Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #101  
Cũ 07-06-2010, 22:48
Phanhoamay's Avatar
Phanhoamay Phanhoamay is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 649
Cảm ơn: 268
Được cảm ơn 2,810 lần trong 540 bài đăng
Default

Ban cán sự đảng ngoài nước, tuy gọi là Ban nhưng vị thế của nó thấp hơn nhiều so với các Uỷ ban và ban khác của Đảng (Ban Tổ chức, UB kiểm tra...)
Căn cứ vào tình hình thực tiễn, Bộ Chính trị khoá IX ban hành Quy định số 14 - QĐ/TW ngày 16.11.2001, trong đó có quy định: ở cấp trung ương, lập BCSĐ Chính phủ, ban cán sự đảng ở các bộ, ngành quản lí nhà nước, các cơ quan tư pháp, một số doanh nghiệp đặc biệt. Ở cấp tỉnh, lập BCSĐ uỷ ban nhân dân và BCSĐ cơ quan tư pháp tỉnh (không lập BCSĐ ở các sở, ngành cấp tỉnh).
Vì thế, tôi nghĩ dịch là комитет có lẽ chưa ổn? Mà dịch là gì thì tôi chưa biết!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #102  
Cũ 07-06-2010, 23:06
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Phanhoamay viết Xem bài viết
Ban cán sự đảng ngoài nước, tuy gọi là Ban nhưng vị thế của nó thấp hơn nhiều so với các Uỷ ban và ban khác của Đảng (Ban Tổ chức, UB kiểm tra...)
Căn cứ vào tình hình thực tiễn, Bộ Chính trị khoá IX ban hành Quy định số 14 - QĐ/TW ngày 16.11.2001, trong đó có quy định: ở cấp trung ương, lập BCSĐ Chính phủ, ban cán sự đảng ở các bộ, ngành quản lí nhà nước, các cơ quan tư pháp, một số doanh nghiệp đặc biệt. Ở cấp tỉnh, lập BCSĐ uỷ ban nhân dân và BCSĐ cơ quan tư pháp tỉnh (không lập BCSĐ ở các sở, ngành cấp tỉnh).
Vì thế, tôi nghĩ dịch là комитет có lẽ chưa ổn? Mà dịch là gì thì tôi chưa biết!
Phương án dịch là "Комиссия/ Отдел по партийным работам за границей" thế nào các bác ơi?
Bác nào biết đích xác thuật ngữ - tên gọi trên (đã có trong văn bản rồi) thì post lên cho bà con biết với nhé! (Ngày mai em sẽ hỏi chính xác TƯ Đảng CPV của ta vẫn gọi như thế nào)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #103  
Cũ 08-06-2010, 11:40
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Em nghĩ dùng Комиссия по партийным работам за границей là chuẩn các bác ạ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #104  
Cũ 08-06-2010, 13:02
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Tôi vừa hỏi bên ban Đối ngoại Trung ương. Họ nói "Ban cán sự Đảng ngoài nước" trong văn bản của ta tiếng Nga vẫn gọi là "Партийный комитет организаций за рубежом"
Вопрос закрыт các bác ạ.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (08-06-2010)
  #105  
Cũ 11-06-2010, 01:06
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Tôi vừa hỏi bên ban Đối ngoại Trung ương. Họ nói "Ban cán sự Đảng ngoài nước" trong văn bản của ta tiếng Nga vẫn gọi là "Партийный комитет организаций за рубежом"
Вопрос закрыт các bác ạ.
Trước khi "đóng", em bổ sung một chút: Ban cán sự Đảng ngoài nước nay là Đảng ủy ngoài nước. Vì thế dịch là Партийный комитет (организаций) за рубежом là vừa vặn.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #106  
Cũ 11-06-2010, 01:25
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Ai giúp em với! "tham chiếu" trong câu này dịch ra tiếng nga thế nào ạ? Bản tham chiếu giá trị hóa đơn Em chân thành cảm ơn rất nhiều!
Nếu có thể, bạn cho xin thêm ít chữ về cái "hóa đơn" đó (nội dung, các đầu mục, loại hóa đơn) hoặc câu trước (câu sau) nó được không??
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #107  
Cũ 11-06-2010, 08:32
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Trans-Over viết Xem bài viết
Trước khi "đóng", em bổ sung một chút: Ban cán sự Đảng ngoài nước nay là Đảng ủy ngoài nước. Vì thế dịch là Партийный комитет (организаций) за рубежом là vừa vặn.
Vì bác USY đã hô "đóng", đồng thời thấy phương án "Партийный комитет организаций за рубежом" đã khá đúng (vì trong đó có tới 3 từ đã được đề xuất trong phương án của em "Спецкомитет по партийным делам за рубежом" nên em không có ý kiến gì thêm.

