
Xào xạc của rừng, ngân vang cầu nguyện.

Khúc ngẫu hứng ngân vang như đem đến
Bóng đêm, lửa cháy, thuốc nổ rền,
Đại lộ dưới mưa, bánh xe lóc cóc,
Đời sống phố phường, thân phận cô đơn

Như thế đấy, có một đêm, dưới nến,
Thay cho trước đây chất phác ngây thơ,
Trên tấm gỗ màu đen giá nhạc
Chopin đã ghi lại một giấc mơ.

Hay là khi đã vượt qua thời đại
Chỉ chừng tầm bốn thế hệ thôi,
Trên mái những căn hộ thành phố
Valkyrie bay như giông tố trên trời.

Hay là gian hòa nhạc trong nhạc viện
Trong tiếng ồn ào như địa ngục vỡ òa
Tchaikovsky làm ta ứa lệ -
Số phận Paolo và Francesca.


Chú thích - Paolo và Francesca - ý nói đến bản nhạc "Francesca da Rimini" của Tchaikovsky, được gợi cảm hứng từ số phận và cuộc tình bi thảm của hai nhân vật cùng thời với Dante Alighieri, và được nhà thơ người Ý vĩ đại nhắc đến trong "Thần khúc" ("Địa ngục", khúc ca 5) - Dante Alighieri (Inferno, Canto V)

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Gustave Doré, minh họa cho "Thần khúc" (Divina Commedia, Inferno, Canto V, 1857). Nguồn: wikipedia
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Thóc (16-10-2010), USY (13-10-2010)
  #34  
Cũ 13-10-2010, 17:36
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Oạch, hình như imageshack bị hỏng rồi, thôi câu lại cái hình minh họa khác
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Thóc (16-10-2010)
  #35  
Cũ 30-03-2015, 18:21
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default



Сказка

Борис Л. Пастернак

Встарь, во время оно,
В сказочном краю
Пробирался конный
Степью да репью.

Он спешил на сечу,
А в степной пыли
Темный лес навстречу
Вырастал вдали.

Ныло ретивое,
На сердце скребо :
Бойся водопоя,
Подтяни седло.

Не послушал конный
И во весь опор
Залетел с разгону
На лесной бугор.

Повернул с кургана,
Въехал в суходол,
Миновал поляну,
Гору перешел.

И забрел в ложбину
И лесной тропой
Вышел на звериный
След и водопой.

И глухой к призыву,
И не вняв чутью,
Свел коня с обрыва
Попоить к ручью.

У ручья пещера,
Пред пещерой - брод.
Как бы пламя серы
Озаряло вход.

И в дыму багровом,
Застилавшем взор,
Отдаленным зовом
Огласился бор.

И тогда оврагом,
Вздрогнув, напрямик
Тронул конным шагом
На призывный крик.

И увидел конный,
И приник к копью,
Голову дракона,
Хвост и чешую.

Пламенем из зева
Рассеивал он свет,
В три кольца вкруг девы
Обматав хребет.

Туловище змея,
Как концом бича,
Поводило шеей
У ее плеча.

Той страны обычай
Пленницу-красу
Отдавал в добычу
Чудищу в лесу.

Края населенье
Хижины свои
Выкупало пеней
Этой от змеи.

Змей обвил ей руку
И оплел гортань,
Получив на муку
В жертву эту дань.

Посмотрел с мольбою
Всадник в высь небес
И копье для боя
Взял напервес.

Сомкнутые веки.
Выси. Облака.
Воды. Броды. Реки.
Годы и века.

Конный в шлеме сбитом,
Сшибленный в бою.
Верный конь, копытом
Топчущий змею.

Конь и труп дракона
Рядом на песке.
В обмороке конный,
Дева в столбняке.

Светел свод полдневный,
Синева нежна.
Кто она? Царевна ?
Дочь земли ? Княжна ?

То в избытке счастья
Слезы в три ручья,
То душа во власти
Сна и забытья.

То возврат здоровья,
То недвижность жил
От потери крови
И упадка сил.

Но сердца их бьются.
То она, то он
Силятся очнуться
И впадают в сон.

