Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #461  
Cũ 17-06-2010, 05:31
theviewingplatform theviewingplatform is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2009
Bài viết: 84
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 38 bài đăng
Default

Trích:
mosautumn viết Xem bài viết
Em ko đồng ý với cách diễn giải câu (1) của bác. Trong câu "он пригласил меня на его день рождения" từ "его" chưa chắc chắn chỉ rõ là của "он" ở đầu câu. Về mặt ngữ pháp, câu (1) phải hiểu đúng trong bối cảnh nào đó, còn câu 2 thì chỉ có 1 nghĩa duy nhất. Em có thể đưa 1 ví dụ sau (đối thoại giữa 2 người bạn):

- Коля пригласил меня на день рождения своего брата.
- Да, он тоже пригласил меня на его день рождения.
Ở đây его tương đương своего брата rồi, chứ ko phải свой
Thường "свой" dùng cho văn phong kể, văn viết, chính thức. Vì thế, nếu một người viết lại là "Коля пригласил меня на день рождения своего брата" thì "cвой" ở đây hoàn toàn phù hợp.

Song nếu hai người gặp nhau ngoài đời và một người kể cho người kia nghe chuyện Kolia mời anh ta đến dự sinh nhật của em trai anh ta, thì nên nói: "Коля пригласил меня на день рождения его брата".

Người thứ hai chỉ cần đáp lại: "И он меня пригласил." là đủ, mà không cần nhắc lại câu "на день рождения", bởi điều cấm kỵ trong văn phong là lặp lại cái đã biết. Điều đó thừa và không tối ưu từ góc độ tư duy logic.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
сирень (17-06-2010)
  #462  
Cũ 17-06-2010, 07:53
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
theviewingplatform viết Xem bài viết
Nói chung, các bạn biết ngoại ngữ rất hời hợt, song thích nói bừa, vì chẳng hiểu gì cả.
Xin chào theviewingplatform đã quay trở lại và lên tiếng.
Trong topic này mọi người trao đổi, học hỏi lẫn nhau. Hiểu biết về tiếng Nga ở đây có mọi trình độ, ai cũng có thể sai. Quan trọng là ở đây ai cũng có thể học ai về những cái đúng.
Nhầm, sai là chuyện bình thường. Ai biết hãy giúp người chưa biết, người biết nhiều giúp người biết ít. Như vậy mới là thiện chí.
Bạn đừng đưa những lời nhận xét hồ đồ, chủ quan và ngạo mạn kia. Chắc gì bạn đã biết hơn nhiều người ở đây.
Chúng tôi trân trọng đóng góp của tất cả mọi thành viên, trong đó có bạn. Nhưng bạn đừng để Ban Quản trị phải xóa cả bài của bạn chỉ vì một vài câu không phù hợp.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 17-06-2010 thời gian gửi bài 08:07 Lý do: Lỗi chính tả
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (17-06-2010), doia (17-06-2010), сирень (17-06-2010), vietdung88 (17-06-2010)
  #463  
Cũ 17-06-2010, 08:45
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Tôi thì lại không đồng ý với các bác lắm, có thể dùng các phương án "из-за"/"от"/"по" trong "cây khô héo vì nắng gắt" hoặc cải biên "vì nắng gắt nên cây khô héo" nếu nhìn hiện tượng này từ các quan điểm khác nhau.

Благодаря + Д. п. – причина, благоприятствующая осуществлению действия, обеспечивающая его выполнение. Пример: Благодаря вашей помощи я достиг успеха.
Из-за + Р. п. – причина, а) препятствующая осуществлению действия, вынуждающая прекратить его; б) вызывающая нежелательное действие. Пример: Из-за плохой погоды поход в горы не состоялся.
Из + Р. п. – причина сознательного действия, обусловленная чувствами, намерениями, чертами характера деятеля. Пример: Из вежливости я не спросил его о причине ссоры с другом.
От + Р. п. – причина, вызывающая а) непроизвольное действие; б) изменение состояния лица. Пример: От сильной грозы в деревне разрушился дом. От радости ребенок запрыгал.
По + Д. п. – причина, не осознанная деятелем и обусловленная а) его свойствами; б) внешними факторами. Пример: По рассеянности она забыла нужный адрес. Он не посещает занятия по болезни.
С + Р. п. – причина действия, являющегося реакцией на состояние лица в данный момент. Пример: С испугу он не мог вымолвить ни слова.

À, nhưng bạn ludmila quên không trích lại phương án dịch cụ thể của thày bạn nên tôi cũng chưa có cơ sở để khẳng định (nhất là từ "khô héo", thày bạn dùng động từ nào?).
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.

Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 17-06-2010 thời gian gửi bài 09:11
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
сирень (17-06-2010)
  #464  
Cũ 17-06-2010, 09:15
Dang Thi Kim Dung's Avatar
Dang Thi Kim Dung Dang Thi Kim Dung is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 321
Cảm ơn: 1,423
Được cảm ơn 729 lần trong 236 bài đăng
Default

Trích:
Trans-Over viết Xem bài viết
Tôi thì lại không đồng ý với các bác lắm, có thể dùng các phương án "из-за"/"от"/"по" trong "cây khô héo vì nắng gắt" hoặc cải biên "vì nắng gắt nên cây khô héo" nếu nhìn hiện tượng này từ các quan điểm khác nhau.
От + Р. п. – причина, вызывающая а) непроизвольное действие; б) изменение состояния лица.
Bác nói không đồng ý với tôi, nhưng trích dẫn này của bác đã nói lên rằng, bác đã hoàn toàn đồng ý với tôi rồi đó!

Thay đổi nội dung bởi: Dang Thi Kim Dung, 17-06-2010 thời gian gửi bài 09:17
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trans-Over (17-06-2010)
  #465  
Cũ 17-06-2010, 10:01
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Tôi nghĩ nếu chúng ta tranh luận đúng sai về tiếng Nga thì nên theo mấy nguyên tắc:
- Không có ai là đúng 100%, kể cả các thầy giáo Nga, và nhất là các thày giáo Việt Nam. Thật ra, các thày giáo ngôn ngữ nếu không cập nhật sự phát triển "sinh ngữ" thì cũng bị lạc hậu. Thế nên chúng ta khi thấy có một cách dùng lạ, chưa thấy bao giờ, hay chưa đúng chuẩn, thì nên tìm hiểu, ghi lại trích dẫn cho đầy đủ và cùng nhau trao đổi (trừ những cái "sai lè lè" thì nên sửa ngay cho các em các cháu mới học), chứ chưa nên vội phản bác hay đánh giá.
- Tiếng Nga chuẩn theo SGK và tiếng Nga trong cuộc sống (cũng như mọi thứ tiếng khác) khác nhau rất nhiều, biết thêm điều gì là lợi điều đó về kiến thức, như vậy không thể phê phán bắt bẻ nhau đúng-sai, mà nên theo tinh thần học hỏi và trao đổi "học thuật"
- Về kiến thức ngôn ngữ trong văn viết, thì nên theo SGK làm chuẩn, và nên theo dõi báo chí Nga thường xuyên để cập nhật, nên chọn những tờ báo uy tín, chính thống của Nga.

Hôm trước vô tình tôi tìm trên mạng bản sách này, thấy nó vô cùng phong phú, đã load về, mấy trăm trang. Đến khi ra hiệu sách ngoại văn Tràng Tiền thì thấy bản in hoành tráng, sau còn có cả phần Từ điển орфологический nữa. tổng cộng dày đến 600 trang, khổ to vừa của NXB АСТ thì phải, bán 345 hay 365K gì đó tôi không nhớ rõ. Xin рекомендовать là sách rất có ích, nó bao trùm toàn bộ hầu hết những điều chúng ta tranh luận ở đây. Bạn nào quan tâm xem thử nhé!
Trích:
USY viết Xem bài viết
Mình vừa tìm được trang này, rất hay, mời các bạn tham khảo:
http://evartist.narod.ru/text1/59.htm[/COLOR]
Đây là 1 phần thôi, các bạn tìm tên sách trên Yandex là ra ngay cả sách (không có phần từ điển)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (17-06-2010), dienkhanh (17-06-2010), Мужик (17-06-2010), hungmgmi (17-06-2010), сирень (17-06-2010), Thao vietnam (18-06-2010)
  #466  
Cũ 17-06-2010, 10:07
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
Dang Thi Kim Dung viết Xem bài viết
Bác nói không đồng ý với tôi, nhưng trích dẫn này của bác đã nói lên rằng, bác đã hoàn toàn đồng ý với tôi rồi đó!
À, đúng rồi, xin mở ngoặc thêm là tôi chỉ không đồng ý với "phần trên" (đoạn nói là [... hoàn toàn sai] của bác Dung thôi và hoàn toàn đồng ý với "phần dưới" của bác!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (17-06-2010), сирень (17-06-2010)
  #467  
Cũ 17-06-2010, 18:56
vietdung88 vietdung88 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2010
Bài viết: 24
Cảm ơn: 165
Được cảm ơn 39 lần trong 15 bài đăng
Default