Nay bác Trans-Over "hé" ra một chút, em tranh thủ "chen" vô.
Em thấy phương án sau có lẽ chính xác hơn và có vẻ Nga hơn (căn cứ theo nhiệm vụ của cơ quan này): Партийный комитет по организациям за рубежом.
Phương án "Партийный комитет организаций за рубежом" - Đảng đã dịch vậy thì cứ vậy mà dùng thôi.

Em cũng đôi ba lần phải qua Ban này (ở phố Quán Thánh, hồi mới về nước, chút nữa thì nhận lời công tác ở đây) và biết cơ quan này quản lý các tổ chức của Đảng ở nước ngoài. Em không biết "Ban cán sự Đảng ngoài nước" nay đã đổi thành "Đảng ủy ngoài nước". Nếu vậy thì tên gọi mới không rõ ràng như tên gọi cũ (không rõ chức năng, nhiệm vụ của Ban này bây giờ có khác xưa không). Sang tiếng Nga vẫn phải dịch vậy thôi.

Từ "Đảng uỷ" trong tiếng Nga là "Партийный комитет" (Парткомитет), "Chi bộ" là "Партийная ячейка" phải không các bác nhỉ?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #108  
Cũ 19-06-2010, 08:45
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Các bác ạ, bây giờ khi dịch tiếng Nga rất hay chạm trán với từ инновация, инновационный. Nào là инновационная экономика, rồi инновационный бум, rồi đủ thứ innovation nữa.
Tôi muốn hỏi các bác: dịch ra tiếng Việt chứ không dùng phương án viết nghiêng innovation như một số báo chí Việt Nam của mình hay dùng, mà muốn cho nó cô đọng, không rườm rà thì nên dùng từ nào: "đổi mới", "cách tân", "đổi mới công nghệ"... hay có từ nào phản ảnh đủ ngữ nghĩa của từ innovation mà lại ngắn gọn, không bị hiểu trùng với "обновление" hay một số từ nữa có nghĩa tiếng Việt gần gần như thế không?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #109  
Cũ 19-06-2010, 08:54
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Khi dịch sang tiếng Việt em chỉ dùng "đổi mới" thôi bác ạ. Vừa giữ gìn và phát huy sự trong sáng của tiếng Việt, vừa đúng chủ trương, đường lối, vừa mang hơi thở của thời đại, vừa ngắn gọn nữa (nhất là khi dịch nói, còn khi dịch viết thì phải tìm xem từ nào dài nhất thì dùng, biết đâu lại được tính thêm 1 trang.)
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #110  
Cũ 19-06-2010, 08:58
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Khi dịch sang tiếng Việt em chỉ dùng "đổi mới" thôi bác ạ. Vừa giữ gìn và phát huy sự trong sáng của tiếng Việt, vừa đúng chủ trương, đường lối, vừa mang hơi thở của thời đại, vừa ngắn gọn nữa (nhất là khi dịch nói, còn khi dịch viết thì phải tìm xem từ nào dài nhất thì dùng, biết đâu lại được tính thêm 1 trang.)
Краткость - это сестра таланта, но мачеха гонорара.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hungmgmi (19-06-2010)
  #111  
Cũ 24-08-2010, 03:46
sevenlove371986 sevenlove371986 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2010
Bài viết: 1
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

anh em nào cho minh hỏi " tài khoản kế toán " dịch ra tiếng Nga thê nào ? cám ơn nhiều ^_^
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #112  
Cũ 24-08-2010, 08:12
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
sevenlove371986 viết Xem bài viết
anh em nào cho minh hỏi " tài khoản kế toán " dịch ra tiếng Nga thê nào ? cám ơn nhiều ^_^
Là thế này: бухгалтерский счет
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
ngocbaoruss (24-08-2010), nguyentiendungrus_83 (25-08-2010), _luna_ (10-09-2010)
  #113  
Cũ 10-09-2010, 15:35
_luna_ _luna_ is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Sep 2009
Bài viết: 4
Cảm ơn: 5
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