Сомкнутые веки.
Выси. Облака.
Воды. Броды. Реки.
Годы и века.
Cổ tích

Nguyễn Quỳnh Hương dịch

Từ ngày xưa, xưa lắm
Ở miền cổ tích kia,
Trên thảo nguyên hoang vắng
Đơn côi bước ngựa phi.

Chàng kị sĩ đơn độc
Vội tới chỗ giao tranh.
Sau màn bụi trước mặt
Rừng sẫm tối dựng thành.

Linh tính như mách bảo,
Trái tim nói thầm thì :
Hãy tránh xa nguồn nước,
Thắt chặt yên cương đi.

Nhưng kị sĩ bất chấp,
Cứ hết sức ngựa phi
Như bay qua đồi thấp
Phủ cây rừng xanh rì.

Rẽ ngang qua gò đất,
Khe cạn cũng vượt qua,
Hết rồi khoảng rừng thưa
Bỏ sau lưng núi đá.

Đến một thung lũng nhỏ
Ngựa phi theo đường rừng
Trước mặt thấy dấu vết
Thú hoang và suối nguồn.

Chàng không nghe linh tính,
Trái tim mách bảo gì,
Cứ dắt ngựa xuống dốc
Cho uống nước tức thì.

Ngay bên kia bờ suối,
Chỗ nông dễ lội qua,
Một cửa hang thấp thoáng
Ánh sáng soi chói lòa.

Và trong vầng lửa đỏ
Che lấp cả tầm nhìn
Thoáng vọng về tiếng rống
Rừng xanh đáp trả liền.

Dũng sĩ rùng mình bước
Men theo miệng vực sâu
Giục ngựa rồi thẳng tiến
Theo tiếng rống ban đầu.

Và dũng sĩ thấy rõ,
Nên cầm giáo sẵn sàng,
Đầu rồng nhe nanh sắc
Đuôi và vẩy ánh vàng.

Lửa từ miệng rồng tuôn
Khiến xung quanh sáng loá,
Thân rồng cuốn ba vòng
Quanh eo thon thiếu nữ.

Thân rồng sần sùi vẩy
Như vòng tai họa đầy,
Cổ rồng vươn thẳng tới
Đôi vai mảnh mai gầy.

Từ khi nào chẳng rõ
Cư dân vùng đất này
Bị rồng dữ ép buộc
Nộp thiếu nữ mỗi ngày.

Chỉ có bằng cách ấy
Cư dân ở nơi đây
Mua được sự yên ổn
Giữ làng trên đất này.

Rồng dữ xiết chặt tay
Và quấn ngang quanh cổ
Nó bắt đầu hành hạ
Thiếu nữ tội nghiệp sao.

Dũng sĩ vừa ngước mắt
Cầu xin nhìn trời cao
Rồi bước vào trận đấu,
Giáo cầm ngang trong tay.

Đôi hàng mi đã khép.
Tầm cao. Những đám mây.
Suối. Chỗ cạn. Sông dài.
Tháng năm và thế kỷ.

Mũ dũng sĩ đã vỡ
Chàng ngã xuống, bị thương
Ngựa trung thành giẫm đạp
Con rồng dữ ven đường.

Xác rồng cùng xác ngựa
Bên nhau trên cát vàng
Dũng sĩ nằm bất tỉnh,
Thiếu nữ cũng bàng hoàng.

Trời sáng lên lộng lẫy
Một màu xanh dịu dàng
Nàng là ai ? Quận chúa ?
Gái thường dân ? Nữ hoàng ?

Khi thì vì hạnh phúc
Nước mắt chảy đôi hàng
Khi thì không cưỡng nổi
Lại chìm trong mộng vàng.

Lúc thấy mình khỏe lại,
Khi bải hoải cả người
Vì vết thương chảy máu
Sức cùng lực kiệt rồi.

Nhưng đôi tim cùng đập
Khi thì nàng, lúc chàng,
Gắng sức để mở mắt,
Rồi chìm vào mênh mang.

Đôi hàng mi đã khép.
Tầm cao. Những đám mây.
Suối. Chỗ cạn. Sông dài.
Tháng năm và thế kỷ.


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #36  
Cũ 30-03-2015, 18:38
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default



Весна

Борис Л. Пастернак

Все нынешней весной особое,
Живее воробьев шумиха.
Я даже выразить не пробую,
Как на душе светло и тихо.