Trích:
Trans-Over viết Xem bài viết
Tôi thì lại không đồng ý với các bác lắm, có thể dùng các phương án "из-за"/"от"/"по" trong "cây khô héo vì nắng gắt" hoặc cải biên "vì nắng gắt nên cây khô héo" nếu nhìn hiện tượng này từ các quan điểm khác nhau.
À, nhưng bạn ludmila quên không trích lại phương án dịch cụ thể của thày bạn nên tôi cũng chưa có cơ sở để khẳng định (nhất là từ "khô héo", thày bạn dùng động từ nào?).
Tôi không đồng ý với ý kiến này. Câu "vì nắng gắt nên cây khô héo" chỉ có thể dịch là: " От сильной жары дерева увядали\завянули\опадали." mà thôi.
Giới từ OT ở đây chỉ nguyên nhân gây nên sự thay đổi về tình trạng tâm lý và физическое состояние của người hoặc vật. Tương tự như các câu sau:
Урожай погиб от сильного мороза.
Она простудилась от холода.
Ее лицо покраснело от стыда.
Его руки дражались от холода.
Она громко кричала от страха.
В Индии на прошлой неделе было 50 градусов и много людей погибли от жары.

Thay đổi nội dung bởi: vietdung88, 18-06-2010 thời gian gửi bài 06:39
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dang Thi Kim Dung (18-06-2010)
  #468  
Cũ 17-06-2010, 22:30
сирень сирень is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Jan 2010
Bài viết: 103
Cảm ơn: 832
Được cảm ơn 80 lần trong 32 bài đăng
Default

Chào bác Theviewingplatform!Bác quả là rất bộc trực và thẳng thắn. Đó là một đức tính tôi luôn tôn thờ, nhưng góp ý, phê bình theo kiểu đấy thì tôi thấy khó tiếp thu quá! Nói thật với bác là tôi rất sợ khi ai đó tự cho mình giỏi ngoại ngữ, vì ngay đến tiếng mẹ đẻ họ đã chắc mình giỏi chưa?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #469  
Cũ 17-06-2010, 23:25
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
theviewingplatform viết Xem bài viết
Trong sách ngữ pháp tiếng Nga nói rất rõ. Đọc kỹ phần "ПРЕДЛОГИ", ý nghĩa và cách xử dụng của chúng.
......
Không hiểu tại sao lại có vấn đề xử dụng từ "свой"?
Trong tiếng Việt người ta thường viết "sử dụng"

Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 17-06-2010 thời gian gửi bài 23:32
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
vietdung88 (18-06-2010)
  #470  
Cũ 18-06-2010, 12:45
linh1988 linh1988 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jun 2010
Bài viết: 18
Cảm ơn: 44
Được cảm ơn 24 lần trong 8 bài đăng
Default

Các anh chị ơi, chỉ giúp em với! Em sắp thi phần Лексикология русского языкa. Các anh chị giải thích giúp em nguồn gốc cấu tạo 3 từ sau: сейчас, сегодня và спасибо. Cô em giải thích là mỗi từ trên được cấu tạo từ 2 từ, nhưng những từ nào thì em quên mất rồi. Rất mong sự giúp đỡ của các anh chị. Em cám ơn trước.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #471  
Cũ 18-06-2010, 12:52
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Thì bạn cứ chia thử các từ trên ra thành 2 từ xem

сейчас = сей + час
сегодня = сего + дня
спасибо = спаси + бо(г)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (18-06-2010), linh1988 (18-06-2010), сирень (19-06-2010)
  #472  
Cũ 18-06-2010, 13:09
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
linh1988 viết Xem bài viết
Các anh chị ơi, chỉ giúp em với! Em sắp thi phần Лексикология русского языкa. Các anh chị giải thích giúp em nguồn gốc cấu tạo 3 từ sau: сейчас, сегодня và спасибо. Cô em giải thích là mỗi từ trên được cấu tạo từ 2 từ, nhưng những từ nào thì em quên mất rồi. Rất mong sự giúp đỡ của các anh chị. Em cám ơn trước.
сей+час = сейчас
cего+дня = сегодня
cпаси+бог = спасибо