2pic này hay quá! toàn các cô/chú/anh/chị/bạn giỏi thôi!
Giờ cháu/em/tớ đang học ở Ngoại thương, năm thứ 3 và đang học tiếng Nga chuyên ngành rồi.đánh dấu vào đây rồi ạ! có gì sẽ lên thỉnh giáo!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #114  
Cũ 10-09-2010, 15:47
_luna_ _luna_ is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Sep 2009
Bài viết: 4
Cảm ơn: 5
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Trích:
Anh Thư viết Xem bài viết
Chào Nina và các bác!
Chị Natasa gửi lời cảm ơn các bác. Cảm phiền các bác dịch giùm bạn AT 1 từ "sản phẩm cận biên" trong đoạn

∆Y = TF(K,L) + TFk∆K + TFl∆L,
В том числе: TFk – (sản phẩm cận biên) основного капитала, TFl – sản phẩm cận biên труда. Это равенство означает что ∆Y – это результат пропорционально ∆K, ∆L, ∆T.
Trích:
vidinhdhkt viết Xem bài viết
Ái chà chà, "hàng khủng" đây! Cái này thì phải là dân kinh tế "xịn" mới xơi nổi. Nôm na thì cận là gần, biên là ranh giới. Hoặc như trong toán học: cận trên - верхний предел, cận dưới - нижний предел, vậy thì cận biên là...левый (правый) предел chăng?
Anh bạn ntdrus_83 vừa PM hỏi tớ: tham chiếu là gì? Tớ cũng chỉ dám rụt rè đoán tham chiếu là "đối chiếu để tham khảo"! Tiếng Việt mình khó thật! Bây giờ tớ sẵn sàng đi thi vấn đáp môn Triết bằng tiếng Nga, nhưng tiếng Việt thì ngay cả câu hỏi tớ không chắc đã hiểu được.
Theo như cháu/em đã tham khảo thì nó chính xác là предельный продукт ạ!
Link cháu tham khảo đây ạ: http://50.economicus.ru/index.php?ch=3&le=22&r=2&z=1


Lập acc lâu rồi, nhưng giờ mới vào!
đúng thì các bác/cô/chú/anh chị thanks nhé!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #115  
Cũ 16-09-2010, 23:55
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

ai làm ơn dịch hộ em câu này! Mаркетинг призван приспособить производство к требованиям рынка.
còn câu này nữa: Hội chợ đã thể hiện đc mục đích và tính chất của một hoạt động xúc tiến thương mại ,tạo dựng được một địa chỉ uy tín cho cộng đồng doanh nghiệp và các Hội ngành nghề. E xin chân thành cảm ơn trước!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #116  
Cũ 17-09-2010, 10:26
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mình dịch tạm thế này nhé:
Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Mаркетинг призван приспособить производство к требованиям рынка.
Marketing có trách nhiệm (sứ mệnh, nhiệm vụ) làm cho sản xuất thích ứng với những yêu cầu của thị trường.
Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Hội chợ đã thể hiện đc mục đích và tính chất của một hoạt động xúc tiến thương mại ,tạo dựng được một địa chỉ uy tín cho cộng đồng doanh nghiệp và các Hội ngành nghề.
Ярмарка показала, что она обладает целью и свойствами акции продвижения торговли, и создала авторитетный адрес сообществу бизнесменов и профессиональным обществам.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (17-09-2010)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Kinh tế Nga matador Kinh tế Nga 214 22-03-2013 10:40
CẢNG BIỂN VIỆT NAM- NHỮNG DỰ ÁN... KINH HOÀNG! putin Các chủ đề khác 2 29-08-2009 22:29
Báo Đức (tiếng Nga) viết về kinh tế VN Cuong Các chủ đề khác 0 27-12-2008 21:17


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:37.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.