AT phục bác MU thật đấy, bác dịch thì AT thấy buồn cười hơn là đọc nguyên bản. Nếu là AT mà dịch câu chuyện trên thì cũng chỉ biết viết là "...thì ta cứ tưởng con ngựa" chứ làm sao mà biến báo thành " ...nghĩ oan cho Hoa hậu" như bác được.
Đúng là trong đầu AT chỉ toàn đất với sắt thép của xe tăng, máy ủi thôi...bao nhiêu năm học hỏi ở các bậc cao nhân mà AT vẫn không khá lên được. Hèn chi mà khi AT dịch truyện tiếu lâm chẳng thấy ai phê cả, lại còn bị chê thẳng thừng "плохой переводчик".
Cảm ơn tất cả các bác đã dịch cho AT có cơ hội thưởng thức tiếng việt phong phú.
__________________
"Thiếp họ Hoạn tên Anh Thư, vốn đoan trang, hiền thục. Vì chàng không chung tình nên thiếp đành phải cắt, thiếp mà không cắt cho vào máy xay sinh tố, sợ nghìn năm sau người đời sẽ không tin là có Hoạn Thư ..."
|