* Лексико-синтаксический способ словообразования, при котором новые слова возникают в результате сращения в одну лексическую единицу целого сочетания слов.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (18-06-2010), linh1988 (18-06-2010), сирень (19-06-2010)
  #473  
Cũ 18-06-2010, 14:00
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
vietdung88 viết Xem bài viết
Tôi không đồng ý với ý kiến này. Câu "vì nắng gắt nên cây khô héo" chỉ có thể dịch là: " От сильной жары дерева увядали\завянули\опадали." mà thôi.
Giới từ OT ở đây chỉ nguyên nhân gây nên sự thay đổi về tình trạng tâm lý và физическое состояние của người hoặc vật. Tương tự như các câu sau:
Урожай погиб от сильного мороза.
Она простудилась от холода.
Ее лицо покраснело от стыда.
Его руки дражались от холода.
Она громко кричала от страха.
В Индии на прошлой неделе было 50 градусов и много людей погибли от жары.
vietdung88 đừng "nắng gắt" vội, chúng ta cứ bình tĩnh chờ ludmila trích nguyên văn phương án dịch câu "Cây khô héo vì nắng gắt" của thày bạn ấy xem sao đã (chủ yếu là xem dùng động từ nào). Vì bạn ludmila hỏi cấu trúc biểu thị "nguyên nhân-kết quả" trong tiếng Nga nhưng lại qua một câu tiếng Việt nên (theo ý kiến của cá nhân tôi) là hơi khó.

Tôi sẽ "củng cố hồ sơ" và chia sẻ với các bạn sau nhé. Tạm thời, tôi chỉ xin dẫn một ví dụ tương tự "Из-за дождей погиб весь урожай овощей". Các bác bảo em có sai không?!

-----
Khi xem xét một phương án dịch là đúng/ sai, hợp lý/ chưa hợp lý, chấp nhận được/ không chấp nhận được, tôi phải xem xét rất nhiều yếu tố như quan hệ từ vựng-ngữ nghĩa, liệu nó có nằm trong hệ đối lập nào không (với câu trước, câu sau nó), khả năng kết hợp của từ...).

Tôi cam đoan với các bác là chúng ta - những người Việt cũng không ai chắc chắn sử dụng đúng 100% nghĩa của "vì, do, nhờ, bởi, tại", các bác nhỉ!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
сирень (18-06-2010)
  #474  
Cũ 18-06-2010, 15:46
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Nếu dịch câu thơ sau, các bác dùng giới từ nào:
Mây một nơi, mưa một nơi
Bởi chưng cũng tại ông giời ẩm ương
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #475  
Cũ 18-06-2010, 15:56
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Nếu dịch câu thơ sau, các bác dùng giới từ nào:
Mây một nơi, mưa một nơi
Bởi chưng cũng tại ông giời ẩm ương
Дождь там, а тут туча,
Раз погода капризна.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
сирень (19-06-2010), USY (20-06-2010)
  #476  
Cũ 18-06-2010, 16:08
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Trans-Over viết Xem bài viết
Tạm thời, tôi chỉ xin dẫn một ví dụ tương tự "Из-за дождей погиб весь урожай овощей". Các bác bảo em có sai không?!
Bác dùng hẳn từ ГРАД đi cho dễ hình dung, chứ dùng дождь em e lại có ý kiến khác.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trans-Over (18-06-2010)
  #477  
Cũ 18-06-2010, 16:26
vietdung88 vietdung88 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2010
Bài viết: 24
Cảm ơn: 165
Được cảm ơn 39 lần trong 15 bài đăng
Default