Иначе думается, пишется,
И громкою октавой в хоре
Земной могучий голос слышится
Освобожденных территорий.

Весеннее дыханье родины
Смывает след зимы с пространства
И черные от слез обводины
С заплаканных очей славянства.

Везде трава готова вылезти,
И улицы старинной Праги
Молчат, одна другой извилистей,
Но заиграют, как овраги.

Сказанья Чехии, Моравии
И Сербии с весенней негой,
Сорвавши пелену бесправия,
Цветами выйдут из-под снега.

Все дымкой сказочной подернется,
Подобно завиткам по стенам
В боярской золоченой горнице
И на Василии Блаженном.

Мечтателю и полуночнику
Москва милей всего на свете.
Он дома, у первоисточника
Всего, чем будет цвесть столетье.
Xuân

Nguyễn Đức Dương, Hoàng Hưng dịch

Xuân này mọi cái bỗng khác thường
Tiếng lũ sẻ ríu ran cũng rộn ràng hơn trước
Cả ta nữa, ta không sao tả hết
Niềm hân hoan, thư thái trong lòng.

Ý nghĩ và ngòi bút ta mới mẻ lạ lùng
Và ta nghe trầm hùng mãnh liệt
Tiếng những đất đai vừa giải phóng
Cung bậc vang lừng trong bản đồng ca.

Hơi thở mùa xuân Tổ quốc
Xua khỏi không gian dấu vết mùa đông
Và tan những quầng thâm cay đắng
Quanh những đôi mắt Slav từng đã khóc ròng.

Nơi nơi cỏ sắp nhú mầm
Và phố phường Praha cổ kính
Đang lặng câm nằm quằn quại
Sắp ca vang như những dòng khe.

Những truyền thuyết Moravia, Serbia và Czech
Với niềm khát vọng mùa xuân
Sẽ xé tan màn nô lệ
Để vươn lên từ dưới tuyết nở bừng.

Mọi cái sẽ ảo huyền trong màn khói chuyện đời xưa :
Tựa những nếp lượn bay trên tường vách
Những tư dinh thếp vàng của các quận công Nga
Hay trên giáo đường thánh Vasily lộng lẫy.

Với vẻ mộng mơ, kẻ mài miệt canh khuya
Moskva - không đâu trên đời thân yêu hơn được
Đấy là mái nhà, là cội nguồn gốc rễ
Của tất thảy những gì cho thời đại nở hoa.


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #37  
Cũ 08-04-2015, 09:10
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default



Bесна в лесу

Борис Л. Пастернак

Отчаянные холода
Задерживают таянье.
Весна поздне, чем всегда,
Но и зато нечаянней.

С утра амурится петух,
И нет прохода курице.
Лицом поворотясь на юг,
Сосна на солнце жмурится.

Хотя и парит и печет,
Еще недели целые
Дороги сковывает лед
Корою почернелою.

В лесу еловый мусор, хлам,
И снегом все завалено.
Водою с солнцем пополам
Затоплены проталины.

И небо в тучах как в пуху
Над грязной вешней жижицей
Застряло в сучьях наверху
И от жары не движется.
Xuân trong rừng

Nguyễn Quỳnh Hương dịch

Những cơn lạnh tuyệt vọng,
Níu giữ mảnh băng tan.
Mùa xuân đến muộn hơn,
Nhưng lại càng rực rỡ.

Từ sớm trống khoe mẽ,
Chẳng cho gà mái qua.
Hướng tới phương Nam ấm,
Thông nheo mắt cười xòa.

Nóng rồi, hơi nước bốc,
Trong suốt nhiều tuần liền,
Mặt đường còn băng đóng,
Lớp mặt đã sẫm đen.

Rừng vẫn còn nhiều rác,
Và tuyết khắp nơi nằm.
Mặt trời soi rạng rỡ,
Lênh láng tràn nước tan.

Mây đen như lông vũ,
Đắp trên đám bùn xuân.
Bầu trời mắc trên cành,
Bất động trong nóng nực.


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Vén màn bí mật giải Nô-ben của Pasternak . matador Văn học 0 22-01-2009 22:04
Kỷ niệm 100 năm ngày sinh nhà văn Boris Polevoi hungmgmi Văn học 5 19-03-2008 08:47


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:40.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.