Trích:
Trans-Over viết Xem bài viết
Tôi sẽ "củng cố hồ sơ" và chia sẻ với các bạn sau nhé. Tạm thời, tôi chỉ xin dẫn một ví dụ tương tự "Из-за дождей погиб весь урожай овощей". Các bác bảo em có sai không?!
Vâng, em sẽ chờ hồ sơ của bác. Đúng như bác đã viết, giới từ chỉ nguyên nhân trong tiếng Nga vô cùng phức tạp. Nhiều giới từ có cách dùng gần gần giống nhau, nên đã gây nhầm lẫn cho người nước ngoài học tiếng Nga nói chung, và cho người Việt nói riêng. Đã có nhiều luận án tiến sỹ nghiên cứu vấn đề này. Nếu bác ở Hà Nội thì bác biết bác Nguyễn Tấn Việt đã bảo vệ luận án tiến sỹ về đề tài này. Em cũng xin chia sẻ với bác ý nghĩa chính của 3giới từ mà bác cho là dùng được, để dịch câu: Cây khô héo vì trời nắng nóng.
- Предлог Из-за употребляется для выражения причины, препятствующейсовершения действия. Например: Мы не можем выйти из дома из-за сильного дождя.
- Предлог От выражает прямую причину изменения состояния предмета. Например: Трава была мокрая от дождя.
- Предлог По употребляется для обозначения причины действия , связанной с постоянным свойством или чертами характера человека. Эти действия чаще всего являются нежелательными, невольными или случайными. Например: Студент по ошибке взял не свой учебник. Она порезала палец по неосторожности.
Ngoài ra còn vài ý nghĩa nữa. Ví dụ như:
По болезни студент не посещает занятия.
Em đã đọc rất kỹ tất cả các ý nghĩa của По, nhưng không thể tìm được 1 cách dùng nào có thể áp dụng để dịch câu trên cả.
Ở đây em dùng giới từ OT vì giới từ này chỉ nguyên nhân làm thay đổi trạng thái của người hoặc vật : từ xanh tươi mơn mởn thành khô héo vì nắng gắt (có thể là 40 độ C).
Em không chọn giới từ из-за, vì giới từ này dùng để chỉ nguyên nhân gây nên 1 hành động không đúng như ta mong muốn. Ví dụ: Cả lớp đã lên kế hoạch đi Hạ Long cuối tuần này, nhưng bỗng nhiên trời đổ mưa to, không thể đi được nữa. Rõ ràng ở đây phải dùng из-за сильного дождя. Còn câu của bác trích ở đâu, thì em không dám bàn.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn vietdung88 cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (18-06-2010), Мужик (18-06-2010), hungmgmi (18-06-2010), linh1988 (21-06-2010), Trans-Over (18-06-2010)
  #478  
Cũ 18-06-2010, 17:01
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
vietdung88 viết Xem bài viết
Em không chọn giới từ из-за, vì giới từ này dùng để chỉ nguyên nhân gây nên 1 hành động không đúng như ta mong muốn. Ví dụ: Cả lớp đã lên kế hoạch đi Hạ Long cuối tuần này, nhưng bỗng nhiên trời đổ mưa to, không thể đi được nữa. Rõ ràng ở đây phải dùng из-за сильного дождя. Còn câu của bác trích ở đâu, thì em không dám bàn.
Như vậy, rõ ràng là để dịch có mỗi một câu ngắn tũn cũng không hề đơn giản. Tất nhiên, đây là chúng ta mở rộng để cùng thảo luận thôi, chứ trong trường hợp cụ thể phải "xử lý" ngay thì có được một, hai phương án dịch đã là tốt rồi. Như tôi đã nói, tôi đang chờ phương án dịch cụ thể của thày bạn ludmila thì mới có cơ sở để "bàn".

Về cách biểu thị quan hệ nguyên nhân-kết quả (có tính đến các yếu tố bên trong, chủ quan, bên ngoài, khách quan, tiêu cực, tích cực), xin đọc thêm tại đây.

Tối nay, tôi sẽ chụp và đăng thêm phần giải thích "cách biểu thị quan hệ nguyên nhân-kết quả" của cuốn "Tiếng Nga qua báo chí" để các bạn cùng tham khảo (hình như bác USY có bản 2004, còn tôi chỉ có bản 2001 thôi).

-----
@Ludmila: Tôi vẫn muốn biết câu "Cây khô héo vì nắng gắt" xuất hiện trong ngữ cảnh nào hay là chỉ là "dịch khơi khơi" vậy thôi. Vì tôi rất sợ dịch nguyên văn "Bác đi đâu đấy?" thành "Куда вы?" trong khi ngữ cảnh chỉ là hai bác nông dân "chào nhau" khi ra đồng buổi sớm (tôi sẽ bàn về ý nghĩa ngôn ngữ và ý nghĩa lời nói trong dịch tại một trang khác trong diễn đàn này sau nhé).
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.

Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 18-06-2010 thời gian gửi bài 17:08
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên:
сирень (19-06-2010), vietdung88 (18-06-2010)
  #479  
Cũ 18-06-2010, 17:46
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em giơ tay: không cần giới từ chỉ nguyên nhân nào

Туча висит здесь, а дождь идет в другом месте
Конечно, тут виноват каприз в небесной канцелярии
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #480  
Cũ 20-06-2010, 21:11
vietdung88 vietdung88 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2010
Bài viết: 24
Cảm ơn: 165
Được cảm ơn 39 lần trong 15 bài đăng
Default

Trích:
Trans-Over viết Xem bài viết
Tối nay, tôi sẽ chụp và đăng thêm phần giải thích "cách biểu thị quan hệ nguyên nhân-kết quả" của cuốn "Tiếng Nga qua báo chí" để các bạn cùng tham khảo (hình như bác USY có bản 2004, còn tôi chỉ có bản 2001 thôi).
Chào bác Trans-Over! Mấy hôm nay chắc bác bận xem чемпионат мира по футболу hay sao mà bác vẫn chưa đưa hồ sơ như bác đã hứa nhỉ?

Thay đổi nội dung bởi: vietdung88, 20-06-2010 thời gian gửi bài 22:56
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:07.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.